Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода билеты.docx
Скачиваний:
242
Добавлен:
13.03.2016
Размер:
293.05 Кб
Скачать
  1. Упс (универсальная переводческая скоропись)

Interpreters' note-taking (INT) — универсальная переводческая скоропись (УПС), предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.

I. Ступенчато-диагональное расположение: а) группа подлежащего;

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

д) ) однородные члены предложения.

2.УПС — это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в дан­ ном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и место ведения переговоров/беседы).

3.УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется как на английском (60%), так и на русском языке.

4.УПС желательно применять прежде всего для записи прецизион­ ной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия) в любом виде устного перевода.

5. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепри­нятых: UK, UN, IMF, RF,etc., так и индивидуальных, которые поль­зователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения на основе предлагаемых принципов.

I   6. Логические связи отражаются при помощи символов: : — сказать, заявить, отметить и пр.; ОК — одобрить, поддержать, выступить в поддержку; отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого: (Ж— отклонить, не принять, быть против; будущее (подъем, улучшение) — Т; прошлое (спад, ухудшение) — 1; сомнение — ?; усиление —!;

множественное число — знаком квадрата (№); «самый» — знаком куба (№); повторение — R; больше — > ; меньше — < ; отъезд- >; прибытие — <— и пр.

7. Модальность:

d — долженствование;

m — возможность;

n (need) — необходимость;

«бы»— сослагательное наклонение.

8.    Числительные:

t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) (e.g. 18bU 18 миллиардов долларов США; U = USD).

9.    «Говорящие» символы:

0— встреча, съезд, конгресс (круглый стол);

^ — агрессия, напряженность;

х — столкновение, конфликт, война (скрещенные мечи).

10. Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собст­ венных (экономия до 25—40% времени).

  1. Переводчики Горбачева

Виктор Михайлович Суходрев, Павел Русланович Палажченко

Суходрев

Родился 12 декабря 1932

«С 6 до 12 лет я жил в Англии. Там я обрёл, не изучил, а именно обрёл английский язык. Формально я его не учил никогда.»

Виктор Михайлович Суходрев (род. 12 декабря 1932) — личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза. Автор книги «Язык мой - друг мой».

В своей книге В.М.Суходрев формулирует задачу устного переводчика: "Стать как бы невидимым, но присутствующим, если хотите, необходимым злом, потому что идеалом была бы ситуация, когда все люди могли бы общаться напрямую, глядя друг другу в глаза, говоря на одном, едином, языке".

Задача переводчика: сделать себя присутствующим

невидимкой, тогда два собеседника будут чувствовать себя наиболее комфортно и будет создаваться впечатление, что они разговаривают друг с другом напрямую.

Умение держать себя в руках, сконцентрироваться на поставленной задаче крайне важно для переводчика. После многочасовых переговоров ощущается большая усталость, утомление.

В.М.Суходрев подчеркивает в книге: если зритель или присутствующий на переговорах видит, как трудится переводчик во время переговоров, беседы, публичного выступления, то потом наступает невидимая часть его работы. Именно переводчик ведет запись содержания состоявшейся встречи. В.М. Суходрев предпочитал работать со стенографистками. Присутствие живого человека, даже автоматически записывающего слово за словом, помогает воссоздать всю обстановку прошедших переговоров, бесед.

Знаменитый переводчик фиксировал информацию в блокноте скорописью. Фиксировал только ключевые слова - закорючками, математическими, условными знаками. Его записи переговоров можно было отдавать шпиону, которые бы он не расшифровал бы, ведь в них личная логика переводчика. А любой шифр обладает определенной логикой, которую можно расшифровать с помощью математических приемов и т.д.

Иногда переводчики провоцируют гнев тех, кому переводят. Так, в Вашингтоне на встрече Хрущева с журналистами переводил Олег Трояновский. Хрущеву задали вопрос: "Есть ли у вас планы отправить человека на Луну?" А в переводе прозвучало слово "забросить".

Косыгин находился с визитом в Швеции, это было вскоре после 1968 года, когда мы вторглись в Чехословакию. На пресс-конференции его спросили, какие у него впечатления от жизни в Швеции. Он ответил, что уровень жизни в Чехословакии очень высокий. Понимая, что это оговорка, Суходрев перевел "в Швеции". Снова Косыгин вместо Швеции назвал Чехословакию, тут кто-то из журналистов, знающих русский, крикнул из зала: "Он же сказал "Чехословакия".

Тут наш шеф отдела печати наклонился к Косыгину: "Алексей Николаевич, вы оговорились, но Суходрев все правильно перевел, все нормально". Косыгин усмехнулся: "Да, действительно, я оговорился. Хотя, по правде говоря, в Чехословакии тоже высокий уровень жизни". Так он вышел из положения.

«Я и сейчас неотрывно всматриваюсь в экран телевизора, когда происходят встречи в верхах... Вижу много положительного, но, к сожалению, вижу, что повторяются многие из тех ошибок, свидетелем которых я был и которым посвящены многие страницы моей книги.»