- •1.5. Методика зіставного мовознавства
- •87 Методика зіставного мовознавства
- •116 Зіставна фонетика і фонологія
- •136 Зіставна фонетика і фонологія
- •148 Зіставна дериватологія і граматика
- •150 Зіставна дериватологія і граматика
- •152 Зіставна дериватологія і граматика
- •174 Зіставна дериватологія і граматика
- •180 Зіставна дериватологія і граматика
- •210 Зіставна дериватологія і граматика
- •222 Зіставна дериватологія і граматика
- •230 Зіставна дериватологія і граматика
- •256 Зіставна дериватологія і граматика
- •258 Зіставна дериватологія і граматика
- •272 Зіставна дериватологія і граматика
- •282 Зіставна дериватологія і граматика
152 Зіставна дериватологія і граматика
цифіка української мови в тому, що від будь-якого безпрефіксного дієслова за допомогою префікса можна утворити нове дієслово, нерідко цілий ряд. Наприклад: писати — вписати, виписати, дописати, записати, написати, надписати, описати, переписати, підписати, приписати, прописати. В українській мові префіксація характеризується більшою різноманітністю і диференційованістю форм, ніж в англійській. Попри те, в українській мові є утворення з двома префіксами, інколи навіть однаковими: недовчити, недорозподілити, недовимолоти, попоїсти, попосидіти, попоспати, по-поблукати, поповозитися.
Найпоширенішими англійськими префіксами є mis-(fortune «щастя, удача» — misfortune «нещастя, невдача»), out- (line «лінія» — outline «контур, окреслення», line «проводити лінію» — outline «окреслити, виділити контури», live «жити» — outlive «пережити когось», moded «модний» — outmoded «немодний, старомодний»), dis- {obey «слухатися» — disobey «не слухатися»), re- (write «писати» — rewrite «переписувати»), construct «будувати» — reconstruct «перебудовувати»), in- (capable «здатний» — incapable «нездатний»), -under (line «проводити лінію» — underline «підкреслювати»), overcloud «хмаритися» — overcloud «застилати хмарами»). Найпродуктивнішим є префікс ип- (pleasant «приємний» — unpleasant «неприємний», employed «такий, що має роботу» — unemployed «безробітний», kind «добрий» — unkind «недобрий», natural «природний» — unnatural «неприродний»). Як в українській, так і в англійській мові використовуються запозичені префікси: укр. анти-, ультра-, екстра-, інтер- тощо, англ. anti-, ultra-, a-, extra-, inter- та ін.
Зіставлення дериватів із запозиченими префіксами в українській і англійській мовах свідчить, що діапазон їх використання не збігається і залежить від твірних баз. Пор.: укр. антисвіт і англ. antiworld, укр. антитіло і англ. antibody, але англ. antimissile і укр. протиракетний, англ. antimalarial і укр. протималярійний.
Як в українській, так і в англійській мові префікси порівняно з суфіксами є менш стандартними, вони можуть приєднуватися до слів різних частин мови: укр. небуття, неозорий, нездужати; англ. unemployment «безробіття», unkind «недобрий», untie «розв'язувати, звільняти». Приєднуються префікси аглютина-
153
Словотвір у зіставному аспекті
тивно до цілого слова, не змінюючи фонетичного складу кореня. Однак префіксальний спосіб словотвору притаманний не всім мовам. Його немає в аглютинативних мовах, наприклад турецькій, а також у мові кечуа і японській. В індонезійських мовах префіксація явно превалює над суфіксацією.
До афіксального способу словотворення належить інфіксація — творення похідних слів за допомогою морфеми, яка вставляється всередину кореня чи основи. Інфіксація широко представлена у кхмерській та арабській мовах (кхмер, sum «просити», smum «жебрак»). Для індоєвропейських мов вона не характерна.
Що стосується суфіксально-префіксального способу словотворення, то він є продуктивнішим в українській мові: нагрудник, нарукавник, Наддунав'я, переселенець, навушник, безштанько, загривок, задвірок, бездарний тощо. В англійській мові таких утворень удвічі менше, ніж в українській (unworthiness «недостойність, негідність, невартнісність», superficial «поверховий, неглибокий»). Специфічною рисою української мови є й те, що в ній існують утворення з двома префіксами (щонайкращий, якнайповніший).
Отже, якщо основна маса слів у мові одноморфемна у вихідній формі, то продуктивним є безафіксний спосіб (англійська, шведська, датська, норвезька, китайська мови), а якщо в мові переважають двоморфемні слова, то продуктивним є афіксальний спосіб (слов'янські, німецька, ісландська, фарерська мови).
Осново- і словоскладання (спосіб словотворення складних слів дво- або кількакореневих похідних — юкстапозитів шляхом поєднання окремих слів чи словоформ) існує не в усіх мовах, і його питома вага в словотвірних системах різних мов неоднакова. З індоєвропейських мов найбагатшою на складні слова є німецька мова, в якій широко вживані не тільки двоосновні (Handschuh «рукавичка» із Hand «рука» і Schuh «черевик») чи трьохосновні слова (Taschenwцrterbuch «кишеньковий словник» із Tasche «кишеня», Wцrter «слова» і Buch «книжка»), а й складні утворення на зразок Dampf schiff ahrtgesellschaf director sstellvertretersge-inahlin «дружина заступника директора товариства пароплавних сполучень». Словоскладання є найпоширенішим способом словотворення в скандинавських мовах. Продуктивне воно і в англійській мові. За даними
154
Зіставна дериватологія і граматика
Словотвір у зіставному аспекті .гр#Є
155
Дж. Грінберга, словоскладання в англійській мові має індекс 1.00, що переважає суфіксацію (0,64) і трохи поступається префіксації (1,04), тобто займає проміжне місце між суфіксацією і префіксацією. За спостереженнями О. С. Кубрякової, осново- і словоскладання в словнику англійської мови становить 27,4%, а в текстах — 26,7%. В українській мові, за даними художніх текстів, складних слів у два рази менше. У французькій мові складних слів небагато: basse-cour «пташиний двір», cache-nez «кашне» (буквально: ховай ніс), eau-de-vie «горілка» (буквально: вода життя), auant-guerre «довоєнний час», apres-midi «час після обіду». Значною є питома вага складних слів у мовах ізолятивного типу, що зумовлено відсутністю в цих мовах афіксів.
Зіставне вивчення словоскладання здійснюють за такими критеріями: 1) морфемний склад (кількість основ); 2) спосіб поєднання основ; 3) тип синтаксичного зв'язку між основами; 4) місце основного і залежного компонента. Так, складні слова можуть складатися з двох і більше основ. Основи можуть утворювати складне слово простим їх поєднанням, тобто аглютинативно (тур. апаЬаЬа «батьки» із ana «мама» і ЪаЪа «батько»; кагакщ «орел» із kara «чорний» і кщ «птах»; франц. ре-tite-fille «внучка» із petite «мала» і fille «дочка»; нім. Augenapfel «очне яблуко» із Augen «очі» і Apfel «яблуко», Augen-artz «окуліст» із Augen «очі» \Artz «лікар»; швед, grasten «булижник» із grд «сірий» і sten «камінь»), що характерно для англійської мови (postcard «листівка» із post «пошта» і card «картка», snowball «снігова грудка» із snow «сніг» і ball «кулька, грудка»). Інший спосіб — це поєднання за допомогою службових морфем о, є в українській мові (пароплав, сталевар), s, яке походить із давньогерманського афікса родового відмінка основ на -а, в англійській мові (sportsman «спортсмен» із sport «спорт» + s + man «людина»). Подібне спостерігається і в шведській та норвезькій мовах: швед, krigsanstiftare «підпалювач війни» із krig «війна» + s + anstiftare «підпалювач», норв. дrsberetning «річний звіт» із аг «рік» + s + beretning «звіт». У функції поєдну-вальної морфеми в шведській мові виступають також о, а, а, а в норвезькій і датській мовах — є (швед, viking + а + tag «похід вікінгів», vil + о +tдg «день відпочинку», норв. hvil + є + hjem «будинок відпочинку», sjц + fart + s + by «портове місто»).
Третім способом утворення складних слів є лексикалізація словосполучень, тобто лексико-синтаксичний спосіб (англ. son-in-law «зять», Jack-of-all-trades «на всі руки майстер»). Між компонентами складного слова можуть бути предикативні відношення (снігопад = сніг падає, sunrise «схід (сонця)» = the sun rises), атрибутивні (чорнозем = чорна земля, blackboard = чорна дошка).
Аглютинативний тип (тип із приляганням) поширений в англійській мові (strongbox «сейф», paper-mill «паперова фабрика», apple-pie «яблучний пиріг», ashtray «попільничка»). У цьому типі представлені всі зв'язки: предикативний (snowfall «снігопад», sunshine «сонячне сіяння»); атрибутивний (goldfish «золота рибка», seashore «морський берег»); об'єктний (bloodiest «аналіз крові», punchcard «перфокарта», де to punch «пробивати», a card «картка»). В українській мові цей тип трапляється рідко.
Тип із з'єднувальною морфемою характерний для української мови, в якій з'єднувальними виступають морфеми о і е/є (водоспад, зорепад, краєвид). В англійській мові він представлений рідше. Функцію з'єднувальної морфеми виконує морфема -s- (statesman «державний діяч»). Як і в попередньому типі, тут представлені всі три синтаксичні зв'язки: предикативний (снігопад), атрибутивний (чорнозем), об'єктний (сталевар).
Значення складного слова не завжди дорівнює сумі значень його складових частин. Наприклад, укр. паровоз не означає «той, що возить пару», а англ. kill-joy, що складається із kill «убивати» і joy «радість», означає «людина, яка псує настрій іншим людям». Отже, знання значень складників ще не дає точного уявлення про значення цілого слова. Особливо це стосується ізолятив-них мов, у яких питома вага словоскладання надзвичайно велика. Наприклад, кит. хуо-че «вогонь-віз» має значення «поїзд», вольтійськ. bwol-bi «двері-син» — «ключ», індонез. ibu-djari «мама-палець» — «великий палець». Тут між значенням компонентів не стоїть знак +, а існує певний семантичний зв'язок (реляція). Так, у кит. ван-цзи «забувати-пам'ятати», яке має значення «забувати», спостерігається реляція поглинання: значення одного компонента поглинає значення іншого. Якщо розглянути тільки складні слова, компонентами яких є антоніми, то можна виділити чотири типи реляцій:
156
Зіставна дериватологія і граматика
Словотвір у зіставному аспекті
157
1) реляція додавання, підсумовування, простої сукупності: значення складного слова є сумою значень його компонентів. Кит. цзи-мей «старша сестра — молодша сестра» = «сестри», ху-сі «видихати-вдихати» = «дихати»; шоу-чжи «прибуток-витрата» = «бюджет»; в'єтн. да-пха «близько-далеко» = «всюди»; бірм. лін-мейа «чоловік-дружина» = «подружжя»; тайськ. пхо-ме «батько-мати» = «батьки»; тибет. кан-лак «нога-ру-ка» = «кінцівки». Подібне спостерігається і в неізоля-тивних мовах: гінді kahд-sunд «говоріння-слухання» = «розмова», len-den «взяття-віддача» = «торгова угода»;
-
реляція виведення параметра з його протилежних властивостей. Кит. шенъ-цянъ «глибокий-мілкий» = «глибина», чан-дуань «довгий-короткий» = «довжина»; тибет. це-цюнь «великий-малий» = «величина», кам-лон «сухий-вологий» = «вологість», чо-чан «теплий-хо-лодний» = «температура»;
-
реляція осереднення. Антонімічні компоненти не виключають один одного. Акцентується на середній точці між двома полюсами. Внаслідок осереднення значень компонентів утворюється значення приблизності: кит. шан-ся «верх-низ» = «близько, майже, приблизно», цзо-ю «лівий-правий» = «туди або сюди». Українській мові такий тип словоскладання невластивий, крім однієї паралелі — більше-менше;
4) реляція збірності, узагальнення. Компоненти, які передають видові поняття, виражають родове поняття. Кит. цзи-сунь «син-онук» = «нащадки», ген-чжун «ора-ти-сіяти» = «обробляти землю»; в!'єтн.ga-vit «курка-качка» = «домашня птиця»; тайськ. тхуан-чан «чашка-та-рілка» = «посуд». Внаслідок узагальнення відбувається розширення семантичного обсягу порівняно зі значенням вихідних одиниць [Семенас 1985: 173—178].
Подібне спостерігається в новогрецькій мові, у якій наявна група іменників, що мотивуються композитними дієсловами, які виникли як сурядне поєднання двох дієслівних основ. Обидві основи в таких дієсловах співвідносні з дієсловами руху. Іменники-дериватеми від цих дієслів також мають значення руху. Композитні дієслова цього типу поєднують основи з антонімічними значеннями: dvoiyoK^eivco «відкривати-закривати» = = «моргати», аи^одеібуоцш «збільшуватися-зменшува-тися» = «коливатися». Від цих дієслів творяться іменники абстрактної дії то ауоіубкА,єіочдо «моргання»,
її аи^оцєісоо-п «коливання». Є в новогрецькій мові і складні дієслова з синонімічними основами. У таких випадках значення дії ніби підсилюється: кА.юяоуир(^со «плести-кру-тити» = «ухилятися». Від цього дієслова утворено іменник кА,солоуїЗріаца «ухиляння» [Клименко 1979: 73—74]. Подібні утворення якоюсь мірою нагадують українські юкстапозити типу плакати-ридати, говорити-балака-ти, однак тут поєднуються синоніми й аналогічні іменники від них в українській мові не утворюються.
Тип із поєднанням за допомогою службових слів (лексикалізація) поширеніший в англійській мові (editor-in-chief «головний редактор», a to-be-or-not-to-be (quest-ion) «(питання) бути чи не бути», a never-to-be-fogot-ten (event) «подія, яку ніколи не забути», a do-come-please-tomorrow (expression) «з виразом на обличчі ніби хоче сказати «приходьзавтра», forget-me-not «незабудка», three-year-old «трирічного віку», bred-and-butter «сніданок», mother-in-law «теща, свекруха»). В українській мові цей тип представлений такими прикладами, як пліч-о-пліч, хоч-не-хоч, немовбито тощо.
Поширеним в англійській мові є такий спосіб словотвору, як конверсія (утворення нового слова шляхом переведення слова до іншої частини мови). Оскільки за конверсії змінюються не тільки морфологічні категорії, а й синтаксична функція слова, його сполучуваність, то конверсію трактують як морфолого-синтаксичний спосіб словотворення. Явище конверсії близьке до безафіксного способу словотворення, тому її розглядають як нульовий (безафіксний) словотвір. Найпродуктивнішим типом конверсії в англійській мові є тип N—»V (утворення дієслова від іменника: word «слово» — to word «висловлюватися, виражати словами», dream «сон» — to dream «снитися», chair «стілець» — to chair «садовити (когось)», light «світло» — to light «освітлювати», water «вода» — to water «змочувати, поливати, розводити водою, поїти» тощо, hand «рука» — to hand «вручати»); друге місце займає тип A—>N (утворення іменників від прикметників): round «круглий» — a round «коло», native «рідний, місцевий» — a native «тубілець». На третьому місці знаходиться тип Vtr—»N (утворення іменника від перехідного дієслова): to try «намагатися, старатися, пробувати» — a try «спроба», to run «бігти» — run «біг», to drive «їхати» — a drive «поїздка». Інші типи конверсії A-»V (перехід прикметника в дієслово) і
160
Зіставна дериватологія і граматика
Словотвір у зіставному аспекті
161
німецькою засвідчує, що афіксації деяких груп слов'янських дієслів відповідає аналітизм німецьких. Пор.: укр. молодий — молодіти, молодити, нім. jung — jung werden, jung machen; укр. старий — старіти, старити, нім. alt — alt werden, alt machen; укр. зелений — зеленіти, зеленити, нім. grьn — grьn werden, grьn machen. Незважаючи на сильну афіксацію німецької мови, у сфері міжчастиномовної деривації вона значно менше синтетична, ніж українська. З іншого боку, в українській мові, як і в російській, не можна утворити збірні іменники від іменників із суфіксами -ник, -чик (пор.: селянство, студентство, але немає збірних іменників від розвідник, газетчик, льотчик). Отже, значення збірності в українській та інших слов'янських мовах у багатьох випадках може бути виражене лише аналітично, а в німецькій мові таких перешкод немає: суфікс збірності -schaft вільно приєднується до будь-якої основи (Studentenschaft «студентство», Kolchosbauernschaft *«колгоспництво», тобто збірне «колгоспники»).
Відмінності в словотвірній потенції певних частин мови виявляються і в близькоспоріднених мовах. Так, новопровансальській мові значно більше, ніж близько-спорідненій французькій, притаманне відіменне утворення дієслів. Унаслідок цього дієслова провансальської мови характеризуються образністю, оскільки зберігають живу внутрішню форму: agar «мочити, поливати» від аі-ga «вода»; astrar «пророчити, провіщати» від astra «зірка»; correjar «зв'язувати» від correja «ремінь»; istoria «повідомляти» від istorio «історія»; fenar «косити» від, fen «сіно»; format jar «робити сир» від formatje «сир»; со-таігаг «ходити в гості» від сотаіге «кума»; maizonar «побудувати дім» від maizon «будинок»; mezinar «приймати ліки» від mezina «ліки»; romansar «перекладати на романські мови» від romanso «романський». Усі ці дієслова не мають аналогічних еквівалентів у французькій мові [Гурычева, Катагощина 1964: 171].
У болгарській мові значно вільніше, ніж в інших слов'янських мовах, утворюються віддієслівні іменники зі значенням особи тилу посрещач «той, хто зустрічає» і набагато важче відіменні. Українським словам сміливець, спритник, бородач тощо в болгарській мові відповідають аналітичні назви смял човек, ловък човек, брадат човек.
У польській мові поширеними є афіксальні локативи: maszynownia «машинне відділення», widownia «глядацький зал», odlewnia «ливарний цех» тощо, а в російській мові таких однослівних відповідників немає і це значення передається аналітично. Українська і білоруська мови займають серединну позицію (польськ. cuk-rownia, укр. цукроварня (сахарня), біл. цукраварня, рос. сахарный завод; польськ. cegielnia, укр. цегельня, біл. цегельня, рос. кирпичный завод; аналітичні номени цукровий завод, цегельний завод в українській мові є пізнішими утвореннями, які виникли під впливом російської мови). У системі прикметників, навпаки, у польській мові немає афіксації деяких значень, як, наприклад, значення «для», і воно передається аналітично: швейна (машинка) — (maszyna) do szycia, друкарська (машинка) — (maszyna) dopisania [Никитевич 1987: 77].
Не мають однослівних еквівалентів українські й російські деривати, які виражають негативні наслідки якихось дій чи вчинків типу догратися «довго граючи, зазнавати чогось небажаного, неприємного; через легковажну або необережну поведінку зазнавати неприємностей» (див. ще: дожартуватися, доїздитися, докупатися, дочумакуватися; рос. догуляться, добегаться, дошутиться тощо). У чеській і польській мовах такі значення можна передати лише описово: дожартуватися — чеськ. zertovдnim si песо spьsobit; польськ. dop-rowadzic zartam do czego. Описово передаються в болгарській мові такі українські й російські деривати, як достукатися / достучаться (болг. чукам дока то отворят), додзвонитися / дозвониться (болг. у спея да из-викам (някого) по телефона) [Петрухйна 2001: 63].
У російській мові нема однослівних відповідників до поширених в українській, польській, словацькій і чесь^ кій мовах дієслівних дериватів, утворених від дієслів доконаного виду за допомогою префікса по-: укр. повимирати «вимерти (про всіх)», польськ.porozprodac «розпродати все», чеськ. porozejit se «розійтись (про всіх)». Тільки українській мові притаманні дієслівні деривати з подвоєним префіксом по-: попоїсти «поїсти трохи або нашвидку», «добре наїстися», попопити «попити добре, досталь», пополазити «полазити довго, багато», попокричати «покричати довго», пополежати «полежати довго», пополякати «полякати сильно», попомерзнути «померзнути довго, сильно», попоспівати «поспівати довго, багато», попошукати «пошукати ловго» тошо.
162
Зіставна дериватологія і граматика
Словотвір у зіставному аспекті
163
Специфічною рисою українського словотвору порівняно з російською мовою є також творення пар іменників від дієслів недоконаного й доконаного виду (в російській мові здебільшого відповідає один іменник): висловлюватися — висловлювання, висловитися — висловлення; загартовувати — загартовування, загартувати — загартування; перефразовувати — перефразовування, перефразувати — перефразування; завойовувати — завойовування, завоювати — завоювання; успадковувати — успадковування, успадкувати — успадкування; влаштовувати — влаштовування, влаштувати — влаштування; опрацьовувати — опрацьовування, опрацювати — опрацювання (пор.: рос. высказывание, закаливание, перефразирование, унаследование тощо). Це зближує українську мову з польською: poznawac — poznawanie, poznac — poznanie, opowiadac — opowiadanie, opowiediec — opowiedzenie, zwiedzac — zwiedzanie, zwiedzic — zwiedzenie. Отже, крім східнослов'янської спільності, у словотворенні можна виділити й українсько-білорусько-польську спільність, а також виявити унікалії для кожної мови.
У зіставних студіях із словотвору важливим є виявлення специфіки представлення в зіставлюваних мовах соціально-культурних і прагматичних чинників у процесах словотворення. Так, за спостереженнями 8. А. Ха-ритончик, для деномінативних (відіменних) прикметників зі значенням «властивий тому, що позначене твірною основою» і деномінативних дієслів зі значенням «здійснювати дію, характерну для того, що назване твірною основою» багато мов вибирають за основу ознаки іменники ідентифікувального типу — позначення тварин, речовин, предметів реального світу. Пор.: укр. вовчий, рос. волчий, біл. ваукуваты, англ. wolfish, нім. wolfish; укр. ослячий, рос. ослиный, біл. аслі-ны, англ. assish, нім. eselhaft; укр. льодяний, рос. ледяной, біл. ледзяны, англ. icy, нім. eisig; укр. мавпувати, рос. обезьянничать, біл. малпаваць, англ. аре, нім. дffen; укр. зміїтися, рос. змеиться, біл. змяіцца, англ. snake, нім. schlдngen. Однак твірна база для таких похідних (слів компаративного типу) не завжди збігається. Пор.: укр. лакейству вати, рос. лакействовать, біл. лакейнічаць і відсутність їх прямих корелятів у німецькій та англійській мовах; рос. петушиться «поводитися як півень: впадати у смішну запальність, гарячитися», цыганить «випрошувати, клянчити, бродяжити»; англ. to wolf «жерти жадібно, як вовк», to dog
«ходити по п'ятах, висліджувати», to duck «нахилятися, ниряти, окунатися», нім. krebsen «подаватися назад, рачкувати, повзти, карабкатися». Така розбіжність твірних баз для семантично співвідносних слів засвідчує значущість для словотворення не тільки лінгваль-них особливостей лексичних одиниць, а й фонових значень та асоціацій, тобто культурно-історичних прагматичних чинників, з якими пов'язані відмінності твірних баз для дериваційних рядів із єдиною оно-масіологічною спрямованістю, які виявляються на рівні конкретних слів.
Часто в похідному слові простежується своєрідне відображення фонових значень співвідносних слів у різних мовах. Пор.: укр. півнячий «задиристий, запальний» і. рос. петушиный «крикливий, із зривом на високих нотах», рос. бычиться «хмуритися, насуплюватися» і нім. ochsen «зубрити», рос. лисий «хитрий, лукавий, облесливий» і нім. fuchsig «рудий; роздратований, лютий»; рос. свинский «грубий, примітивний; брудний; некультурний» і англ. piggish «брудний, жадібний, упертий».
Отже, незважаючи на єдину ономасіологічну спрямованість, проаналізовані слова, крім подібності, виявляють у різних мовах чимало семантичних відмінностей, пов'язаних як із різним вибором твірних баз, так і з різним вибором ознак, що реалізуються в похідних словах. Словотвір, виявляючи однакові закономірності на рівні класів слів і відрізняючись на рівні конкретних лексичних одиниць, такою ж мірою, як процеси семантичної деривації, бере участь у створенні тої своєрідної мовної картини світу, яка виявляється у зіставному дослідженні лексичних систем мов.
Запитання. Завдання
-
У чому переваги і недоліки застосування семантичного принципу в зіставному дослідженні словотвору?
-
Які з понять (одиниць) дериватології можуть бути використані як одиниці зіставного дослідження словотвору? Чому не можуть бути одиницями зіставного словотвору словотвірне значення і словотвірний тип?
-
Які моделі зіставного дослідження словотвору наявні в сучасній контрастивній лінгвістиці?
-
Розкрийте своєрідність мов щодо способів словотворення. Зіставте способи словотворення в українській мові та в іноземній мові, яку ви вивчаєте.
-
Чи однакова словотвірна потенція певних класів слів у різних мовах? Як пов'язаний словотвір із мовною картиною світу?
164
Зіставна дериватологія і граматика
Морфологічні системи мов
165
Література
Korunets I. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. — Вінниця, 2003. — С. 147—164.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л., 1979. — С. 216—247.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1989. — С. 224—238.
Швачко К. К. и др. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. — К., 1977. — С. 21—39.
Волоцкая 3. М. К сопоставительному изучению языков на словообразовательном уровне // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. — С. 20—26.
Ковалик І. І. Словотворча категорія назв абстрактних понять у східнослов'янських мовах у порівнянні з іншими слов'янськими мовами // Питання слов'янського мовознавства. — 1963. — № 7 — 8. — С 42—64.
Кубрякова Е. С. О путях изучения типологических особенностей языка в области словообразования // Структурно-типологическое описание современных германских языков. — М., 1966. — С. 74—113.
Лопатин В. В. Основные единицы сопоставительного описания словообразовательных систем славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. — С. 46—53.
Манучарян Р. Аспекты и вопросы сопоставительного изучения словообразования // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. — С. 53—58.
Милославский И. Г. О предмете сопоставительного словообразования // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. — С. 58—62.
Нещименко Г. П. О некоторых аспектах деривационного синтеза при сопоставительном изучении славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. — С. 62—73.
Никитевич В. М. Сопоставительное изучение словообразования и номинативной деривации // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. — С. 73—79.
Савранчук К. Ф. Особливості функціонування словотвірних систем аглютинативних і фузійних мов // Проблеми зіставної семантики. — К., 2003. — Вип. 6. — С 260—264.
Тихонов А. Н. Словообразовательное гнездо как единица системы словообразования и как единица сравнительного изучения славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. — С. 104—111.
Сопоставительная грамматика русского и украинского языка. — К., 2003. — С. 27—191.
Харитончик 3. А. О некоторых путях сопоставительного изучения словообразовательных систем // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. — М., 1987. — С. 111—116.
3.2. Морфологічні системи мов
Аспекти і константи
зіставного дослідження морфологічних систем
Граматичні явища різних мов можна зіставляти в Трьох аспектах: у плані змісту, у плані вираження й у плані функціонування.
У плані змісту (граматичні значення, категорії) у мовах можуть бути такі розбіжності:
а) в одній мові є певна граматична категорія, в іншій її немає. Наприклад, в англійській, французькій, ні мецькій, румунській, шведській мовах є категорія де термінації (означеності/неозначеності), а в усіх сло в'янських мовах, крім болгарської та македонської, її немає;
б) граматична категорія існує в певних двох чи біль ше мовах, але не збігається за обсягом і відтінками зна чення, за своїми різновидами (підвидами). Наприклад, категорія роду є в українській і французькій мовах, од нак в українській мові є три роди (чоловічий, жіночий і середній), у французькій мові — тільки два (чолові чий і жіночий); категорії часу і способу є в українській та англійській мовах, але кількість часових форм і спо собів у них різна. Тип розбіжності, коли однотипні ка тегорії мають різний обсяг змісту в двох мовах, є най поширенішим.
У плані вираження розбіжності можуть стосуватися співвідношення між синтетичними й аналітичними засобами вираження. Однак не можна сплутувати синтетичні й аналітичні засоби мови з синтетичною й аналітичною будовою мови. Мов, у яких були б представлені лише синтетичні чи аналітичні засоби, немає. Про тип Говорять на рівні структури мов, особливостей її органі-аації, які виявляють спільність різних систем і розрізняють ці системи від мовних систем, що характеризуються іншою побудовою. Так, в українській і німецькій Мовах є два основних способи словозміни — синтетичний (зовнішня і внутрішня флексія) й аналітичний (службові слова). В українській мові переважає синтетичний спосіб. Для німецької мови характерне більш-монш рівномірне поєднання синтетизму з аналітизмом, йде німецькі аналітичні форми утворюються за допомогою закінчень службових слів, тобто є флективно-аналі-
166
Зіставна дериватологія і граматика
Морфологічні системи мов
167
тичними, на відміну, приміром, від англійської мови, в якій переважають суто аналітичні форми. Німецький артикль, за допомогою якого утворюються відмінкові форми, відмінюється; саме його закінчення виражає відмінок. Подібне спостерігається і в часових формах дієслів: допоміжні дієслова sein, haben, werden, змінюючись, виражають особу й число повнозначного дієслова за допомогою особових закінчень (пор.: укр. книжка, книжки, книжці тощо і нім. das Buch, des Buches, dem Buch; укр. писатиму і нім. ich werde schreiben).
У плані функціонування розбіжність може виявлятися:
а) у співвідношенні між граматикою і лексикою. Так, в українській мові форми однини і множини мають лише обчислювані іменники, категорію стану — тільки перехідні дієслова, ступінь порівняння — лише якісні прикметники. У деяких інших мовах (наприклад, французькій) лексико-граматичні категорії мають не такі жорсткі обмеження: слова набувають граматичних категорій, несумісних з їхньою семантикою, змінюючи при цьому своє значення (абстрактні іменники можуть набувати форми множини, неперехідні дієслова часто стають перехідними). Випадки, коли неперехідне діє слово може бути перетворене на перехідне, поширені в мові белла-кула (Західна Канада), індонезійській, араб ській. Подібне явище спостерігається і в німецькій мо ві: ins Zimmer treten (неперех.) «входити в кімнату» — das Zimmer betreten (перех.), буквально «входити кім нату», ihm drohen (неперех.) «загрожувати йому» — ihn bedrohen (перех.), буквально «загрожувати його». В ук раїнській мові така транзитивація неперехідних дієслів неможлива. Як одиничний приклад можна навести ока зіональне розмовне Його пішли з роботи;
б) у вторинних функціях граматичних форм (вико ристання у вторинних функціях різних частин мови, граматичних категорій, синтаксичних конструкцій). Пор.: англ. They told me «Мені сказали» іI was told, бук вально «Я був сказаний».
Оскільки морфологічний рівень має різні одиниці (морфема, слово, граматичне значення, граматична категорія, частина мови тощо), то важливим є відбір констант для зіставлення. Одиниця зіставлення на морфологічному рівні повинна відповідати таким критеріям: мати функціональну подібність і охоплювати не оди-
цичні слова, а клас однорідних слів. Цим критеріям відповідає граматична категорія. Використання граматичних категорій як одиниць зіставлення не суперечить семантичному принципові зіставних досліджень, оскільки універсальність семантичних категорій простежується на рівні таких найбільш загальних категорій, як аспек-туальність, темпоральність, модальність, персональ-ііість, стан, істота/неістота, означеність/неозначеність, якість, кількість, компаративність, посесивність, лока-тивність тощо, більшість із яких є й граматичними категоріями. Відмінності морфологічних систем мов передусім полягають у способах вираження морфологічних значень, ширше — граматичних категорій.
г. Способи вираження
і граматичних значень у мовах світу
Подібні граматичні значення можуть виражатися різними формальними способами. Способи вираження граматичних значень є настільки суттєвими, що всі класифікації мов у структурній типології ґрунтуються переважно на цій ознаці.
Мовам світу властиві синтетичні й аналітичні спосо-(іи вираження граматичних значень.
Синтетичні способи вираження граматичних значень. До них належать афіксація (суфіксація, префіксація, конфіксація, трансфіксація, нуль-афіксація, ін-фіксація, внутрішня флексія, наголос (супрафіксація), редуплікація, словоскладання, інкорпорація і суплети-нізм). Суфіксація і префіксація як способи вираження граматичних значень різною мірою притаманні майже исім мовам світу.
Суфіксація (вираження граматичного значення ;ш допомогою суфіксів) найпоширеніша в індоєвропейських і семітських мовах. Надзвичайно широко никористовує суфікси для вираження граматичних апачень ескімоська мова (в ній до двохсот словотвірних суфіксів, крім словозмінних суфіксів, які також є численними).
Префіксація (вираження граматичних значень дієслів за допомогою префіксів) найпоширеніша в індоєвропейських мовах: укр. різати — врізати, зрізати, .іарізати, нарізати, прирізати, розрізати, підрізати,
168
Зіставна дериватологія і граматика
Морфологічні системи мов
169
надрізати, перерізати, дорізати тощо; нім. gehen «йти», vergehen «проходити», entgehen «відходити».
Конфікс а ці я, або циркумфіксація (вираження граматичних значень комбінацією префікса і суфікса сукупно), особливо характерна для німецької мови. За її допомогою творяться пасивні дієприкметники: machen «робити» :—gemacht «зроблений», fahren «їхати» — gefahren «який приїхав». Із неіндоєвропейських мов конфіксація широко представлена в сунданській мові: kawadanaan «будинок голови району», karaton «будинок царя», рірарауп «той, якого треба зустріти», pibawayn «той, що треба нести».
Інфіксація (вираження граматичного значення за допомогою морфем, вставлених у середину слова) поширена в тагальській мові та мові сумо. Тагальськ. sulat «письмо» — sumulat «писати». У мові сумо інфікси використовуються для вираження граматичного значення посесивності (належності, присвійності): suulu «собака» — suukilu «мій собака», suumalu «твій собака», su-] ukalu «його собака», suukinalu «наш собака»; mistu «кішка», miskitu «моя кішка», mismatu «твоя кішка», miskatu «його кішка», miskinatu «наша кішка». Як бачимо, тут інфікси вказують на граматичну особу й число. Трансфіксація (вираження граматичних значень за допомогою афіксів, котрі, розриваючи корінь, що складається з одних приголосних, самі розриваються і служать «прошарком» голосних серед приголосних, визначаючи словоформу й оформляючи її граматично) характерна для семітських мов: давньоєвр. гноб «красти», ганаб «крав», гонеб «злодій», гануб «украдене»; араб, капгаба «написав», кутіба «написаний», катібу «той, що пише», кітабу «написання», уктуб «пиши»; ефіоп, (геез.) сайф «меч», асйаф «мечі»; мет «чоловік», атмат «чоловіки»; шак «колючка», ашвак «колючки»; кенф «крило», кенаф «крила».
Ну ль- а фіксація (відсутність афікса в одній із форм Парадигми за наявності афіксів в інших формах): укр. стіна (називний відмінок однини) — стін0 (родовий відмінок множини), рос. бел0 (називний відмінок однини чоловічого роду) — бела (називний відмінок однини жіночого роду). У тюркських мовах нульовий афікс є показником називного відмінка однини іменників: казах. бала0 «дитина», балага «дитині», балалар «діти».
Внутрішня флексія (чергування звуків) характерна для індоєвропейських мов: англ. tooth «зуб» — leeth «зуби», goose «гуска» — geese «гуси», foot «нога» — feet «ноги», mouse «миша» — mice «миші»; нім. sehen «бачити» — sahen «бачили», springen «стрибати» — nprangen «стрибали», singen «співати» — sangen «співали», fahren «їхати»- fuhren «їхали». У німецькій мові цей тип чергування, що має назву аблаут, охоплює 200 так званих сильних дієслів. У нахських мовах (чеченській, інгуській і бацбійській) аблаут служить для ішраження точковості, завершеності, з одного боку, і повторюваності дії — з іншого: таса «кинь (один раз)» — іпийса «кидай (багатократно)», мала «випий» — мийла «пий (багато разів)». У даргинській мові аблаут виражає протиставлення «імперфектив — перфектив»: ур-сес «літати» — арсес «полетіти», бубкес «умирати» — бебкес «померти».
Наголос , або су прафіксація, служить для вираження граматичного значення в тих мовах, які мають рухомий і нефіксований наголоси: укр. руки (родовий відмінок однини) — руки (називний відмінок множини), насипати (недоконаний вид) — насипати (доконаний вид). В осетинській мові за допомогою наголосу в іменниках виражається категорія детермінації (означеність/неозначеність): фсерсет «(якась) сокира» — фсерсет «(ця) сокира», быдыр «(якесь) поле» — быдыр «(це) поле», бселас «(якесь) дерево» — бселас «(це) дерево», балон «(якийсь) голуб» — балон «(цей) голуб». Перенесення наголосу на один склад вліво в двоскладових іменниках виражає означеність. У тагальській мові за допомогою наголосу творяться «пасивні» прикметники від іменників: hдbi «ткання» — habi «зітканий», kдlat «розкидання» — kalдt «розкиданий», дlam «знання» — alдm «відомий», init «жара» — init «зігрітий» [Мельчук 2001: 343]. Оригінальну функцію виконує наголос в сучасному івриті: перенесення наголосу в загальному іменнику або у прикметнику з останнього складу на попередній перетворює цей іменник чи прикметник у власну назву. Наприклад: dvorд «бджола» — Dvцra (жіноче власне ім'я), sarд «жінка-міністр»- Sдra (власне жіноче ім'я), ha-tikvд «надія» — Ha-Tikva (національний гімн Ізраїлю), tovд «хороша»- Tцva (жіноче власне Ім'я), mizraxi «східний» — Mizrдxi (назва політичного руху). Перенесення наголосу в імені особи з останнього
170
Зіставна дериватологія і граматика
Морфологічні системи мов гвгмб
171
складу на попередній виражає гіпокористичність (близькість, задушевність): Avrдm, Вагйх, Xajim, Raxel (звичайні імена) — Avram, Bдrux, Xдjim, Rдxel (імена з відтінком інтимності, задушевності).
Редуплікація (повне або часткове повторення кореня, основи або цілого слова без зміни звукового складу або з частковою його зміною) в багатьох мовах служить для вираження граматичного числа (множи- j ни): індонез. orang «людина» — orang-orang «люди»,; anak «дитина» — anak-anah «діти», pulan «острів» —j pulan-pulan «острови»; папаго tini «рот» — tiitini «po-і ти»; самоанськ. mate «він умирає» — mamate «вони; умирають», alofa «він любить» — alolofa «вони люб- і лять». Редуплікація може також виражати повторення, тривалість, інтенсивність, аугментативність (збільшу-вальність) і демінутивність (зменшувальність), меліора-тивність (повагу, гіпокористичний характер), пейора-тивність (зневажливість), вищий ступінь якості та ін.: англ. (американський варіант) data-shmata «непридатні, нецікаві дані», theory-shmeory «погана, нецікава теорія», book-shmook «погана, нецікава книжка»; у мові кірибаті tang «плакати» — taatang «знаходитися в стані плачу»; у мові кусайє tuhlak «струсити» — tuhtuhlah «струшувати знову і знову»; у мові мокіл roar «дрижати» — roar-roar-roar «продовжувати дрижати»; у мові дьїрбал miyanday «сміятися» — miyamiyanday «надто багато сміятися», balgal «бити» — balgabalgal «бити дуже жорстоко»; тур. beyaz «білий» — bembeyaz «дуже білий», temiz «чистий» — tertemiz «дуже (зовсім) чистий»; казах, кызыл «червоний» — кызыл-кызыл «най-червоніший», жаксы «гарний» — жаксы-жаксы «найкращий»; угор. еітеп «піти (куди-небудь)» — elelmen «ходити (куди-небудь) час від часу», belenez «заглянути всередину» — belebelenez «заглядати всередину час від часу»; франц. bouche «рот» — boubouche «ротик», balle «м'яч» — baballe «м'ячик», chien «пес» — chienchien «песик»,рёге «тато» —рёрёге «татко», bete «глупий» — bebete «глупенький», соп «ідіотський» — сопсоп (зменшувальний прикметник).
Суплетивізм (утворення граматичних форм одного й того самого слова від різних коренів або від різних основ) у мовах світу використовується для вираження: а) граматичного числа іменників (рос. человек — люди, ребёнок — дети; нім. der Mensch «людина» — die j
Leute «люди»; франц. ail «око» — уеих «очі», лакськ. си «кінь» — ducri «коні», ssarssa «жінка» — даті «жінки»; бурушаскі heles «хлопець» — dьlasu «хлопці», dasen «дівчина» — guseijia «дівчата»); б) ступенів порівняння прикметників і прислівників (укр. добрий — кращий, поганий — гірший; рос. хороший — лучше, плохой — хуже; англ. good «добрий» — better «кращий», bad «поганий» — worse «гірший»; франц. bon «добрий» — meilleur «кращий», beaucoup «багато» — plus «більше», реи «мало» — moins «менше»; угор, sok «багато» — tцbb «більше»; ірл. beag «малий» — їй «менший», fuiriste «простий, легкий» — usa «простіший, легший»); в) часових форм дієслова (укр. є — був, англ. І go «я йду» — І went «я йшов», І am «я є» — / was «я був»; нім. ich bin «я є» — ich war «я був»; франц. aller «йти» — irai «піду»; алб. jap «даю» — dhashe «(я) дав», Ьіе «приношу» —plura «(я) приніс»); г) категорії виду дієслів (укр. брати — взяти; рос. класть — положить); ґ) категорії особи (нім. ich bin «я є» — du bist «ти с», er ist «він є»; англ. / am «я є» — you are «ти (ви) є» he is «він є»); д) категорії способу (лезг. gu «даю» •— се «дай», atu «приходжу» —Sa «приходь»).
Суплетивізм як єдиний спосіб вираження граматичних значень числа і відмінка характерний для особових займенників у індоєвропейських мовах (укр. я — мене, вона — її, ми — нас; нім. ich — mich, sie — ihr, wir — uns; англ. / — me, she — her, we — us; франц. je — те). Часто спостерігається він у перших двох порядкових числівниках у різних мовах (укр. один — перший; рос. два — второй; англ. one «один» — first «перший», two «два» — second «другий»; франц. ип «один» —premier «перший»; угор, egy «один» — elsц «перший»; баскськ. bat «один» — lehen «перший»; руандаmwe «один» — mbere «перший»).
Аналітичні способи вираження граматичних значень. До них належать спосіб службових слів, спосіб інтонації та спосіб порядку слів.
Спосіб службових слів є найпоширенішим і охоплює всі мови. До службових слів відносять артиклі, прийменники та післяйменники, допоміжні слова, слома ступеня, «пусті слова», сполучники та частки.
Ар ти к лі є в арабській, германських і романських мовах. Вони виконують такі функції:
1) виступають засобом частиномовного позначення. Приєднання артикля до неіменникових слів переводять
172
Зіставна дериватологія і граматика
Морфологічні системи мов
173
ці слова в іменники (явище конверсії): нім. lesen «читати» — das Lesen «читання», англ. to walk «гуляти» — a walk «гуляння, прогулянка», франц. diner «обідати» — le diner «обід»;
-
виражають граматичну категорію детермінації (означеності/неозначеності): нім. das Buch «(ця) книжка» — ein Buch «(якась) книжка», англ. the tree «(це) дерево» — a tree «(якесь) дерево», франц. la table «(цей) стіл» — une table «(якийсь) стіл», болг. гората «(цей) ліс» — гора «(будь-який) ліс», рум. laptele «(це) молоко» — lapte «(якесь) молоко»;
-
виражають категорію роду, числа і відмінка: нім. der Deutsche «німець» — die Deutsche «німкеня», das Fenster «вікно» — die Fenster «вікна», der Tisch «стіл», dem Tisch «столу», den Tisch «стіл» (знахідний відмінок).
Прийменники виражають відношення між словами в мовленнєвому ланцюжку, тобто вказують на відмінок іменника в тих мовах, де є відмінювання, а також здійснюють підрядний синтаксичний зв'язок усередині словосполучення і речення. У тих мовах, де немає відмінювання іменників, прийменники виконують функції відмінків (англ. the book of my father «книжка мого батька», франц. la maison de son ami «будинок мого друга»). Прийменники є в індоєвропейських, семітських та інших мовах. Таку саму функцію, як прийменники, в тюркських, фіно-угорських, іберо-кавказьких, монгольських та інших мовах виконують післяйменники: тур. senden Ьафа «крім тебе» (буквально «тебе крім»), туркм. пандан дашары «понад план» (буквально «план понад»), угор. а hдz meletti kert «сад біля дому» (буквально «дому біля сад»). Доведено, що існує взаємозалежність між наявністю в мові прийменників чи післяймен-ників та іншими її структурними особливостями. У мовах із переважаючим порядком слів «присудок — підмет — додаток» і з препозицією іменника в ад'єктивних конструкціях представлені прийменники (кельтські мови, арабська, полінезійські тощо), а в мовах з порядком слів «підмет — додаток — присудок» — післяйменники (тюркські, австралійські, баскська, бірманська та ін.). У деяких мовах, наприклад прибалтійсько-фінських, співіснують прийменники з післяйменниками. У німецькій мові постпозитивно можуть вживатися прийменники zu, nach, gegenьber, entlang, wegen, hinauf'таін.
Допоміжні дієслова служать для творення складних (аналітичних) дієслівних форм і використовуються як граматичний спосіб вираження категорій особи, числа, стану і способу в сучасних індоєвропейських мовах: укр. буду писати, будеш писати; англ. І shall read «буду читати», і" am reading «читаю», / have read «я читав»; нім. ich bin gegangen «я пішов», ich habe gelesen «я прочитав», schwarz werden «чорніти», schwarz machen «чорнити».
Слова ступеням способом творення ступенів порівняння прикметників і прислівників у мовах різних родин: укр. більш зручний, менш вигідний, дуже цікавий; англ. more interesting «цікавіший», most interesting «найцікавіший».
Сполучники виражають граматичні відношення між словами в реченні і між предикативними частинами речення.
Частки служать для вираження форм окремих морфологічних категорій. Наприклад, за допомогою частки би І бы в українській і російській мовах творяться форми умовного способу {читав би, учил бы), а часток хай, нехай (рос. да) — форми наказового способу {хай іде, да здравствует). За допомогою часток виражаються також граматичні значення питальності, заперечення, неозначеності та модальності.
Інтонація є засобом вираження граматичних значень на рівні синтаксису. За її допомогою виражаються модальність речення, групування членів речення, розрізнення простого і складного речення, сурядності й підрядності, актуального членування речення, виділення вставних і вставлених слів та речень.
Спосіб порядку слів у деяких мовах розрізняє підмет і присудок (пор. Буття визначає свідомість і Свідомість визначає буття), означуване й означення (англ. table tennis «настільний теніс», tennis table «тенісний стіл»). Особливо важливе значення має зміна порядку слів у реченні в мовах із суворо фіксованим порядком слів (наприклад, англійській, французькій, німецькій). Якщо українське речення Він давно захоплюється музикою може мати без зміни свого смислу 24 варіанти (Давно він захоплюється музикою, Музикою він захоплюється давно і т. ін.), то у французькій, англійській, німецькій мовах усі такі варіанти або неправильні, або набувають іншого граматичного значення. Так, переста-