
Бондаренко
.pdf(V, 822)
Чи білоцвіт зі сливи облітає В моїм саду?
Чи, може, то сніжок З небес одвічних Струменить на землю?
(Отомо-но Табіто)
(V, 830)
За роком рік Спливуть тисячоліття,
Але незмінно будуть на землі, Як і сьогодні, Сливи розквітати!
(Садзі-но Кообіто)
(V, 839)
Весняним полем Стелиться туман,
Сливовий цвіт на землю опадає, А людям мариться, Що падає сніжок!
(Дендзі-но Макамі)
Переклад І. Бондаренка
(V, 892)
Діалог злидарів
Коли вночі дощить із вітром, коли вночі сніжить з дощем, і холоднеча, й ніде дітись – їм сіль,
облизую пучки, посьорбую ріденьку брагу, кахикаю,
180
сякаюся, поскубую сліди борідки й пишаюся в душі:
«Усі, крім мене, чи то люди?» І все-таки від холоду під ковдру лізу з головою, тягну на себе все, що є.
А хто бідніший – тим ще гірше: дружина й діти рюмсають,
вкутку батьки голодні клякнуть. А як живеш
вцім світі ти? Що поробляєш?
Хоча й говорять всі, що світ наш нескінченний - для мене затісний він став, мені здається. Хоча й радіють всі,
як сонце й місяць сяють – для мене, мабуть, в них не вистачає світла. Невже лиш я один такий нещасний в світі? – Людиною родивсь не по своїй же волі! Ходжу коло землі
од всіх людей не гірше, та плечі я свої лахміттям прикриваю –
181

тоненька, як папір, єдина безрукавка зносилася ущент, як водорості стала.
Вхатиночці благій, що скоро розпадеться, подекуди лиш сінцем притрушено долівку. У головах батьки, в ногах дружина й діти,
скоцюрбившись, лежать, померзлі та голодні, і, скільки сили, є,
кленуть життя злиденне.
Впечі уже давно хмизинки не горіло, бо в казані не рис, а павутиння й порох, забули зовсім ми, як рис той і готують,
лиш квилим немічно, як птахи нуедорі1.
І кажуть недарма: «обрізують коротке», «туди, де злидарі, торує стежку лихо» – он з різкою в руці до нашої нічліжки
вже староста прийшов – дере свою горлянку. Невже ж вона така безвихідна до краю, дорога в цьому світі?
(Яманое Окура)
1 Птахи нуедорі – так стародавні японці називали дроздів, нуе – міфічна тварина з головою мавпи, лапами тигра, тулубом єнота і хвостом змії – мала голос дрозда.
182

(V, 893)
Гіркий наш світ, бридкий наш світ – але не можу полетіти геть.
Бо я не птах!
(Яманое Окура)
(V, 925)
Як ніч западає над річкою, чорна, як крукові крила, – там, де ростуть дубочки, на білім піщанім плесі, часто квилять кулики.
(Ямабе Акахіто)
Переклад Г. Туркова
(VI, 979)
Не дми занадто, вітре, Над Сахо1,
Аж доки не повернеться додому Мій любий небіж У легкім вбранні!
(Отомо-но Саканое-но Ірацуме)
(VI, 981)
Які ж високі гори Такамато2 У Карітака3!
Як же пізно тут Світити в небі Місяць починає!
(Отомо-но Саканое-но Ірацуме)
Переклад І. Бондаренка
(VI, 994)
Коли звів погляд вгору
1 Сахо – назва місцевості та річки в преф. Нара.
2Такамато (Такамадо) – гори на схід від м. Нара
3Карітака – назва місцевості в південно-східній частині преф. Нара.
183
й побачив молодика – згадав я брови тої, яку один лиш раз в житті своєму бачив.
(Отомо Якамоті)
Переклад Г. Туркова
(VII, 1161)
Покинув дім
Ізнову у дорозі! Осінній вітер, Вечір крижаний,
Іперелітні гуси плачуть в небі.
(Невідомий автор)
(VII, 1165)
У затишку вечірнім журавлі Собі поживи у воді шукають. Коли ж припливні хвилі височать, Свою дружину Кожен окликає.
(Невідомий автор)
(VII, 1271)
На обрії далекім поміж хмар Дружини любої Видніється оселя.
Тож поспішай, мій коню вороний! Дістатися я хочу якнайшвидше!
(Какіномото-но Хітомаро)
Переклад І. Бондаренка
(VII, 1288)
–Хто в гавані сьогодні верховіття очерету пообламував геть-чисто?
–Щоб побачити, як любий, виїжджаючи, махає – пообламувала я!
(Какіномото Хітомаро)
184
(VII, 1291)
Дітки любі, дуже прошу вас,
не косіть траву на цім узгір'ї, хай вона залишиться живою! Як сюди приїде мій коханий – буде що його коневі їсти.
(Какіномото Хітомаро)
Переклад Г. Туркова
(VII, 1317)
Нехай вирує море, Вітер віє – Не зупинюсь,
Аж доки з глибини Перлину білосніжну не дістану!
(Невідомий автор)
(VII, 1411)
Який щасливий Той з чоловіків,
Хто голос любої дружини може чути Аж поки не покриє сивина Волосся чорне!
(Невідомий автор)
Переклад І. Бондаренка
(VIII, 1424)
Весняним днем пішов у степ – фіалок захотів нарвати.
Та степ мене заполонив – я залишився там до ранку!
(Ямабе Акахіто)
Переклад Г. Туркова
(VIII, 1426)
Сливовий цвіт Хотів я показати Своєму приятелю...
Як його тепер
185
В саду під снігопадом розпізнати?
(Ямабе-но Сукуне Акахіто)
(VIII, 1440)
Дощі весняні Ллються без упину!
Що ж буде з вишнями гірськими, Що ростуть На кам’янистих схилах Такамато?
(Кавае-но Адзумато)
(VIII, 1441)
Туман довкола. Падає сніжок. Та попри все Щебече соловейко
Біля оселі у моїм саду.
(Отомо-но Якамоті)
(VIII, 1456)
(Вірш-послання жінці разом із гілкою квітучої вишні)
На кожній з пелюсток Цих білих квітів
Таїться безліч щиросердих слів. Не треба їх цуратися, Кохана!
(Фудзівара-но Асомі Хіроцуґу)
(VIII, 1457)
(Вірш-відповідь)
На кожній з пелюсток Цих білих квітів Численних слів Чомусь я не знайшла.
Напевно, загубились у дорозі!
(Невідомий автор)
186
(VIII, 1464)
(Вірш-послання Отомо-но Якамоті своїй дружині)
Нас гори розділяють, Оповиті серпанком весняним. З тобою я Вже місяць, як не бачився, Кохана!
(Отомо-но Якамоті)
(VIII, 1471)
Сумуючи в розлуці, Край оселі
Гліцинію на згадку посадив. А нині хвилями Гліцинія квітує!
(Ямабе-но Сукуне Акахіто)
(VIII, 1475)
Чому я так журюся за тобою? Та ще нестерпнішою Ця журба стає, Коли зозулі голос Раптом чую!
(Отомо-но Саканое-но Ірацуме)
(VIII, 1476)
Ку-ку! Ку-ку! – зозуля прокувала Мені, самотньому, У темряві нічній.
Напевно, Серцем тугу зрозуміла!
(Оваріда-но Асомі Хіромімі)
Переклад І. Бондаренка
(VIII, 1498)
Він вільного часу не мав, мій коханий, тому й не приходив до мене.
Зозуле! Якби ти злітала до нього –
187

про тугу мою повіла...
(Отомо Саканое)
(VIII, 1552)
Місячним вечором аж до щему блищить роса в цьому саду, і плаче цвіркун.
(Принц Юхара)
Переклад Г. Туркова
(VIII, 1566)
З небес одвічних – Безупинний дощ!
Поля зелені покидають гуси Й, ґелґочучи, Зникають поміж хмар.
(Отомо-но Якамоті)
Переклад І. Бондаренка
(VIII, 1658)
Якби удвох з коханим дивитися на нього! приємнішим тоді було б
оцих сніжинок падання.
(Імператриця Ко-мьо)
Переклад Г. Туркова
(IX, 1732)
Серпанок стелиться По схилах Обаями1, Темніє ніч,
І де мені тепер причалити свій човен, Я не знаю!
(Ґосі)
Переклад І. Бондаренка
1 Обаяма (Ооба-яма) – гора неподалік від узбережжя Тихого океану на межі префектур Вакаяма та Міе.
188
(IX, 1740)
Коли весняні дні бувають мрячні й сірі, на берег я іду
убухту Суміное. Побачу, як човни хитаються рибальські – одразу оповідь пригадується давня.
З села Мідзуное Урасіма був родом. От якось він човном поплив на риболовлю. Багацько риби йшло –
тож не вертався тиждень, все далі веслував.
Аж ось – кінчилось море. І тут рибалка стрів дочку морського бога. Зичлива й лагідна в них почалась розмова –
урадились про шлюб, життям заприсяглися і подались туди, де можна жити вічно. В столиці володінь
господаря морського –
усяючий палац – доріжкою з коралів вони удвох ввійшли, тримаючись за руки, щоб жити з цього дня без старості і смерті. Щасливе їх життя тривало досить довго. Але дурний наш світ потьмарив глузд рибалці одного разу він
189