Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Володин

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.03.2016
Размер:
139.78 Кб
Скачать

Борис Володин. "Фауст" Гёте: история и жизнь.

У каждого, кто встретился в своей жизни с "Фаустом" Гёте, возникают свои, особые отношения с этой великой книгой. Но на то, как происходит первая и последующие встречи с этим произведением, огромное влияние оказывает очень многое. В первую очередь, многое зависит от того, насколько сам человек готов к встрече с этой книге, насколько значителен его личный опыт. Но влияют и внешние факторы, ибо многое определено тем, каковы особенности восприятия этого произведения в конкретной стране и в конкретное время. Они могут меняться в зависимости от изменений в жизни страны и ее общества, а могут оставаться неизменными на протяжении длительного периода. В России эта специфика выражена особенно ярко. "Фауста" традиционно относят к великой литературе. К нему принято относиться с почтением и благоговением. И далеко не каждая страна может предложить своим читателям столь значительное количество высококлассных художественных переводов. Россия такими уникальными переводами обладает. Ставится в России "Фауст" и в театре, но тут появляется специфика, побуждающая к размышлениям. В России в театре ставят и исполняют не "Фауста" Гёте, а оперу французского композитора Шарля Гуно, и сам "Фауст" в массовом сознании ассоциируются с Гёте через оперу Гуно. Не случайно это пришло и в русскую литературу, в первую очередь, в произведения М.А.Булгакова, и не только в роман "Мастер и Маргарита". Мелодии Гуно определяют, например, ход развития его пьесы "Адам и Ева". Но ведь это лишь первая часть гётевского "Фауста". А драматическому театру "Фауст" Гёте почти неведом, и в особенности, вторая часть трагедии. Именно с восприятием второй части трагедии в России дело обстоит наиболее сложно.

Если обратиться к работам российских литературоведов и даже ученых-философов, то в большинстве своем они ориентируют читателя на восприятие этого произведения как реалистического. Типична такая трактовка: "Во второй части трагедии Фауст - личность, полная ответственности, прошедшая школу самовоспитания. Чувство вины помогло Фаусту обрести свободу. Его союз с дьяволом направлен теперь не на собственное, а на общее благо" /6, с.15/. Хорошо, может и так, а как быть тогда с сиренами и сфинксами, с лемурами и множеством других существ, которые встретились на пути Фауста, прошедшего школу самовоспитания. Как быть с Еленой, явившейся из другой эпохи? А как следует относиться к духу Земли? А кто на самом деле сам Мефистофель - просто эффектный господин с рогами, возникающий из-под земли под эффектную мелодию Гуно? Этих вопросов множество, и на них исследователи дают простые ответы - ведь это творение поэта, и у него свои фантазии, богатое воображение, и не следует понимать все буквально. Лично у автора данных строк подобные суждения не вызывали доверия, ибо они не помогали войти в мир Гёте, а, напротив, от него отдаляли, равно как и балетные картинки Вальпургиевой ночи в постановках оперы Гуно. Отношения с "Фаустом" Гёте начали меняться только тогда, когда стало возможным войти в пространство немецкого восприятия, и взглянуть на российского "Фауста" со стороны. И тогда стало ясно, что в России это произведение, увы, чаще всего остается непонятым. И тогда возникло желание, если не ответить на все возникающие в связи с российским "Фаустом" вопросы, то, по крайней мере, наметить хотя бы основные пути постижения гётевского "Фауста" с иных, не воспринятых в России позиций, ради чего и предпринята попытка представить некоторые размышления на эту тему.

У "Фауста" Гёте, как у любого другого литературного произведения, есть своя уникальная история создания. Без ее постижения трудно подойти к пониманию произведения, автор которого на протяжении всей своей зрелой жизни - на протяжении шести десятилетий - стремился осмыслить жизнь Человека. "Фауст" - не просто одно из произведений Гёте, которое называют его главной работой. Оно есть и итог всей жизни самого Гёте.

Для понимания гётевского "Фауста" не менее важно знать и историю жизни самого героя произведения, и историю предшествующих гётевскому произведению обращений к этому образу других авторов. Более того - "Фауст" Гёте - это произведение, понять которое можно только в контексте истории всей европейской культуры, начиная с Античной Греции. А поскольку это произведение создано в конкретное время - в последние десятилетия XVIII - первые десятилетия XIX вв., понять его также невозможно вне конкретного времени.

По мере дальнейшего хода истории отношения "Фауста" Гёте с теми, кто к нему обращается, меняются. История жизни "Фауста" Гёте - это особая, многогранная тема, связанная как со временем, так и с пространством. Будучи опубликованным в разных странах мира, и будучи переведенным на многие языки, в том числе и на русский, это произведение было в каждой стране воспринято по-особому. Будучи связанным с театром, "Фауст" обрел в разных странах особую сценическую жизнь. Россия в этом отношении исключением не является.

В данной статье автор предпринимает попытку определить основные черты реального восприятия этого произведения через переводы и литературоведческие работы, посвященные его осмыслению. Особое внимание уделяется воплощению "Фауста" на сцене. При этом автор исходит из того, что понять особенности восприятия гётевского "Фауста" можно только в контексте осмысления истории обращения различных авторов к жизни Фауста до Гёте, и в контексте рассмотрения особенностей жизни в России не столько всего гётевского "Фауста" в целом, сколько жизни конкретно каждой из двух частей "Фауста" и жизни его первой редакции - "Прафауста".

ПРЕДЫСТОРИЯ ГЁТЕВСКОГО "ФАУСТА"

Хорошо известно, что Иоганн Фауст был исторической личностью. Так, о происхождении Фауста в "Народной книге" сказано следующее: "Доктор Фауст был сыном крестьянина, родился в Родэ, близ Веймара. В Виттенберге имел он немалую родню... А дядя его, что находился в Виттенберге, был горожанин и с достатком. Он воспитал Фауста и обходился с ним как с собственным сыном, потому что не имел наследников, и принял к себе этого Фауста как свое дитя и наследника, и послал его в университет изучать богословие. Он, однако же, оставил это благочестивое занятие и употребил во зло божье слово" (7, с.50).

Фауст, продавший душу дьяволу, который имеет в этой книге имя Мефостофеля, предался не только блуду, но и заинтересовался вопросами о происхождении мира и человека, поставил цель "исследовать первопричины всех вещей".

На шестнадцатом году своей жизни Фауст посетил многие страны, в том числе и московские земли. Из городов, которые он посетил, особенно поразила его Прага: "Этот город велик, состоит из трех частей: Старая Прага, Новая Прага и Малая Прага" (7, с.94). Прага особенно часто упоминается и в других главах, например, в 53-й: " Под утро Фауст вернулся в Прагу, устроил здесь свои дела" (7, с.147). В Праге сегодня можно увидеть дом, в котором Фауст жил и работал. Этот дом так и называется "Дом Фауста", а находится он на Карловой площади - в той части города, которая называется Нове мнясто, т.е. Новый город.

Фауст притягивает к себе, с одной стороны, крупнейших писателей, которые стремятся осмыслить жизненный путь Фауста. Одна из ярчайших попыток - "Трагическая история доктора Фауста" Марло. Позднее "Фауста" начал писать Г.Э.Лессинг и создал несколько сцен. Но к Фаусту обращался и Ганс Сакс (1494-1576) - сапожник из Нюрнберга, нюрнбергский майстерзингер, которого Рихард Вагнер впоследствии сделал героем своей оперы "Нюрнбергские майстерзингеры".

С другой стороны, "Народная книга" дает сюжетный материал для осмысления того же сюжета в абсолютно ином направлении - для т.н. кукольных комедий - балаганных комедий с набором забавных комических и фантастических сцен. Они возникают в XVIII в. Сохранилось примерно два десятка таких текстов.

В те годы, когда Гёте, которому не был известен "Фауст" Марло, под влиянием "Народной книги" увлекся идеей осмысления жизненного пути Фауста, сюжет Фауста привлекал к себе внимание и многих его современников, например, в 1759 г. публикует сцены из "Фауста" Г.Э. Лессинг. Но после того как был завершен первый вариант "Фауста" Гёте - "Прафауст", возникает целая лавина новых "Фаустов": в 1775 г. - "Иоханнес Фауст" П.Вейдеманна, в 1778 г. - "Жизнь Фауста. Драма" Ф.Мюллера, в 1791 г. - "Жизнь Фауста. Деяния и вознесение" Ф.М. Клингера, а в 1797 г. - сочинение того же Ф.М.Клингера "Фауст Востока или Скитания Бен Хафиза". В 1803 г. своего "Фауста" представляет А. фон Шамиссо.

После того, как Гёте опубликовал Первую часть своего "Фауста", немногие решались развивать эту тему. Но тем не менее, в 1823 г. появляется "Фауст" Ф.Грилльпарцера, а в 1829 г. К.Д.Граббе заканчивает свое сочинение "Дон Жуан и Фауст".

А вот после появления Второй части "Фауста" Гёте другие писатели уже долго не обращаются к "Фаусту". Интерес к нему возобновляется уже в XX веке, но новые обращения к Фаусту связаны с историей доктора Фауста уже более опосредованно и возникают в сложном контексте истории нынешнего столетия, среди них - "Доктор Фаустус" Томаса Манна и "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова.

"ПРАФАУСТ" - ИДЕАЛЬНЫЙ "ФАУСТ" ДЛЯ ТЕАТРА.

Хорошо известно, что первый вариант "Фауста" Гёте закончил в 1777 г. и тогда же сам прочитал его в гостиной веймарской резиденции герцогини Анны Амалии в присутствии ее сына, будущего великого герцога Карла Августа. Там же, среди слушателей находилась и молоденькая фрейлина герцогини-матери Луиза фон Гёххаузен (1752-1807). Она попросила дать ей листки, чтобы почитать их, а сама тайно переписала весь текст и лишь после этого вернула рукопись Гёте, который впоследствии, когда 1-я часть "Фауста" была готова, уничтожил рукопись первого варианта "Фауста", как и до этого другие черновики. Поэтому именно благодаря фрейлине Анны Амалии сохранился текст "Фауста", созданного в 1777 г. - этот текст был обнаружен в архиве Л. фон Гёххаузен в 1887 г. и стал известен под названием "Прафауст" ("Urfaust").

В XX веке "Прафауст" получил широкое распространение не только в немецкоязычных странах. Он переводится и на другие языки. Иногда, дабы найти адекватный вариант названия в странах, где в отличие от немецкого языка передать в переводе немецкую приставку "ur" как "пра", т.е. "пред" или "до" непросто, что особенно сложно сделать в славянских языках, это произведение публикуется под иным названием. Например, в Чехии оно появилось в переводе Индржиха Покорного под названием "Фауст и Маргарита"/17/.

Что касается России, то оказалось, что "Прафауст" вообще не переведен на русский язык, хотя на театральных афишах название "Прафауст" иногда возникало. Так, именно первый вариант "Фауста" Гёте дважды ставился в русских театрах в 1980-е годы. Оба спектакля, поставленные режиссерами из ГДР, были замечены и зрителями, и критикой /см.напр.: 8; 10/. В 1981 г. в Ленинграде "Прафауст" появился на сцене Театра имени Ленинского комсомола (ныне - театр "Балтийский дом") с Романом Громадским в роли Фауста и Владимиром Рожиным в роли Мефистофеля. Его поставил режиссер Йорг Лильеберг. В 1986 г. постановка "Прафауста" осуществлена в Москве в Центральной Детском театре (сейчас - Российский молодежный театр). Московского "Прафауста" поставил Иоахим Зибеншу. В обоих случаях режиссеры, по всей видимости, считали, что этот вариант "Фауста" - "Прафауст" более сценичен, и поэтому его лучше поймут в стране, где нет традиций ставить на сцене "Фауста" и они стремились к тому, чтобы зрители лучше поняли феномен Фауста. Но из этого ничего не вышло и не могло выйти, ибо они - режиссеры, ставили свои спектакли, имея в виду текст "Прафауста", а актеры произносили со сцены текст первой части самого полного, законченного "Фауста" Гёте в переводе Б.Л.Пастернака. Этот текст первой части был сокращен и подогнан под композицию "Прафауста" заботливыми помощниками режиссеров этих театров, которые думали, что ничего страшного не произойдет: ведь "Прафауст" - это тот же "Фауст", только черновой, неполный. Эти помощники не имели, по всей видимости, ни малейшего представления о том, что режиссеры работали не просто с другим текстом - они работали с другой пьесой.

Желание обратиться к Фаусту появилось у Гёте в страсбургский период его жизни, а именно в конце 1770-начале 1771 гг. Об этом он пишет в своей автобиографии "Из моей жизни. Поэзия и правда" на тех страницах, гдк он рассказывает о своих отношениях с И.Г.Гердером: "Тщательнее всего я таил от него свой интерес к определенным образам, глубоко засевшим к готовым мало-помалу отлиться в поэтическую форму. Я говорю о ...Фаусте... Прославленная кукольная комедия ... на все лады звучала и звенела во мне"(3, с.347-348).

Приехав в Веймар, Гёте, по его собственным словам (беседы с Эккерманом), уже жил "Фаустом", ибо тот возник одновременно с "Вертером", о чем он вспоминал в 1826 г.: "В "Вертере" и "Фаусте" я опять-таки черпал из внутреннего своего мира, удача сопутствовала мне, так как все это было еще достаточно близко... Но знай я тогда так же точно, как я знаю теперь, сколь много прекрасного существует уж в течение тысячелетий, я не написал бы ни единой строки и подыскал бы себе какое-нибудь другое занятие" (14, с.176-177).

На первый взгляд, "Прафауст" отличается от написанной позднее первой части тем, что в нем отсутствуют три вступления - "Посвящение", "Театральное вступление" ("Пролог на сцене") и "Пролог на небе". Соответственно, в "Прафаусте" нет целого монолога Фауста , выражающего его отчаяние и попытку совершить самоубийство. Отсутствует сцена народного гулянья, когда Фауст и Вагнер гуляют за городом. Не обставлен сам приход Мефистофеля. Нет сцен бесед Фауста с Мефистофелем, в т.ч. сцены заключения договора Фауста с дьяволом. Но при этом следует сказать, что те сцены, которые которые совпадают с текстом 1-й части "Фауста", отличаются такими оттенками, которые пропадают, когда в русских постановках за "Прафауста" пытаются выдать куски перевода 1-й части "Фауста".

Далее следует отметить отсутствие сцены "Кухня ведьмы", ибо Фауст не стар, и его не надо омолаживать. Нет сцены "Лесная пещера", в которой Фауст выражает свое отношение к природе, сцены "Пасмурный день. Поле", когда Фауст и Мефистофель скачут на лошадях в тюрьму к Гретхен, и, наконец, нет сцен шабаша ведьм "Вальпургиева ночь" и следующей за ней сцены "Сон в Вальпургиеву ночь". В целом, сравнивать "Прафауста" с первой частью "Фауста" интересно, прежде всего, с точки зрения того, как менялся и развивался замысел Гёте. Но оно не имеет смысла, если подойти к "Прафаусту" с другой позиции - не только как литературному, философскому, но и драматическому произведению. Разумеется, Гёте писал не пьесу, хотя придал своему произведению именно драматическую форму. Он явно ориентировался и на постановку этой пьесы на сцене.

Говорить о сценическом воплощении "Фауста" в России очень трудно, ибо сценической истории у нас почти не имеет и сам "Фауст". Наши представления о "Фаусте" связаны не с Гёте, а с оперой Ш.Гуно, которую в Германии практически никогда не ставят под названием "Фауст", и она идет под названием "Маргарита".

Очень редко наш зритель имеет возможность увидеть "Фауста" Гёте и в постановках нерусских театров. Театралы солидного возраста помнят гастроли гамбургского театра "Deutsches Schauspielhaus" в конце 1950-х гг. с первой частью "Фауста" в постановке самого Густава Грюндгенса, который играл в нем роль Мефисто. Спектакль Грюндгенса был впоследствии экранизирован. Это тот самый Грюндгенс, который послужил Клаусу Манну прообразом героя его прекрасного романа "Мефисто", который впоследствии был столь блистательно экранизирован венгерским режиссером Иштваном Сабо с бесподобным австрийским актером Клаусом Марией Брандауером в главной роли.

Десять лет спустя в Ленинграде, по сути, единственный раз за всю историю театральной жизни нескольких поколений зрителей, был показан спектакль по обеим частям "Фауста" - в 1969 г. на сцене ДК им.Первой пятилетки такой спектакль показал Таллинский драматический театр им.В.Кингиссепа (ныне - Эстонский драматический театр). Его поставил режиссер Ильмар Таммур. Позже, в 1977 г., первую часть "Фауста" привозил в Ленинград и Венгерский национальный театр. А "Прафауста" у нас не показывали. Тем временем в Германии и в немецкоязычном пространстве в целом "Прафауста" ставят очень часто - настолько часто, что не может не возникнуть вопрос, почему предпочтение отдается именно раннему варианту "Фауста", хотя и там - в Германии считают это произведение редко ставящимся на сцене (16).

Когда в июне 1999 г. в Петербург по приглашению В.Э.Рецептера, руководитеоя Пушкинского центра, в Петербург приехал коллектив из Вены, который показал "Прафауста" в постановке Бруно Тоста, сыгравшего в нем Мефистофеля, автор смог не только смог увидеть эту постановку, но встретиться с режиссером, и в беседе с ним понять его отношение к этому произведению. Оказалось, что у Б.Тоста, режиссера старшего поколения, "Прафауст"- более любимое произведение, нежели первая часть "Фауста", ибо он считает "Прафауста" идеальной пьесой, в которой столь ярки персонажи и так эффектны диалоги. Он считает, что играть такую пьесу очень интересно, поскольку в ней все работает на главную идею. По его убеждению, "Прафауста" вообще нельзя рассматривать как незавершенное произведение. В его понимании ранний "Фауст" - это абсолютно другое, самостоятельное произведение, которое живет своей жизнью.

С одной стороны, в "Прафаусте" очень сильны мотивы стремления Фауста к познанию мира. К этому стремится и сам молодой Гёте. Это его помыслы, его устремления. С другой стороны, цена такого познания - цена человеческой жизни, цена жизни Гретхен. Из двадцати одной сцены "Прафауста" семнадцать посвящены истории любви Фауста и Гретхен. Как совместить эти два стремления - стремление к познанию и желание не быть при этом виновником гибели человека?

В постановке Бруно Тоста отчетливо звучали слова Гретхен, которые она произносит в самом начале сцены в саду Марты: "Как обстоят твои дела с религией?" ("Was hast du"s mit der Religion"?) и последующее откровение: "Так в тебе нет христианской веры" ("Denn du hast kein Christentum").

В этом спектакле эти слова Гретхен особым образом связаны с ее финальными словами о Божьем суде, которого она ждет, который она призывает: "Gerich Gottes, komm ueber mich, dein bin ich!", и с ее же словами: "Ваш святой ангел сбережет мою душу !" ("Ihr heiligen Engel, bewahret meine Seele").

Следует заметить, что "Прафауст" заканчивается словами Мефистофеля: "Осуждена!" ("Sie ist gerichtet !"). С небес не прозвучал голос Божий: "Спасена!" ("Ist gerettet !"). Сила "Прафауста" в том, что в нем многое дано контурно. Он написан так, что допускает разные акценты в прочтении, как это бывает с драматургией высшего класса.

Мефистофель у Бруно Тоста бесконечно обаятелен, остроумен, но в финале он холоден и безразличен, и очень активен. Тут он даже принимает облик девушки Лизхен у источника. Вообще, нельзя не отметить того, что нередко Мефистофель в немецких постановках не имеет пола. Среди виденных автором постановок "Прафауста" особо хотелось бы выделить ярчайший спектакль Немецкого Национального театра в Веймаре 1998 г., который поставил молодой режиссер Георг Шмидтляйтнер. Там Мефистофель представлен как еще более страшный искуситель. Он предстал сильным и уверенным в себе господином, но в какие-то моменты он вдруг становился очаровательнейшей, красивой женщиной с роскошными светлыми волосами. Он искушал Фауста. Но у него же был и хвост, который он от досады кусал в финале до крови. Там Мефистофеля играла женщина, потрясающая актриса Сюзанне Летцоф.

В России по отношению к этому произведению используют определения иные - "незавершенное", "фрагментарное"(1, с.67). А.А.Аникст не случайно дает такие оценки: "Основные мотивы великого произведения есть, но разработаны они неравномерно. Трагедия познания. переживаемая Фаустом, намечена. но не развернута до крайнего напряжения. Неполон образ Мефистофеля." (1, с.66). Неудивительно, что ни у кого из русских режиссеров не возникала идея поставить именно "Прафауста". А переводчики даже не пытались помочь русскому читателю ознакомиться с ним, в то время как "Прафауст" - это не промежуточный, не черновой вариант, а самостоятельное произведение, которое имеет особое значение именно для современного драматического театра. Для России оно пока не открыто, но русский читатель и зритель должен знать о нем, и относиться к нему как к одной из вершин творчества Гёте.

РУССКИЙ "ФАУСТ"

"Фауст" Гёте как раз является в России одним из самых известных и самых любимых литературных произведений, особенно его первая часть. Самое главное, что к услугам русских читателей есть несколько прекрасных переводов этого произведения. В этом отношении Россия выигрышно отличается от многих стран мира, в том числе и от тех, в которых развиты традиции обращения к культурному наследию других народов мира. В России получил признание перевод первой части, выполненный Э.Губером, который вышел отдельной книгой в 1838 г. Полноценный, по-настоящему высокохудожственный перевод обеих частей "Фауста" выполнил поэт

А.А.Фет. Еще один перевод выполнен В.Я.Брюсовым. Но самыми удачными признаны перевод Н.А.Холодковского (1858-1921), получившего за него в 1917 г. Пушкинскую премию, и перевод Б.Л.Пастернака.

В отношении двух последних переводов можно сказать, что первый - перевод Н.А.Холодковского, профессора зоологии Военно-медицинской академии в Петербурге, занимавшегося переводами с юношеского возраста, т.е. с конца 1870-х гг., был подготовлен для издания Собрания сочинений Гете в издательстве Н.Гербеля и опубликован в 1878 г. Этот перевод признан самым точным, самым близким к оригиналу. Если кто-то хочет предельно точно познать мысль Гёте, постигнуть его образы, то для этого следует обратиться именно к переводу Холодковского.

Второй же из этих переводов, выполненный Л.Б. Пастернаком - профессиональным литератором, поэтом, представлять которого в России не надо, появился в 1953 г. Позднее поэт несколько отредактировал текст, который был опубликован в 1955 г. История появления этого перевода определена самим годом издания. В конце 1940-х - начале 1950-х гг. очень многие профессиональные литераторы, например, А.А.Ахматова, вынуждены были заниматься не своим творчеством, а переводами. Для мировой же литературы, для ее введения в культурное пространство России это, несомненно, имело очень большое значение. Перевод Пастернака хорош тем, что его автор, будучи поэтом, сумел передать красоту стиха Гёте, найти русский эквивалент его мелодике.

Более сложные отношения складывались с "Фаустом" в русском театре. Его просто-напросто не ставили. Едва ли не исключением стала постановка "Фауста" режиссером Борисом Юханановым в Москве в 1999 г. (См. напр.: 9).В итоге "Фауст" в России, с одной стороны, воспринимается, как произведение, предназначенное исключительно для чтения. Но с другой стороны, именно в России сложился определенный ложный сценический стереотип по отношению к "Фаусту" Гёте. Он связан с оперой французского композитора Шарля Гуно, которая в России идет как и во Франции под названием "ФАУСТ". В то же время в Германии именно опера, хоть и ставится достаточно часто, идет принципиально под другим названием. Она называется "Маргарита".

"Фауст" Гуно ставится в России как большая опера с обязательными роскошными псевдоромантическими декорациями, с эффектными трюками, со вставной балетной сценой Вальпургиевой ночи, с полным набором всех самых избитых оперных штампов. Последняя по времени постановка в России этой оперы, которая была осуществлена в Большом театре в Москве режиссером С.А.Штейном в 1992 г., показала, насколько эти штампы в сознании деятелей отечественного оперного театра неотделимы ни от музыки, ни от "Фауста" Гёте. В Германии опера имеет другое название, но ставят ее иначе, стремясь и тут все-таки приблизиться к Гёте.

То, что полностью "Фауст" в России не ставился, является результатом определенного, сложившегося в нашей стране отношения к этому произведению. Вторая его часть кажется на сцене русского театра просто немыслимой, хотя "Фауста" в полном объеме ставят не только в Германии, но и в Голландии, Испании, Польше, Словении и многих других странах.

Это не являются случайностью. "Фауст" в России подавался как некая фантазия поэта, его внутреннее видение, и вообще как мало ли что может увидеть фантазер-поэт. Но если так подходить к "Фаусту", особенно ко второй его части, то познать его, проникнуть в его мир, почти что невозможно. На деле никаких фантазий у Гёте ни в первой, ни во второй части "Фауста" нет. Гёте писал о том, что он знал, что он пережил, но пережил не в материальном физическом мире, гуляя по Веймару, а пережил духовно - и Мефистофеля, и Елену, и сфинксов, и ангелов, и лемуров, и многих других существ, появляющихся в "Фаусте".

Типичным для раскрытия "Фауста" советским читателям был подход, который, например, четко сформулирован А.Белецким в предисловии к одному из изданий "Фауста" в переводе Н.Холодковского: "Нас не должно удивлять ни в прологе, ни в финале наличие элементов библейской (и даже христианско-католической) мифологии. Нет никакого сомнения в том, что Гёте ни в какой период своей жизни не был человеком религиозным. К образам христианской мифологии он обращался так же, как, например, великие художники Ренессанса..." ( 4, с.30). В предисловии к переводу Пастернака, в одном из томов Библиотеки всемирной литературы (1969 г.)

Н.Вильмонт постоянно подчеркивает, что Гёте был величайшим реалистом: "Тяга к отрицанию, которую Фауст разделял с Мефистофелем, обретает наконец необходимый противовес в положительном общественном идеале, в свободном труде "свободного народа", чуждого магии, не полагающегося на даровые сокровища, откуда бы они ни попадали в его руки - с неба или из ада. Вот почему Фауст все же удостоен того апофеоза, которым заканчивает свою трагедию, обрядив в пышное великолепие традиционной церковной символики" (5, с.27).

А.А.Аникст в книге "Гёте и Фауст" также объясняет христианско-церковную образность: " Он использовал христианско-церковную образность совершенно так же, как языческие христианские мифы. Они нужны были ему для символического воплощения его идеи, а не как самоценные церковные понятия. Это очевидно еще из того, что обычные христианские образы Гёте смешал с фантазиями мистика Сведеборга" (1, с.253). Шведского мистика Сведеборга, как отмечает Аникст, Гёте читал в молодости. Далее автор задает вопрос: "Гёте и мистика - как их связать? Как сочетаются глубочайший ум и туманные видения? Увы, он сам признался в том, что мистика ему не была чужда, и мы не вправе пренебречь тем, что он сказал как раз тогда, когда работал над завершением "Фауста". (1, с.254). Аникст ссылается на слова Гёте, произнесенные им в 1828 г. в беседе с Фридрихом Ферстером: "Фауст умирает стариком, а в старости мы становимся мистиками." Вот и все объяснение.

В отличие от России, пережившей советское время с его требованиями к интерпретации даже классики, в немецкоязычных странах литературе, посвященной "Фаусту" - если не принимать во внимание литературоведов ГДР откровенно марксистской ориентации - не было свойственно наличие узких, "раз и навсегда" очерченных рамок подхода к этому произведению. Особое место среди работ, посвященных "Фаусту" Гёте, заняли труды основоположника духовной науки - антропософии, философа Рудольфа Штейнера и его последователей (См. напр.: 18). В первую очередь внимания заслуживают его лекции о "Фаусте" - цикл из 26 лекций под названием "Духовно-научные пояснения к "Фаусту" Гёте", которые были прочитаны Штейнером с 1911 по 1919 гг. Они неоднократно издавались на немецком языке (См. напр.: 20; 21), и были даже переведены на русский язык женой А.Белого - К.Н.Васильевой-Бугаевой (11; 12), но в советское время об их издании, разумеется, не могло быть и речи.