
- •Министерство культуры российской федерации
- •Глава 1. Проблема заимствования лексики в немецком языке
- •1.1. Англоязычные заимствования в истории немецкого языка и современный немецкий язык
- •1.2. Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык
- •1.3. Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь
- •Глава 2. Американизмы в немецкой рекламе
- •2.1. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке
- •2.2. Англицизмы в словообразовании современного немецкого языка
- •2.3. Функциональный статус англицизмов в языке немецкой рекламы
- •Заключение
- •Список литературы
2.2. Англицизмы в словообразовании современного немецкого языка
В наше время доминирование английского языка по всему миру обусловлено как экономическим и политическим превосходством стран, государственным языком которых является английский, так и простотой лексики в его составе, которую достаточно легко запомнить и так же легко адаптировать в другие языковые системы, в том числе и в современный немецкий язык.
Англицизм, как и американизм, представляет собой «перенос языкового явления, характерного для британского и американского варианта английского языка на любой неанглийский язык», а так же характеризуется как «слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или словосочетания» [Ярцева 2002: 24].
В некоторых случаях при исследовании заимствованных слов в немецком языке, происходящих, в первую очередь, на базе английского языка, речь идет об американизмах или англо-американизмах. К англицизмам относятся непосредственно слова английского происхождения, а к американизмам – слова, пришедшие в языковое пространство из США. Так как американизмы образовались на базе английского языка, они представляют собой одну родовую ветвь языка и относятся к одной группе – англо-американизмов, или англицизмов, в широком смысле данного понятия.
Заимствование американизмов и англицизмов в современном немецком языке происходит посредством различных способов.
- способом прямого переноса морфем: Talkshow, Party, CD -Player, Establischment, Team, Sprint, Meeting;
- способом частичного переноса морфем. Такой перенос происходит тогда, когда в немецком языке образуются сложные слова, одна часть которых является морфемой английского языка, а вторая часть – морфемой немецкого языка, например: die Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben, die Powerfrau – Geschäftsfrau, das Reiseboom – große Reisenachfrage (полукалька);
- способом переноса значения английского слова или словосочетания, выраженного немецким словом или словосочетанием (семантические заимствования). Например, слово das Papier используется сейчас чаще в значении «выступление в письменной форме, доклад» аналогично английскому слову «paper».
При прямом переносе морфемы или лексемы в немецкий язык ее изначальное значение может быть сохранено, а может приобрести другое значение. Рассмотрим американское слово“Administration”. В немецком языке оно используется для обозначения правительства США, а не правового аппарата управления президента США. И только в немецком языке такое слово, как «Handy» используется в качестве обозначения сотового телефона, в то время как в английском языке это слово означает «портативный, удобный для пользования, искусный, ловкий». Такие переносы значения характеризуются в лингвистике как псевдоанглицизмы – это слова, «изобретенные» непосредственно носителями на немецкого языка. А вот значения англицизмов Party, Team, Sprint, Talkshow, CD - Player, Meeting полностью соответствуют английским эквивалентам.
Частое использование заимствований в речи вызывает необходимость их приспособления к флективной системе современного немецкого языкового пространства. При этом заимствование в большинстве случаев приобретает грамматические характеристики одного из класса представленных слов: существительного, глагола или прилагательного.
Субстантивные заимствования согласуются с системой существительных в немецком языке. Родовой признак американизмов и англицизмов обычно соответствует роду синонима в немецком языке, например: der Fun (der Spaß), das Tape (das Tonband). Образование множественного числа при этом, чаще всего перенимается из английского языка: das Song – die Songs, die Band – die Bands. Заимствованные слова c суффиксом «–er» образуют множественное число по аналогии с немецкими (der Leiter, der Lehrer), получая совершенно нулевое окончание: der Rocker – die Rocker, der Raver – die Raver. При отсутствии синонимичных слов и эквивалентов в немецком языке заимствования относятся, как правило, к среднему роду: das Popcorn, das Handy.
Заимствованные слова, а именно глаголы приобретают суффиксы немецких инфинитивов -en, - n, -ieren. Это преобразование даёт возможность легко и без проблем спрягать глагол и образовывать от него партицип, то есть причастие: to trade – traden, to realize – realisieren, to involve – involvieren, to swap – swappen, to manage – managen. Образование второго причастия, в свою очередь, происходит в соответствии с образованием слабых глаголов: gecheckt, gescannt, getunet - или с сохранением английского суффикса «ed»: getuned, geouted. В таком случае англицизмы также можно характеризовать в качестве вкраплений, происходящих от иностранного языка.
Заимствование прилагательных в немецком языке происходит по типу прямого переноса всего слова с нулевой аффиксацией или же с присоединением суффикса «ig»: cool, happy, heavy, clever, spacig (от space), trickig (от tricky), groovig (от groovy). Соответственно, таким же образом, как и у всех прилагательных в немецком языке, образуются сравнительные степени от заимствованных прилагательных: clever – cool – cooler – am coolsten, cleverer – am cleversten, groovig – grooviger – am groovigsten.