Lit-ra_Psikholingvistika / Основы теории речевой деятельности. Под ред. А.А. Леонтьева
.pdfся, так как онтологические выводы обладают для эмпирики самостоятельной ценностью.
Гипотеза лингвистической относительности, постулирующая опосредованность мировоззрения индивида тем или иным языком, восходит к идее В. Гумбольдта об интеллектуальном своеобразии народов, имеющем своей основой деятельность языков [Humboldt, 1880, 47]. Тезис В. Гумбольдта о языке как внешнем проявлении духа народов [Humboldt, 1880, 52] считается несостоятельным в современной научной литературе, касающейся проблем неогумбольдтианства. Опровергая ту идею, что язык народов есть их дух, а их дух есть их язык, критики нередко забывают, что трудно ожидать от ученого, жившего более ста лет назад, изложения взглядов на язык в иных терминах, нежели
те, |
которыми |
располагал философ |
и языковед того времени: |
В. |
Гумбольдту |
и его современникам |
казалось столь же естествен- |
ным пользоваться словом «дух», не заботясь о точном определении значения этого слова, как современному лингвисту кажется возможным оперировать такими терминами, как «содержание мысли» или «интеллектуальное содержание высказывания».
Если выразить основную идею В. Гумбольдта в современных терминах, то окажется, что она имеет приблизительно следующий вид: всякое языковое мышление обладает известной спецификой, возникающей в результате взаимодействия таких факторов, как языковая (знаковая) структура определенного типа и культура (материальная и интеллектуальная), социально-исто- рические условия развития в самом широком смысле слова, а также климат и географическая среда. Под общим названием «неогумбольдтианство» в современном языкознании нередко объединяются столь различные теории, как гипотеза Сепира — Уорфа и теории Лео Вейсгербера,— концепции, фундаментально отличающиеся одна от другой и требующие особого рассмотрения. Б. Л. Уорф, формулируя тезис об опосредованности мировоззрения индивида языком, о влиянии последнего на культуру языковой общности и поведение индивида, ссылается на Э. Сепира как непосредственного своего предшественника в разработке идей, называемых сегодня гипотезой лингвистической относительности. Но Э. Сепир рассматривал эти проблемы с гораздо большей осторожностью, нежели Б. Л. Уорф. Взгляды Э. Сепира на связь языка, мышления и культуры необходимо оценивать в контексте всех его работ, что предполагает в идеальном случае выявление системы научных ценностей и взглядов ученого, функциональной роли элементов, составляющих эту систему, и сопоставление сепировской и уорфианской систем. Если такое сопоставление будет проведено, выяснится, в какой мере Б. Л. Уорф реинтерпретировал идеи Э. Сепира и в какой мере его концепция является логическим развитием сепировских взглядов. Но противоречивость взглядов Э. Сепира несомненна. «Язык и шаблоны нашей мысли,— пишет он,— неразрывно между собою переплетены; они
в некотором смысле составляют одно и то же... Внутреннее содержание всех языков одно и то же — интуитивное знание опыта. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности, ибо эта форма, которую мы называем морфологией языка, не что иное, как коллективное искусство мышления, искусство, свободное от несоответствий индивидуального чувства» [Сепир, 1934, 171]. И далее: «...лучше будет, если мы признаем движение языка и движение культуры несопоставимыми, взаимно не связанными процессами. Из этого следует тщетность всяких попыток связывать определенные типы морфологии с какими-то соответствующими ступенями культурного развития. Собственно говоря, всякие такого рода сопоставления просто вздор» [Сепир, 1934, 172].
Но сравним, однако, следующее высказывание: «...в основе каждого языка лежит как бы определенный чертеж... у каждого языка есть свой особый покрой. Этот тип, или чертеж, или структурный «гений» языка, есть нечто гораздо более фундаментальное, нечто гораздо глубже его проникающее, чем та или другая нами в нем обнаруживаемая черта» [Сепир, 1934, 94]. Или: «Применение этого принципа (принципа соответствия.— Ю. С.) значительно разнится в зависимости от духа каждого конкретного языка» [Сепир, 1934, 90].
Именно эта противоречивость позволила считать Э. Сепира одним из авторов гипотезы лингвистической относительности, хотя Э. Сепир не постулирует без оговорок прямой зависимости между языком и мировоззрением, а по вопросам культуры прямо расходится с Б. Л. Уорфом. Все это говорит о неправомерности сближения взглядов Э. Сепира и Б. Л. Уорфа или по крайней мере о недостаточной научной доказанности такого сближения 2.
Но так или иначе Э. Сепир и Б. Л. Уорф пытались раскрыть механизм взаимодействия языка, мышления и культуры. Другое дело, современное неогумбольдтианство и прежде всего научная ориентация такого видного представителя этого направления, как Лео Вейсгербер. Анализируя взаимосвязь «промежуточного мира», как он именует язык, и мышления индивида, выявляя специфику языка, Л. Вейсгербер преследует прежде всего цели идеологического порядка, а именно стремится доказать превосходство духа немецкого языка над всеми другими и тем самым превосходство духа немецкой языковой общности [Weisgerber, 1951, 33, 55, 108]. Иными словами, идеи В. Гумбольдта, Э. Сепира и Б. Л. Уорфа используются для оправдания националистических построений Л. Вейсгербера. Все это необходимо учитывать при анализе научных концепций, объединяемых под названием неогумбольдтианства.
2 Противоположную точку зрения, согласно которой не существует принципиальной разницы между взглядами Э. Сепира и Б. Л, Уорфа, см., например [Landar, 1966, 217].
Тезис В. Гумбольдта й его конкретизация в гипотезе лингвистической относительности в настоящее время не представляют собой только метафоры: мы имеем дело с гипотезой, которая оперирует некоторым набором исходных понятий, достаточно строго определенных. В работе Д. А. Миллера и Д. Мак-Нейла [Miller, McNeill, 1969] рассматриваются три варианта гипотезы Уорфа — сильный, слабый и слабейший.
Сильный вариант относится к сфере мышления как такового, слабый — к сфере восприятия вообще, а слабейший — к сфере памяти. «Существенной импликацией сильного варианта гипотезы является следующее: влияние языка наличествует в сфере познания, где не происходит непосредственно языковых процессов» [Miller, McNeill, 1969, 733]. Примером такого влияния языка на мышление является, согласно Миллеру и Мак-Нейлу, понятие движения в языке индейцев племени навахо, неразрывно связанное с теми типами объектов, на которые движение направлено:
взависимости от формы объекта (круглый, длинный, прямоугольный и т. п.) изменяется понятие движения, направленного на данный объект, т. е. взять веревку и взять мяч не одно и то же
всмысле понятия движения [Miller, McNeill, 1969, 733; со ссылкой на Хойера]. Такой тип формирования понятий свидетельствует об определенных особенностях невербального мышления, т. е. раскрывает некоторую специфику категориального аппарата познания.
Слабый вариант гипотезы Уорфа в интерпретации Д. А. Миллера и Д. Мак-Нейла формулируется следующим образом: мышление «...носит отпечаток языка, только когда деятельность интеллекта непосредственно направлена на какие-либо языковые процессы» [Miller, McNeill, 1969, 734]. Основным понятием гипотезы при такой ее интерпретации становится возможность закодирования (codability), понимаемая как степень точности, с которой язык формирует денотат того или иного референта. Согласно Брауну и Леннебергу [Miller, McNeill, 1969, 736— 738], возможность закодирования есть свойство, например, цвета, создаваемое (granted) языком. Это понятие следует отличать от коммуникативной точности (communication accuracy), которая является свойством сообщения; коммуникативная точность создается коммуникативной ситуацией, под которой понимаются, на-
пример, |
различия между |
наборами образцов цвета по качеству, |
т. е. по |
интенсивности, |
по оттенкам [Miller, McNeill, 1969, |
740—741; со ссылкой на Лантца и Стеффльра].
Слабейший вариант гипотезы формулируется следующим образом: язык не оказывает влияния на процессы восприятия, но это влияние отчетливо проявляется в процессах запоминания и возобновления в памяти ранее полученной информации (remembering). Здесь Миллер и Мак-Нейл опираются на большое количество различных экспериментов, осуществленных многими учеными (Brown and Lenneberg, 1954; Glanzer and Clark, 1962; Koen,
1965; Lantz, 1963; Lantz and Lenneberg, 1966; |
Lantz and |
Stef- |
|
flre, |
1964; Lenneberg and Roberts, 1956; Van |
de Geer, |
1960; |
Van |
de Geer and Frijda, 1960]. |
|
|
«Ограничение влияния языка сферой памяти не означает, что язык оказывает ограниченное влияние. Всякий процесс познания, связанный с использованием накопленной информации, может оказаться под косвенным влиянием того факта, что процесс накопления и информации осуществляется посредством некоторого языкового кода» [Miller, McNeill, 1969, 741]. Таким образом, слабейший вариант гипотезы Уорфа позволяет наиболее осторожно и в то же время наиболее точно выявить те сложные связи, которые существуют между языком, мышлением и познанием.
По мысли Б. Л. Уорфа [Уорф, 1960, 135-168; 1960а, 169— 182; 19606, 183-198; Whorf, 1938, 275—286], каждый язык, обладая только ему одному присущей спецификой, определяет тем самым способ видения мира индивидом. Сегментация и оценка окружающей действительности координированы с языковыми категориями, определяются структурой языка, иерархией составляющих эту структуру элементов. Следствием этого является автохтонность языка (языков) по отношению к некоторому другому языку (языкам), автохтонность языкового мира, представленного в языке, неоднозначность высказываний при общении (посредством перевода) носителей разных языков, различия в материальной и интеллектуальной культуре, неидентичность языкового и неязыкового поведения носителей того или иного языка. В доказательство этой своей основной идеи Б. Л. Уорф исполь-
зует |
методику, |
которую Э. |
Леннеберг |
[Lenneberg, 1953, 454— |
464, |
468 etc.] |
называет |
cross-cultural |
comparison,—сравнени- |
ем (языковых) элементов разных культур. Э. Леннеберг доказывает несостоятельность методики перевода, состоящей в описании значения высказывания, разложенного на морфемы: «Методологически иногда может быть полезно выяснить некоторое общее значение морфемы или лексемы; но не следует путать такое абстрагированное значение со значением сегмента высказывания, поддающегося выделению. Общее, абстрактное значение, так сказать, никогда не имеет реальности. Не имеет смысла сопоставлять общее значение высказывания с последовательностью абстрактных, общих значений морфем, из которых оно состоит» [Lenneberg, 1953, 465]. Сравнение смысла двух высказываний возможно, по Леннебергу, лишь на основе суммы ассоциаций, свя-
занных |
с |
высказыванием |
в |
целом (the sum of associations |
|||||
bound |
up |
with |
the |
complete |
utterance |
[Lenneberg, 1953, |
466]). |
||
Следовательно, |
для сравнения |
процессов мышления (the way |
|||||||
of thinking), как |
они отражены в |
различных |
языках, |
необ- |
|||||
ходимо |
сравнение |
по смыслу, |
а не значению (эти термины мы |
||||||
употребляем по Г. |
Фреге, |
см. |
[Frege, 1892]). |
«Следовательно, |
|||||
лингвистические доказательства такого типа приобретают или утрачивают значение в зависимости от того, какой ф и л о с о ф -
с к о й к о н ц е п ц и и п е р е в о д а (разрядка наша.— Ю. С.) придерживается исследователь» [Lenneberg, 1953, 465]. Единственно надежные лингвистические данные в исследованиях такого типа состоят, по выражению Э. Леннеберга, в том, как происходит процесс коммуникации, но не в том, что является его предметом (the how of communication and not the what) [Lenneberg, 1953, 467]. Это «как», т. е. возникновение языковых сигналов, можно рассматривать как кодификацию сообщения. Тогда основным понятием исследования становится codability, возможность закодировать, т. е. наличие большего или меньшего количества языковых знаков, коррелированных с некоторыми денотатами, и более или менее строгая дифференциация этих знаков по значению. Чтобы проверить справедливость утверждения, согласно которому языковое поведение индивида непосредственно связано с процессом познания, Э. Леннеберг ставит эксперимент по распознаванию цветовых оттенков, более или менее точно закодированных в английском языке, и приходит к выводу, что носитель языка тем быстрее распознает и тем точнее определяет соответствующие цветовые стимулы, чем большим количеством дифференцированных языковых знаков он располагает в семантическом поле цвета3. Проблема цветообозначения давно привлекает внимание лингвистов и психологов, так как фономен цвета дает возможность поставить различные эксперименты с целью выявления связей между речевым и познавательным поведением человека.
В этой связи серьезного внимания заслуживают работы Ф. Н. Шемякина [Шемякин, 1960, 5-48; 1960а, 49—61; 19606, 72—75; 1967, 38—55], Е. Д. Любимовой [Любимова, 1960, 62— 71], 3. М. Истоминой [Истомина, 1960, 72—102; 1960а; 103— 113]. Их основной тезис «чувственное обобщение предшествует словесному» 4 нельзя, однако, считать полностью доказанным, ибо авторы не объясняют, как формируется только чувственное обобщение, в какой форме оно репрезентируется и осознается. По данным Э. Леннеберга, языковое членение мира является фактором, далеко не безразличным для формирования чувственного обобщения [Lenneberg, 1953, 468—469]. Фактический материал, представленный в указанных статьях, можно интерпретировать как не противоречащий гипотезе лингвистической относительности, а скорее подтверждающий ее.
Хотя Ф. Н. Шемякин и указывает на «ошибочность заключений от языка к цветоразличению» [Шемякин, 1960, 38], следует подчеркнуть, что способность индивида к цветоразличению явно связана с тем, какой набор названий цвета дан тому же индивиду в языке. Этот набор, являющийся результатом интел-
3 Физиологически каждый нормальный индивид способен различать около
10 миллионов цветовых оттенков [Lenneberg, 1953, 468].
4 См.: От авторов. «Изв. Акад. пед. наук РСФСР», вып. ИЗ, 1960, стр. 4.
лектуально-практической деятельности языковой общности в некоторой социальной и географической среде, представляет собой матрицу, налагаемую индивидом на те или иные явления и процессы окружающей действительности. Физиологическая способность индивида к цветоразличению существует в потенции, но реально он оперирует только теми цветовыми названиями, какие даны ему в языке. С этой точки зрения можно говорить о языковом цветоразличении и физиологической способности индивида различать цвета. «Стало общепризнанным,— пишет Ф. Н. Шемякин,— что соединение в одном слове обозначений для разных цветов нельзя рассматривать как свидетельство бедности цветоощущений. Оно скорее должно рассматриваться как результат бедности языка5, которая вытекает из трудности выразить при помощи слов различия в цвете. В ходе развития человечества изменяется и развивается не цветовое зрение, но названия цвета. Они лишь постепенно приспосабливаются и оказываются приспособленными к трихроматической системе цветового зрения» [Шемякин, 1960, 43]. Итак, вопрос сводится не к проблеме цветоразличения, а к проблеме развития названий цвета, т. е. к тому, каким набором цветообозначений оперирует индивид в речевой деятельности. Языковой набор цветообозначений отличается от языка к языку: «зарегистрировано около 30 ненецких названий цвета»,— пишет Ф. Н. Шемякин. Вряд ли это число значительно отличается от реально существующего в языке. Такие языки, как русский, английский или французский, располагают каждый приблизительно сотней простых, т. е. состоящих из одного слова, названий цвета. Составные названия цвета в ненецком не развиты, в немецком же их насчитывается около 500 (Дж. Кениг), а в английском, включая специализированные (торговые и пр.) — около 4000 (Мэрц и Поль)» [Шемякин, 1960б, 57]. Интересно и следующее замечание Ф. Н. Шемякина: «Те уровни светлот, которые по-русски обозначаются словом серый, по-ненецки обоз-
начаются тремя словами: хорха, халэв, |
силер. Ни |
одно из них |
не является названием для единичного |
«оттенка» |
серого цвета, |
и различие между ними состоит, по-видимому, в том, что первое обозначает преимущественно его относительно светлые, а послед- нее—относительно темные ступени» [Шемякин, 1960б, 52].
Недооценка уже существующей в языке системы цветообозначения присуща такому видному ученому, занимавшемуся вопросами психологии и социологии мышления, как К. Р. Мегрелидзе
(Мегрелидзе, 1965). Считая, что «если что-либо не |
различается |
в восприятии, оно не различается также и в речи» |
[Мегрелидзе, |
1965, 215], что «определенное качество входило в сознание чело-
5 Ср. у К. Р. Мегрелидзе: «Цвета не различались в речи, потому что люди не имели никаких практических оснований дифференцированно воспринимать эти цвета, а совсем не потому, что словарный запас языка был беден» [Мегрелидзе, 1965, 200].
века и осваивалось речью по мере того как оно внедрялось в обиход человеческой практики» [Мегрелидзе, 1965, 212], К. Р. Мегрелидзе подчеркивает важность в формировании цветообозначения прежде всего человеческой практики, оставляя в стороне вопрос о роли языка в этом формировании.
По мысли Ф. Н. Шемякина и К. Р. Мегрелидзе, индивид познает окружающую действительность вначале только в чув- ственно-практическом плане, а затем осуществляет (неясно, правда, каким путем) реализацию и отражение чувственно-практиче- ского опыта в языке. Таким образом, опыт и язык существуют на двух разных уровнях, пересекаясь только в той точке, которая нужна, чтобы объяснить проблему цветообозначения. С этой точки зрения не представляется возможным выяснить, как формируются названия цветов, ибо появление новых форм цветообозначения среди уже существующей номенклатуры невозможно по той причине, что чувственно-практический опыт и язык развиваются на разных уровнях, и практический опыт,- отделенный от языкового, не дает языку развить новые системы значений. Поэтому Ф. Н. Шемякин и К. Р. Мегрелидзе не могут также признать, что исторически цветовое видение мира изменялось, вернее, для определенных периодов языковое цветоразличение было различным, хотя приводимые ими факты говорят именно в пользу этой точки зрения.
Интересные данные, связанные с проблемой цветообозначения и хорошо согласующиеся с экспериментами Э. Леннеберга, приводятся также в работе В. А. Московича (Москович, 1969). Согласно В. А. Московичу, специфика цветообозначения тесно связана с такими факторами, как уровень культуры, и с тем или иным типом билингвизма (об этом смотри также [Верещагин, I960]).
Рассмотрим еще несколько работ по экспериментальной проверке гипотезы лингвистической относительности. В эксперименте Г. Маклея и его сотрудников индейцам племени навахо предъявляли синюю линейку, зеленую рулетку, зеленую свечу и кусок синего электрического провода [Maclay, 1958, 223]. Исходя из того, что в языке навахо необходимо употребить разные гла-
гольные |
основы, |
чтобы сказать, например, «я беру |
веревку», |
«я беру |
одеяло» |
[Maclay, 1958, 222], исследователи |
выдвинули |
гипотезу, согласно которой носители языка А, объединяющего референты х и у, будут давать одну и ту же неязыковую реакцию при предъявлении соответствующих предметов, а носители языка Б, разделяющего референты х и у, дадут две различные реакции при их предъявлении (Maclay, 1958, 228). Экспериментальная проверка не подтвердила выдвинутой гипотезы, и был сделан вывод о непредсказуемости неязыкового поведения, соотносимого с некоторой языковой категорией (Maclay, 1958, 228), ибо, по мнению экспериментаторов, невозможно найти два таких объекта, которые можно было бы классифицировать с по-
мощью только одного набора языковых средств, иными словами, при проведении экспериментов подобного типа вероятно появле-
ние не одной языковой модели, ожидаемой |
экспериментатором, |
а нескольких, совершенно различных по |
структуре [Maclay, |
1958, 228—229]. Таким образом, постановка эксперимента требует глубокого знания языка, носителями которого являются испытуемые. Г. Маклей совершенно справедливо обращает внимание на то, что необходимо учитывать, с какой частотностью появляется та или иная языковая модель на речевом уровне [Maclaj, 1958, 229]. Весьма существенным в исследовании Г. Маклея представляется следующий вывод: феномен реальной действительности вовсе не соответствует однозначно некоторой языковой структуре; связи, коррелирующие предмет по принципу референции с некоторым лингвистическим фактом, значительно более сложны, чем это предполагают экспериментаторы, ожидая, что реакция испытуемого будет иметь своей основой всегда одну и ту же понятийную и языковую структуру при предъявлении одного и того же предмета реальной действительности.
В эксперименте Д. Кэррола и Д. Касагранде [Carroll, 1963] испытуемым предлагались три картинки, на одной из которых (картинка а) была изображена женщина, закрывающая крышку коробки, на другой (картинка б) — женщина, накрывающая швейную машину куском материи, и на третьей (картинка в) женщина, накрывающая крышкой ящик с продуктами [Carroll, 1963, 14]. В ходе эксперимента индейцы племени хопи обнаружили тенденцию сопоставлять картинки а ж в, потому что на обеих изображалось закрытие отверстия («closing an opening»), тогда как носители английского языка обнаружили тенденцию сопоставлять картинки б и в на том основании, что на них был изображен процесс закрывания («covering») [Carrol], 1963, 14). Из данных эксперимента Д. Кэррол делает вывод, что язык заставляет носителей его констатировать некоторое различие в опыте, которое носитель другого языка не улавливает, По мнению Д. Кэррола, настоящий билингвизм и точный перевод возможны при учете в преподавании системных различий между языками (Carroll, 1963, 1) и в то же время «view of the world» зависит от социальных и исторических факторов и, по
всей |
вероятности, |
определяется ими |
[Carroll, 1963, |
19]. |
В |
работах Ч. |
Осгуда [Osgood, |
1967; Triandis |
and Osgood. |
1958] значение слова исследуется при помощи техники семантического дифференциала на основе факторного анализа, осуществляемого посредством набора шкал: фактор оценки, представленный шкалами типа good-bad (хороший — плохой), pleasant —
unpleasant (приятный — неприятный) |
и |
positive — negative |
(положительный — отрицательный); фактор |
силы, представлен- |
|
ный шкалами типа strong — weak (сильный — слабый), heavy — light (тяжелый — легкий) и hard — soft (твердый — мягкий); фактор активности, представленный шкалами типа fast — slow
(быстрый — медленный), |
active — passive (активный |
— пассив- |
ный) и excitable — calm |
(возбудимый — спокойный) |
[Osgood, |
1967, 373]. В ходе эксперимента обнаружилось, что семантический дифференциал слова, определяемый носителями различных языков и, следовательно, представителями различных культур, неодинаков: «Прогресс есть нечто хорошее — сильное — активное
для всех народов, кроме финнов, для которых это нечто пассивное] подобным же образом будущее есть нечто хорошее — сильное — активное для всех народов, кроме финнов, для которых
оно хорошее, но слабое и пассивное; труд |
есть нечто хо- |
рошее — сильное — активное для всех народов, |
кроме фламанд- |
цев, для которых это нечто плохое — сильное — пассивное по некоторым причинам; друг и мужчина есть нечто хорошее — сильное — активное для американцев и японцев, но пассивное для фламандцев и слабое для финнов; только для американцев полисмен есть нечто хорошее — сильное — активное, тогда как для фламандцев это нечто плохое — сильное —пассивное, а для японцев нечто плохое — сильное — активное (для финнов не обозначено) , мать и отец есть нечто хорошее — сильное — пассивное для американцев и фламандцев, а для японцев нечто хоро-
шее — сильное — активное, |
но |
для |
финнов отец есть нечто |
хорошее — сильное — активное, |
а мать нечто хорошее — сла- |
||
бое — активное^ понятие |
сила |
есть |
нечто хорошее — сильное — |
активное и для американцев, и для фламандцев; но оно оказывается пассивным для финнов и становится плохим и слабым (однако активным) для японцев; и, наконец, понятия поражение,
бой, вор, преступление и опасность есть нечто |
плохое — силь- |
ное — активное для американцев, бельгийцев и |
финнов, а для |
японцев поражение, вор, преступление и опасность есть нечто плохое — слабое — пассивное, а бой есть нечто хорошее — слабое— активное» [Osgood, 1967, 391].
Взаимосвязь языка, мировоззрения и культуры может быть рассмотрена не только методом межъязыковых сравнений. Представляется важным и другой подход к проблеме, а именно рассмотрение внутриязыковых (интралингвистических) процессов, реализующихся в функционировании различных подъязыков в социуме. С некоторой точки зрения язык можно рассматривать как набор коммуникативных средств, отличающихся друг от друга способами рассмотрения и представления окружающей действительности. Подъязыки математики, физики, логики и подъязыки философии, филологии и изящной словесности интуитивно рассматриваются нами как обладающие определенной спецификой в отношении представляемого в них содержания. И. А. Бодуэн де Куртенэ в предисловии к словарю В. Ф. Трахтенберга указывает на наличие связи между тайным, условным языком и мировоззрением индивида, носителя этого языка (подъязыка) [Трахтенберг, 1908, IX]. Нам представляется возможным, несколько расширяя интерпретацию Ч. Морриса (о концепции Ч. Мор-
риса, см., например, [Дридзе, 1970, 169—170]), рассматривать подъязыки как постъязыковые знаки сложной структуры. По отношению к языку вообще подъязыки являются «индивидуальными» («персональными») языками, ориентированными только на тех, кто владеет ими, а для некоторой узкой социальной группы они «общепонятны» («интерперсональны»), ибо несут для определенных носителей языка некоторую специфически оформленную информацию. Эта мысль хорошо согласуется с мнением Л. В. Щербы о специфическом членении действительности в разных языках [Щерба, 1947, 43], об изучении иностранного языка как изучении системы понятий, «сквозь которые он (язык.— Ю. С.) воспринимает действительность» [Щерба, 1947, 33], ибо вполне правомерно провести аналогию между обучением подъязыкам математики, физики, логики и т. д. и иностранным языкам в том плане, что для уяснения содержательной стороны высказываний необходимо знание формальной структуры, особым образом реализующей это содержание от подъязыка к подъязыку.
Гипотеза лингвистической относительности интерпретировалась также и представителями психологической школы Л. С. Выготского. В работах А. А. Леонтьева [А. А. Леонтьев, 19656, 1967а, 1968а, 1969д; А. А. Леонтьев и Наумова, 1971] указывается на недостаточную теоретическую разработанность гипотезы, на смешение Б. Л. Уорфом двух функций языка: быть формой существования общественно-исторического опыта и средством закрепления результатов мышления и развития языка [А. А. Ле-
онтьев, 1965б, 55; |
1968а, 104]. Считая, что «слов, |
тождественных |
в разных языках |
по семантическим признакам, |
вообще нет» |
[А. А. Леонтьев, 1970а, 86; 1969а, 257—260], автор предлагает выяснение специфики слова путем эксплицитного определения [А. А. Леонтьев, 1970а, 87]. С другой стороны, А. А. Леонтьев полагает одним из продуктивных подходов к семантическому аспекту гипотезы описание типов языкового мышления, манифестируемых в языковой специфике высказывания. Эта специфика соотнесена со спецификой социально-психологических функций речевого общения в некоторой языковой общности.
С психологической точки зрения несомненен тот факт, что усвоение языка предполагает некоторую категоризацию действительности; процесс категоризации в основном направляется общественной практикой и опосредуемым ею собственным опытом индивида. Кроме того, категоризация действительности носителями некоторых языков не носит абсолютно полярного характера, а сами категориальные различия элиминируются в результате развертывания высказывания, в ходе которого значения отдельных элементов высказывания оказываются нетождественными значению высказывания в целом [А. А. Леонтьев и Наумова, 1971].
Жорж Мунэн в своей работе «Теоретические проблемы перевода» [Mounin, 1963, 191—223] подробно аргументирует точку
