Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода билеты.docx
Скачиваний:
239
Добавлен:
13.03.2016
Размер:
293.05 Кб
Скачать
  1. Перевод-реферат, перевод-аннотация

1) письменный перевод:

а) полный письменный перевод

б) реферативный перевод

в) аннотационный перевод

б) и в) – необходимо прежде сделать компрессию текста. Текст переводится не в полном объёме.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться (Бархударов)

Виды компрессий текста

Аннотация – краткое сообщение о тематике текста (в широком смысле слова).

Аннотация – краткое изложение содержания и особенностей текста (можно своими словами). В отличие от реферата аннотация даёт представление о главной теме текста и о перечне вопросов, которые затрагиваются в этом тексте. Аннотация не допускает цитирования в силу своей предельной краткости.

Виды аннотаций

1.Даётся шапка аннотации (включает библиографическое описание, указание автора, заголовок, указывает выходные данные текста – год издания, стр.)

По содержанию и по цели:

1. краткие аннотации (справочные или описательные = шапка + 3-4 предложения). Нет критической оценки, только информация.

2. развёрнутые (рекомендательные аннотации), информация + оценка.

Перевод-реферат

Перевод-реферат – перевод отдельных частей текста, при этом текст подвергается значительной компрессии (должно остаться 10 -20% от объёма текста). Должна сохраняться основная композиционная структура текста; выкидывается: отступления, примеры, повторы, авторские ремарки, иногда целые абзацы, отдельные предложения, части предложения.

Порядок работы над рефератом: ознакомиться с текстом, с карандашом сделать разметку квадратными скобками.

  1. Теория непереводимости и ее опровержение

Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) был одним из крупнейших лингвистов-теоретиков в мировой науке.

Ему принадлежат труды по философии, эстетике и литературоведению, юридическим наукам и др. Его работы по лингвистике не столь уж велики по объему, однако в историю науки он вошел в первую очередь как языковед-теоретик.

Гумбольдтианство — система лингвофилософских воззрений, сформировавшаяся под непосредственным влиянием идей Вильгельма фон Гумбольдта

Одна из наиболее ярких черт языковой философии Гумбольдта – идея связи между языком и национальным характером.

В основании теории непереводимости лежит преувеличенное внимание к формальным элементам языка

Несовпадение формальных элементов разных языков делает невозможным воспроизведение формального характера какой-либо особенности подлинника

Ж. Мунэн: При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.

ЖИВЫМ ОПРОВЕРЖЕНИЕМ ТЕОРИИ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ являются великолепные переводы (как в русской, так и иностранной литературе) В.Жуковского, В.С.Курочкина, Н.Бунина, М.Лозинского, С.Маршака, Л.Тика и А.Шлегеля, Э.Фитцджеральда, Констанс Гаррет, Проспера Мериме и других.

Перевод как составная часть межкультурной коммуникации не встречает непреодолимых препятствий. Он возможен во всех случаях. Другой вопрос — в какой степени он возможен?