Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода билеты.docx
Скачиваний:
242
Добавлен:
13.03.2016
Размер:
293.05 Кб
Скачать
  1. Единица перевода

Сразу перевести весь текст оригинала обычно невозможно. Как правило, переводчики дробят и переводят каждый речевой отрезок отдельно. Такая операция дала основание для появления

в переводческой литературе понятия ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА.

Одними из первых найти определение ЕП попытались Ж.П. Вине и

Ж. Дарбельне. Исследователи писали, что ЕП – «это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе».

Бархударов в своем определении ЕП основывался на соответствиях.

  • ЕП – наименьшая единица исходного языка;

  • Имеет соответствие в переводящем языке;

  • ЕП сама может обладать сложным строением, но отдельные части ее непереводимы.

  • Признание существования единиц языка на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текстов.

  • Единица перевода – минимальная единица перевода, которой в тексте перевода может быть подыскано соответствие.

---уровень фонем (подбирается близко по артикуляции), при переводе имен собственных

Heath - Хит

--- уровень морфем (столы – tables – поморфемно)

---уровень слов (He came home. Он пришёл домой: дословный перевод)

---уровень словосочетания (first night – премьера)

Самые часто встречающиеся – уровни слов и с/сочетания.

---уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: пословицы, клише)

Например, Help yourself –угощайтесь; Wet painted – осторожно, окрашено).

---уровень текста (в поэзии, только основной смысл).

Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие решения на перевод. Однако есть единицы текста, которые требуют принятия решения независимо от вида перевода и квалификации переводчика.

Переводчик начинает свою деятельность с получения речевого произведения в целом. К выделению меньших единиц он переходит только при условии, если речевое произведение в целом не позволяет принять немедленного решения на перевод.

В качестве постоянных (готовых) единиц перевода (переводческих констант)выступают:

  • Штампы

  • Ситуативные клише

  • Термины

  • Образные выражения

Широко исследовал готовые единицы перевода переводчик Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, доктор педагогических наук, профессор. Работал переводчиком с французского языка с первыми лицами СССР. Заведовал кафедрой в Военном институте иностранных языков, МГИМО.

  1. Принципы и правила нормы перевода

Нормы являются центральным понятием

Когда разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим обществом.

Нормы - это образ действий, который принимается в культуру по мере ее развития. В результате нарушения нормы постепенно начинают изменяться, поскольку изменяется мир

Нормы перевода – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы

Понятие норы включает:

  • требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

  • необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формируются в виде принципов и правил перевода:

• правила передачи безэквивалентной лексики; • правила передачи имен собственных; • правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей"; • правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

Виды нормативных требований:

  • норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода.

  • жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

  • норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы с учетом особенностей переводных текстов на этом языке.

  • прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

  • конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу

Норма эквивалентности перевода

Это необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода

Пример:

DOSAGE AND DIRECTIONS FOR USE

Dissolve one lozenge slowly in the mouth every 2 to 3 hours. Not more than 8 lozenges to be sucked in any 24 hours. Not recommended for children under 12.

ДОЗИРОВКА И ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ Рассасывать по одной таблетке медленно во рту каждые 2 - 3 часа. Не более 8 таблеток, в течение 24 часов. Не рекомендуется для детей младше 12 лет.

Жанрово-стилистическая норма перевода:

Это требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (Комиссаров, 1973);

Пример

She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)

Прагматическая норма перевода

Это требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Пример:

There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.

Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Конвециональная норма:

требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

Пример:

Black leg once in a blue moon

«Черная нога» «однажды в голубую луну»

«жулик, шулер, аферист» «очень редко»

Нормы переводческой речи

  • Это требования, которым должен удовлетворять язык перевода (Комиссаров, 2002); «требование соблюдать нормы и узус ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текагов на этом языке»

(Сдобников, Петрова, 2001, с. 152);

Пример:

Такие сочетания, как «вносить инициативы», «уменьшение военного противостояния» и т.п. появились первоначально в переводах с английского языка. Иноязычное происхождение угадывается и во фразе «Образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие перед ней в социальной и экономической сферах» (из «Стратегии реформирования образования»). Все эти примеры свидетельствуют о расширении норм русской речи в языке переводов.

Иерархия:

  • переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";

  • жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;

  • конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;

  • норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.