
5. Функционально-стилистическая роль лексических синонимов
На использовании синонимов основаны четыре стилистических приёма:
синонимическая замена,
контрастное противопоставление синонимов,
нанизывание синонимов,
мейозис.
1. Приём синонимической замены заключается в использовании ряда синонимов при обозначении одного понятия с целью избежать тавтологии: Как я нашёл её случайно, так и потерял ненароком (В. Саянов).
Функция замещения сводится к замене полного синонима равнозначным для избежания тавтологии, однообразного повторения одних и тех же слов.
«Многозначность (или полисемия) = это способность слова иметь несколько значений… Осознать несимметричный характер соотношения знака и значений, образующих слово, очень важно. В этом – ключ к пониманию не только лексической многозначности, но и развития языка в целом. Характерной особенностью полисемии является типичность, повторяемость, регулярность отношений значений в структуре многозначных слов» (Новиков, 1990)
«Весь зал аплодировал. Хлопали, подняв руки» (А.Н.Т.); «Я давно хотел начать свои записки. Странная причина заставляет меня взяться за перо: иные пишут свои мемуары, потому что в них много интересного в историческом отношении; другие, потому что им еще раз хочется пережить счастливые молодые годы» (Гарш.).
В обоих случаях наблюдается нейтрализация, синонимы становятся полностью взаимозаменимыми.
Функция уточнения основывается на функции замещения. Однако в данной роли выступают не полные, а частичные синонимы. Функция уточнения заключается в конкретизации предметов и явлений действительности, их свойств и действий, называемых предыдущим (предыдущими) синонимами. Уточняющий синоним вместе с ним (с ними) образует как бы цепочку, в которой первое место обязательно занимает синоним с более широким значением, а замыкает ее синоним с более узким, соответствующим именно данной ситуации значением. Например, Он словно потерялся немного, словно сробел (Т).
Весьма образно по этому вопросу сказано так: «Процесс семантического уточнения изображаемого в языке, например в литературно-художественном произведении, напоминает создание картины в живописи, когда художник, накладывая мазки красок (в языке им соответствуют слова), постепенно проясняет и уточняй изображение в соответствии со своим творческим замыслом, делает его выразительным, многогранным, богатым разнообразными ассоциациями» [Современным русский язык / Новиков, 1999: С. 226].
Уточняться могут:
— сам предмет повествования:
Обязанность [возместить причиненные убытки] возлагается на работников, разгласивших служебную или коммерческую тайну, вопреки трудовому договору, в том числе контракту (ГК РФ); Вот теперь это не совет, и не просьба, и не приказ. Мольба (В. Барковский)',
— движения (состояния) субъекта:
На улице под действием светлых и нежных сумерек Володька немного остыл. Что же, в самом деле, получилось? Ведь он же честно не хотел идти к другой... Он предпочитал Ирочку. Предпочитал. Слово-то какое! Не просто почитал, а предпочитал, то есть как бы прямо молился на нее. А она — «гуд бай»! У ее Ростика уже несколько раз расклеивалось то, что именуется романом, любовью, женитьбой. Не ломалось, не взрывалось, а именно расклеивалось, тихо, гладко, без всяких катастроф (Н. Погодин);
— признаки, качества предмета:
— Итак, я свидетель или обвиняемый! — Вы подозреваемый. Только подозреваемый. Пока что<...> Мне «убийцы в белых халатах» вкатили чуть ли не десятирную дозу всяческой пакости — а я вот он. Это когда «печень по-русски» (иначе говоря по-нашенски, по-зарубежному: ливер а ля рус) сыграла большую роль в биографии Боярова А.Е. (В. Барковский).
2. Фигура контрастного противопоставления синонимов называется парадиастолой.
В Купеческом клубе жрали аршинных стерлядей на обедах. В Охотничьем разодетые дамы кушали деликатесы (В. А. Гиляровский).
Его отец был мелким плантатором в штате Небраска, он знал в детстве не нужду, но бедность (Эренб.).
Город [Копенгаген] старинный, но не старый (газ.).
У актеров не руки, а руцы, не пальцы, а персты, до такой степени движения их образно торжественны... Они не ходят, а шествуют, не сидят, а восседают, не лежат, а возлежат (К.С.Станиславский).
«Иван Егорович оглядел собеседника. Ирочка говорила чистую правду: глаза у него были непонятного цвета. Они не смотрели, а высматривали. Не глаза, а гляделки (Н.Погодин). В этом отрывке оказались две пары синонимов, очень наглядно противопоставляемых по своей функции: не смотрели, а высматривали, второй из которых уточняет значение первого, и не глаза, а гляделки, второй из которых содержит экспрессивную оценку предмета, называемого первым. Это эмоционально-оценочная характеристика того, что означает, называет стилистически нейтральный синоним.
Во всех примерах при противопоставлении синонимы не взаимоисключают друг друга, а, уточняя, дополняют и придают экспрессивную оценку.
Контрастное противопоставление усиливается при использовании однокоренных синонимов, а также синонимов, принадлежащих одному этимологическому гнезду (напр., исконно русского венок и церковнославянского венец): И прежний сняв венок — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него.
(М. Ю. Лермонтов)
Фигура контраста может быть усилена не только использованием однокоренных синонимов, но и отрицанием: Я по-прежнему верю в добро, в истину; но я не только верю, — я верую теперь (И. С. Тургенев).
3. Нередко используется прием так называемого нанизывания синонимов — употребление цепочки близких по значению слов.
Кричали, что это грешно, даже подло, что старик не в своем уме, что старика обманули, надули, облапошили (Дост.).
Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! (Н. В. Гоголь).
Единицы в синонимической цепочке могут располагаться от семантически менее интенсивной к более интенсивной. Такой приём расположения синонимов именуется восходящей градацией (лестницей): Она сама страшно мучилась и казнилась постоянно с детьми, с их здоровьем и болезнями (Л. Толстой); Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть (Ч. «Кривое зеркало»); Через двести – триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной (Ч. «Вишневый сад»).
Приём расположения синонимов от более интенсивного к менее интенсивному называется нисходящей градацией: — Уезжайте сейчас же... Заклинаю вас всем святым, умоляю (А. П. Чехов).
Прием нанизывания синонимов обычно применяется в целях усиления, интенсификации признака, действия.
4. Мейозис (от греч. meidsis уменьшение) — стилистический приём, который заключается в замене слова синонимом, выражающим меньшую степень интенсивности, напр., полный вм. толстый.
Данная фигура речи представляет собой, по Ю. М. Скребнёву, средство выражения нарочито «сдержанной оценки» (неглупый вм. умный), а при «характеристике отрицательных свойств объекта... создаёт эвфемистический эффект».
Средства нарочито сдержанной оценки, рассчитанные на эвфемистический эффект, часто образуются с помощью префикса не- (нетрезвый вм. пьяный).
Вторая разновидность стилистической функции синонимов — это речевая характеристика говорящих, зависящая от их социальной и профессиональной принадлежности, места проживания, образования, культурного уровня. Например:
1) Вот дядя Паша. Почему-то он всегда говорит гравель, а не гравий (В. Белов); 2) Теперь над гнездом вновь стояли аисты. — Вернулись, — не утерпев, крикнул Лёнька. — Возвернулись, родные мои, возвернулись! — проговорил дед Зотей растроганно (М. Бубеннов).