Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
броварь.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
1.18 Mб
Скачать

Среднеукраинские периоды (XV—XVIII в.)

В XIV в., после присоединения Украины к Литве, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) — стиль, подверженный сильному влиянию украинских и белорусских говоров[68].

Примеры статей из первого словаря на Руси:«Лексис, Сирѣчь реченїя, Въкратъцѣ събран(ъ)ны и из слове(н)скаго языка на просты(й) рускі(й) діале(к)тъ истол(ъ)кованы», издан в Вильнов 1596 г. Лаврентием Зизанием. В левой колонке слова нацерковно-славянском языке, а в правой на «простой руской мове».

После образования Речи Посполитой в 1569 году, развитие украинского языка происходит под значительным влияниемпольского, происходит его «полонизация». Вскорее начинается новый этап в развити языка — происходит продвижение народных говоров в клерикальную литературу. По словам Ивана Франко, в это время начинаются «пробы создания литературного языка на основе церковного с большей или меньшей примесью народных говоров»[11] Перевод церковных книг на народный язык признавался далеко не всеми; считалось, что народным языком можно писать только толкования к духовным текстам. Литература того времени отразилась в таких, например, памятниках, как«Пересопницкое Евангелие»(1556—1561 г.), которое переложено с «бльгарского на мову рускую», Волынское Евангелие(1571 г.), Триодь постная (издана в Киево-Печерской Лавре, 1627 г.), сочинения Ивана Вишенского и др.[11].

Осип Бодянский, первооткрыватель «Пересопницкого Евангелия», назвал изложение его «чистым, как зоря небесная, … Речь этого Евангилия южнорусская, в основном русинская, на которой говорят в бышей Червоной, ныне Галицкой Руси, с небольшой добавкой церковнокнижных слов»[11].

С конца XVI века появляются грамматики, в которых пытаются нормироватьстароукраинский язык; среди них наиболее значимы грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 году, и двуязычные церковнославянско-староукраинские лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — «Лексис»Лаврентия Зизания (1596) и «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды(1627), кодифицирующие свод украинской лексики[68].

В XVII—XVIII вв. народная речь оказывет всё большее влияние на книжный язык, особенно в интермедиях, виршах и т. п., а также у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в., в связи с присоединением Украины к России, усилилось влияние русского языка на украинский язык (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды)[68].

Современный (конец XVIII в. И до настоящего времени)

На рубеже между XVIII и XIX вв. возникает новый украинский литературный язык, развивающийся на народной языковой основе. Этот переход заметен в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, который в своем творчестве использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.), при этом отобразил отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора[68].

Формирование современного украинского литературного языка связано с украинским поэтом Т. Г. Шевченко, который окончательно закрепил живой разговорный язык, как его основу.[68].

К лучшим представителям украинской литературы относят — Марко ВовчкаИвана Нечуй-ЛевицкогоПанаса Мирного,Лесю УкраинкуМихаила Коцюбинского, чьи произведения способствовали дальнейшему развитию украинского языка.

Постепенно в XIX ст. и в начале XX ст., со стороны царской власти украинский язык начал притесняться[68]. Украинский язык был назван наречием русскогоязыка, и отрицалась его самобытность[68]. В Литературной энциклопедии это время было описано так: Украинский язык претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царского правительства. Последовательное и систематическое искоренение украинского языка нашло свое отражение ввалуевском циркуляре 1863 г., наложившем запрет на печатание всей литературы на украинском языке, за исключением художественной, под тем предлогом, что «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может».

В 1876 г. правительство дополнило содержание Валуевского циркуляра, запретив ввоз любых украинских изданий из-за рубежа («Эмский указ»). В 1896 г. цензура разрешила к изданию 58 % украинских текстов[70]. Этот указ оставался в силе и применялся вплоть до революции 1905 г.. 18 февраля 1905 года экстренное Общее собрание АН обсуждало доклад комиссии, написанный А. А. Шахматовым[71], в котором указывалось, как постепенно, без принятия законов, одними секретными циркулярами удушались украинская публицистика, наука, музыка и театр, народная школа. «Отнять у образованных людей право писать на родном языке, — говорилось в докладе, — это посягнуть на то, что этим людям дорого так же, как дорога самая жизнь, это посягнуть на самую жизнь народа, ибо в чём иначе выразится она, как не в слове, носителе мысли, выразителе чувства, воплощении человеческого духа?». Общее собрание Академии одобрило доклад комиссии.

На землях Западной Украины в XIX веке, параллельно со становлением литературной нормы украинского языка, предпринимались попытки создать искусственный язык — «язычие», основанный на церковнославянской и русской грамматике с примесью украинизмов и полонизмов. На этом «язычии» издавались газеты и журналы. Ряд ярких представителей западноукраинской литературы, в том числе Иван Франко (ранняя проза и поэтический сборник «Баляди і розкази»), начинали писать на «язычии». С 1887—1893 годов «язычие», как чуждое живой языковой традиции и потому не получившее поддержки в народных массах, сменяется в ведущих москвофильских изданиях русским литературным языком.

Большую роль в развитии украинского языка конца XIX века и начала XX века сыграл украинский учёный и писатель Иван Франко, который внёс вклад в создание единых норм литературного украинского языка.[68]

Распределение населения Европейской части Российской Империи по переписи 1897 г.: русские вообще (слева сверху), великороссы (справа сверху), малороссы(слева внизу) и белоруссы (справа внизу)

Согласно Всероссийской переписи населения 1897 года, представители украинской языковой группы русского языка численно доминировали на всей украинской (в нынешних границах Украины) территории Российской империи, за исключением Одессы[72] и Крыма, также украиноязычное население составляло большинство в Кубанской области и Холмской губернии, значительную часть населения вСтавропольскойВоронежскойКурскойГродненской губерниях и Области Войска Донского.

В 1920-е и в 1930-е года, с помощью политики украинизации, украинский язык получил большой импульс развития. В 1921 году был основан «Институт украинского научного языка» Всеукраинской академии наук, где была создана кафедры украинского языка. Появился «Русско-украинский словарь» под редакцией А. Крымского (т. 1-3, 1924—1933) и учебники по украинскому языку (М. Грунский и Г. Сабалдиря в 1920 г., А. Синявского в 1923 г., М. Наконечного в 1928 г.; под редакцией Л. Булаховского в 1929-30 гг)

Обретение в 1992 г. Украиной независимости дало сильный толчок развитию украинскогоязыка.