
- •Предпосылки возникновения переводческой науки
- •Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Классификация перевода по в.Н.Комисарову: синхронный перевод
- •Синхронный перевод:
- •Классификация перевода по в.Н Комиссарову: последовательный перевод
- •Перевод-реферат, перевод-аннотация
- •Теория непереводимости и ее опровержение
- •Единица перевода
- •Принципы и правила нормы перевода
- •Штампы, клише, термины, образные выражения
- •Артикль и проблема перевода артикля
- •Ложные друзья переводчика
- •Теория языковых соответствий я.И. Рецкера
- •Реалии, виды реалий, классификация реалий
- •Способы передачи иноязычных реалий
- •Этикет переводчика
- •Дресс-код переводчика
- •Упс (универсальная переводческая скоропись)
- •7. Модальность:
- •Переводчики Горбачева
- •Переводчики Путина
- •Переводчики Ельцина
-
Штампы, клише, термины, образные выражения
Штамп – это избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью.
-
Have a good time! - Желаю хорошо провести время!
-
Come on, stop it! - Хватит, перестань!
-
Nevertheless… - Тем не менее.
-
I see. - Понятно.
-
Exactly. - Совершенно верно.
При переводе штампов важно учитывать стилистико – семантические особенности слов в разных языках в зависимости от сферы их употребления.
Клише – это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта.
Метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и легко поддаются переводу.
2 группы:
а) словосочетания, которые используются всегда в одной форме;
б) словосочетания, которые допускают некоторую вариативность состава.
Ситуационные клише
Это такие стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации.
Начиная передачу по московскому радио, русский диктор обязательно скажет: «Говорит Москва». Он не может в этой речевой ситуации сказать «Здесь Москва», как это сделал бы французский диктор или «Ведет передачу Москва».
Признаки СК:
1) Их фиксированная связь с определенной ситуацией;
2) СК всегда представляют собой законченные высказывания. Ими исчерпывается непосредственная задача данной речевой ситуации: «Как поживаете?», «Горько!», «Благодарю за внимание». Этим СК отличаются от обычных клише. В этом они близки и к тематических высказываниям.
Термин – это слово, являющееся названием некоторого понятия какой-либо области науки, техники, искусства и т.п.
Способы перевода:
-
Калькирование
shadow cabinet - теневой кабинет
brain drain - утечка мозгов
Образные выражения - единицы речи, употребляемые в переносном значении.
The ball is in your court now. –Теперь слово за вами.
Worth a shot! – Попытка не пытка!
It’s no use crying over spilt milk - Что с возу упало, то пропало
to make a mess of things - Наломать дров
A forgetful (absent-minded) person - Дырявая голова
-
В переводе обычно требуют отдельного решения на перевод
Образные выражения
Это изречения, в которых слова употреблены в переносном значении. Некоторые из этих выражений подхватываются СМИ, повторяются в речи, превращаясь постепенно в клише.
Переносное значение образных выражений порождает дополнительные трудности в переводе:
1. Образные выражения нельзя дробить по частям.
2. Временные семасиологические связи выражения требуют усилий для уяснения, идентификации объекта, который они обозначают: нужно при переводе вдуматься и понять, что, например, у Анны Ахматовой «куст ледяных ослепительных роз» – это не куст белых роз, а обледеневший куст.
3. Образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Переводчику сначала необходимо понять смысл.
Нахождение литературно полноценного образного выражения на языке перевода – особе искусство.
Два фактора, выделяющие термин из текста как единицу, требующую принятия решения:
-
Удостовериться, что речь идет о термине, а не об ординарном слове. Успех зависит от компетентности переводчика в данной области знаний (одно и то же слово – огонь (fire) – может быть и термином (огонь на подавление) и не термином (огонь как пламя)).
-
Нужно найти в словарях или в «долговременной памяти» (устный перевод) иноязычный эквивалент.