
- •Предпосылки возникновения переводческой науки
- •Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Классификация перевода по в.Н.Комисарову: синхронный перевод
- •Синхронный перевод:
- •Классификация перевода по в.Н Комиссарову: последовательный перевод
- •Перевод-реферат, перевод-аннотация
- •Теория непереводимости и ее опровержение
- •Единица перевода
- •Принципы и правила нормы перевода
- •Штампы, клише, термины, образные выражения
- •Артикль и проблема перевода артикля
- •Ложные друзья переводчика
- •Теория языковых соответствий я.И. Рецкера
- •Реалии, виды реалий, классификация реалий
- •Способы передачи иноязычных реалий
- •Этикет переводчика
- •Дресс-код переводчика
- •Упс (универсальная переводческая скоропись)
- •7. Модальность:
- •Переводчики Горбачева
- •Переводчики Путина
- •Переводчики Ельцина
-
Единица перевода
Сразу перевести весь текст оригинала обычно невозможно. Как правило, переводчики дробят и переводят каждый речевой отрезок отдельно. Такая операция дала основание для появления
в переводческой литературе понятия ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА.
Одними из первых найти определение ЕП попытались Ж.П. Вине и
Ж. Дарбельне. Исследователи писали, что ЕП – «это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе».
Бархударов в своем определении ЕП основывался на соответствиях.
-
ЕП – наименьшая единица исходного языка;
-
Имеет соответствие в переводящем языке;
-
ЕП сама может обладать сложным строением, но отдельные части ее непереводимы.
-
Признание существования единиц языка на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текстов.
-
Единица перевода – минимальная единица перевода, которой в тексте перевода может быть подыскано соответствие.
---уровень фонем (подбирается близко по артикуляции), при переводе имен собственных
Heath - Хит
--- уровень морфем (столы – tables – поморфемно)
---уровень слов (He came home. Он пришёл домой: дословный перевод)
---уровень словосочетания (first night – премьера)
Самые часто встречающиеся – уровни слов и с/сочетания.
---уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: пословицы, клише)
Например, Help yourself –угощайтесь; Wet painted – осторожно, окрашено).
---уровень текста (в поэзии, только основной смысл).
Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие решения на перевод. Однако есть единицы текста, которые требуют принятия решения независимо от вида перевода и квалификации переводчика.
Переводчик начинает свою деятельность с получения речевого произведения в целом. К выделению меньших единиц он переходит только при условии, если речевое произведение в целом не позволяет принять немедленного решения на перевод.
В качестве постоянных (готовых) единиц перевода (переводческих констант)выступают:
-
Штампы
-
Ситуативные клише
-
Термины
-
Образные выражения
Широко исследовал готовые единицы перевода переводчик Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, доктор педагогических наук, профессор. Работал переводчиком с французского языка с первыми лицами СССР. Заведовал кафедрой в Военном институте иностранных языков, МГИМО.
-
Принципы и правила нормы перевода
Нормы являются центральным понятием
Когда разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим обществом.
Нормы - это образ действий, который принимается в культуру по мере ее развития. В результате нарушения нормы постепенно начинают изменяться, поскольку изменяется мир
Нормы перевода – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы
Понятие норы включает:
-
требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
-
необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.
Нормативные требования формируются в виде принципов и правил перевода:
• правила передачи безэквивалентной лексики; • правила передачи имен собственных; • правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей"; • правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.
Виды нормативных требований:
-
норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода.
-
жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод
-
норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы с учетом особенностей переводных текстов на этом языке.
-
прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода.
-
конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу
Норма эквивалентности перевода
Это необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода
Пример:
DOSAGE AND DIRECTIONS FOR USE
Dissolve one lozenge slowly in the mouth every 2 to 3 hours. Not more than 8 lozenges to be sucked in any 24 hours. Not recommended for children under 12.
ДОЗИРОВКА И ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ Рассасывать по одной таблетке медленно во рту каждые 2 - 3 часа. Не более 8 таблеток, в течение 24 часов. Не рекомендуется для детей младше 12 лет.
Жанрово-стилистическая норма перевода:
Это требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (Комиссаров, 1973);
Пример
She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)
Прагматическая норма перевода
Это требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Пример:
There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Конвециональная норма:
требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
Пример:
Black leg once in a blue moon
«Черная нога» «однажды в голубую луну»
«жулик, шулер, аферист» «очень редко»
Нормы переводческой речи
-
Это требования, которым должен удовлетворять язык перевода (Комиссаров, 2002); «требование соблюдать нормы и узус ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текагов на этом языке»
(Сдобников, Петрова, 2001, с. 152);
Пример:
Такие сочетания, как «вносить инициативы», «уменьшение военного противостояния» и т.п. появились первоначально в переводах с английского языка. Иноязычное происхождение угадывается и во фразе «Образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие перед ней в социальной и экономической сферах» (из «Стратегии реформирования образования»). Все эти примеры свидетельствуют о расширении норм русской речи в языке переводов.
Иерархия:
-
переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";
-
жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;
-
конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;
-
норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.