
- •Предпосылки возникновения переводческой науки
- •Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Классификация перевода по в.Н.Комисарову: синхронный перевод
- •Синхронный перевод:
- •Классификация перевода по в.Н Комиссарову: последовательный перевод
- •Перевод-реферат, перевод-аннотация
- •Теория непереводимости и ее опровержение
- •Единица перевода
- •Принципы и правила нормы перевода
- •Штампы, клише, термины, образные выражения
- •Артикль и проблема перевода артикля
- •Ложные друзья переводчика
- •Теория языковых соответствий я.И. Рецкера
- •Реалии, виды реалий, классификация реалий
- •Способы передачи иноязычных реалий
- •Этикет переводчика
- •Дресс-код переводчика
- •Упс (универсальная переводческая скоропись)
- •7. Модальность:
- •Переводчики Горбачева
- •Переводчики Путина
- •Переводчики Ельцина
-
Теория языковых соответствий я.И. Рецкера
Я́ков Ио́сифович Ре́цкер — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе.
Суть теории
одна из первых научно обоснованных теорий.
В соответствии с ней можно рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты.
Автор действует не просто по наитию, по вдохновению, существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.
Опубликованная в 1950 г в статье Я.И.Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» теория состоит из классификации соответствий языковых единиц на группы.
Суть теории перевода
Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий:
1) эквиваленты;
2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями");
3) адекватные замены.
Эквиваленты
Это постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц текста оригинала и единиц перевода. Это однозначные термины. Их сравнительно немного.
The United Nations ↔ Организация Объединенных Наций
(двусторонний эквивалент)
ЭВМ → Computer
Computer → ЭВМ, компьютер
(односторонний эквивалент)
Аналоги
Поиск подходящей синонимичной единицы перевода соответствующей единице оригинала в соответствии с контекстом.
Fair share – справедливая доля
Fair deal – честная сделка
* Fair – честный, справедливый
-
Не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц исходного языка и языка перевода. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом.
-
Intense - intense pain – жгучая боль
intense desire – сильное желание
intense debate – напряжённый спор
- появляются среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста.
ПРИМЕР: Counterpart n 1) копия; дубликат - (2 вариантных соответствия);
2) двойник - (эквивалент);
3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим – (описательный перевод).
Адекватные замены
Отход от употребленных в оригинале слов, решение задачи «исходя из целого». То есть это не подбор соответствующих единиц оригинала и перевода, а установление соответствий между ними.
A good riddance! – Скатертью дорожка! Тем лучше!
* Riddance – избавление, устранение
Итог
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста
Использование
В сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов.
Если ни то, ни другое не подходит, переводчик прибегает к адекватным заменам.
В этой же последовательности рекомендуется обучать будущих переводчиков.
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний.
Оценки теории
“+”
Объясняет основные приемы работы переводчика
Стимулирует изучение эквивалентов, показывает значение контекста и подсказывает трансформации
“-”
Не объясняет всего процесса перевода, так как занимается изучением единиц текстов оригинала и перевода
Чрезмерно нормативный характер теории