Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода билеты.docx
Скачиваний:
238
Добавлен:
13.03.2016
Размер:
293.05 Кб
Скачать
  1. Теория языковых соответствий я.И. Рецкера

Я́ков Ио́сифович Ре́цкер  — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе.

Суть теории

одна из первых научно обоснованных теорий.

В соответствии с ней можно рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты.

Автор действует не просто по наитию, по вдохновению, существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.

Опубликованная в 1950 г в статье Я.И.Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» теория состоит из классификации соответствий языковых единиц на группы.

Суть теории перевода

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий:

1) эквиваленты;

2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями");

3) адекватные замены.

Эквиваленты

Это постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц текста оригинала и единиц перевода. Это однозначные термины. Их сравнительно немного.

The United Nations Организация Объединенных Наций

(двусторонний эквивалент)

ЭВМ → Computer

ComputerЭВМ, компьютер

(односторонний эквивалент)

Аналоги

Поиск подходящей синонимичной единицы перевода соответствующей единице оригинала в соответствии с контекстом.

Fair share – справедливая доля

Fair deal честная сделка

* Fair – честный, справедливый

  • Не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц исходного языка и языка перевода. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом.

  • Intense - intense pain – жгучая боль

intense desire – сильное желание

intense debate – напряжённый спор

- появляются среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста.

ПРИМЕР: Counterpart n 1) копия; дубликат - (2 вариантных соответствия);

2) двойник - (эквивалент);

3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим – (описательный перевод).

Адекватные замены

Отход от употребленных в оригинале слов, решение задачи «исходя из целого». То есть это не подбор соответствующих единиц оригинала и перевода, а установление соответствий между ними.

A good riddance! – Скатертью дорожка! Тем лучше!

* Riddance – избавление, устранение

Итог

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста

Использование

В сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов.

Если ни то, ни другое не подходит, переводчик прибегает к адекватным заменам.

В этой же последовательности рекомендуется обучать будущих переводчиков.

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний.

Оценки теории

“+”

Объясняет основные приемы работы переводчика

Стимулирует изучение эквивалентов, показывает значение контекста и подсказывает трансформации

“-”

Не объясняет всего процесса перевода, так как занимается изучением единиц текстов оригинала и перевода

Чрезмерно нормативный характер теории