- •1.5. Методика зіставного мовознавства
- •87 Методика зіставного мовознавства
- •116 Зіставна фонетика і фонологія
- •136 Зіставна фонетика і фонологія
- •148 Зіставна дериватологія і граматика
- •150 Зіставна дериватологія і граматика
- •152 Зіставна дериватологія і граматика
- •174 Зіставна дериватологія і граматика
- •180 Зіставна дериватологія і граматика
- •210 Зіставна дериватологія і граматика
- •222 Зіставна дериватологія і граматика
- •230 Зіставна дериватологія і граматика
- •256 Зіставна дериватологія і граматика
- •258 Зіставна дериватологія і граматика
- •272 Зіставна дериватологія і граматика
- •282 Зіставна дериватологія і граматика
136 Зіставна фонетика і фонологія
Специфіка інтонації окремих мов пов'язана передусім із типом словесного наголосу, залежно від якого відбувається перерозподіл функціонального навантаження компонентів інтонації. Так, у тональних мовах типу китайської мелодика не є найважливішим компонентом фразової інтонації. Тут провідну роль відіграють динамічні й часові параметри.
На сучасному етапі добре досліджено інтонацію слов'янських мов, а також зроблено спробу зіставити інтонаційні структури російської та французької мов.
3.
Зіставна
дериватологія і граматика
Література
Korunets І. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. — Вінниця, 2003. — С. 62—111.
Швачко К. К. и др. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков. — К., 1977. — С. 12—21.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л., 1979. — С. 83—98.
Гак В. Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. — М., 1989. — С. 60—63, 65—69.
Кузнецов П .С. К вопросу об ударении и тоне в фонологическом и фонетическом отношении //Теоретические проблемы прикладной лингвистики. — М., 1985.
Лекомцева М. И. Типология структур слога в славянских языках. — М., 1968.
Торсуева И. Г. Сопоставление мелодических структур русского и французского языков // Русский язык за рубежом. — 1974. — № 1. — С. 63—67.
Запитання. Завдання
-
За якими ознаками характеризуються склади в мовах світу?
-
У чому суть силабеми? Яким мовам вона притаманна?
-
Які типи складів існують у мовах?
-
За якими критеріями можна характеризувати структуру складів у різних мовах? Зіставте за цими критеріями структуру складу української мови та іноземної мови, яку ви вивчаєте.
-
За якими критеріями визначають своєрідність наголосу в зі-ставлюваних мовах?
-
Охарактеризуйте наголос за місцем у слові в різних мовах.
-
Яку функцію виконують різні типи і види наголосу в мовах?
-
Зіставте наголос української мови та іноземної мови, яку ви вивчаєте.
-
За якими критеріями зіставляють інтонацію різних мов? У чому полягає специфіка інтонації окремих мов?
3.1. Словотвір
у зіставному аспекті
Семантичний принцип
зіставного дослідження словотвору
У зіставному дослідженні словотвірного проміжного рівня, як і в зіставному вивченні всіх рівнів мови, застосовують семантичний принцип (підхід від значення до форми). Форма вираження (ідентичні афікси) може бути основою для зіставлення лише близькоспоріднених мов, у яких формальні засоби словотворення є подібними. Щодо неспоріднених і віддалено споріднених мов його застосування неможливе (матеріальна ідентичність афіксів тут є винятком). Підхід від семантики до форми дає змогу виявити спільні закономірності і тенденції, а також відмінності, зумовлені національними особливостями кожної мови. Зокрема семантичний під-3< ід уможливлює визначення тих семантичних зон, у межах яких діє словотвірний механізм у досліджуваних Мовах. Але він має недоліки, на які вказує І. Г. Мило-олавський. Наприклад, за основу зіставлення взято
138
Зіставна дериватологія і граматика
(.'ловотвір у зіставному аспекті
139
зменшуваність, одиничність, збірність для іменників, починальність, неповноту чи повторність дії для дієслів. Сама морфемна структура твірного слова впливає на можливість приєднання словотвірного засобу. Наявність семантичних еквівалентів між мовами на рівні твірних і дериватора не означає наявності таких самих еквівалентів на рівні похідних. Пор.: дом — домик — домишко, город — городок — городишко і труба (заводская), крыша (дома), пенсне тощо. Те, що в одній мові виражається словотвірними засобами, в іншій, навіть за наявності відповідних словотвірних засобів, отримує лексичне вираження — однослівне й розчленоване. Пор. укр. лікарка і рос. женщина-врач. Однак і наявність у зіставлюваних мовах семантично еквівалентних словотвірних засобів, і навіть їх реальне поєднання із семантично еквівалентними твірними ще не гарантують наявності в обох мовах не тільки структурно,а й семантично еквівалентних похідних. Семантично еквівалентними можуть виявитися дериват однієї з зіставлюваних мов і розчленоване найменування в іншій. Пор. рос. театрал і любитель театра, але від слів кино, балет, живопись, футбол не можна утворити похідного з цим словотвірним значенням (тут можливі тільки розчленовані найменування). Див.: рос. парламентарий «член парламенту», але немає дериватів із цим словотвірним значенням від слів команда, институт, семья, завод. Отже, на думку вченого, наявність у словотвірних засобах синонімів на лексичному рівні, примхливість сполучуваності цих засобів, а також можливість актуалізації ними додаткових значень роблять план змісту одиниці словотвірного рівня специфічною основою для зіставлення. Ця обставина є наслідком загальноприйнятого розуміння асиметричного дуалізму мовного знака і засновку про змістову сторону знака як основу для зіставлення мов [Милославский 1987: 60]. Однак семантичний принцип спрацьовує абсолютно, коли виходити не з інтерпретації значення твірної основи і дериваційного засобу, а зі способу вираження тотожного смислу (того самого денотата) в зіставлюваних мовах. Так, 3. М. Волоцька [Волоцкая 1987: 20—21], зіставивши номінації зі значенням «місце, де щось зберігається чи щось відбувається» (вона їх називає лока-тивними номінаціями), дійшла висновку, що 900 польським мотивованим цільнооформленим номінаціям від-
повідають 224 російські цільнооформлені (owocarnia — овощехранилище, kostiumernia — костюмерня), 622 на-різнооформлені (cementownia — цементный завод, wypozyczalnia — пункт проката); 340 словацьким мотивованим цільнооформленим номінаціям — 147 російських мотивованих цільнооформлених (maslaren — маслобойня, balareh — упаковочная, kupaliste — купальня) і 143 нарізнооформлених (uschovna — камера хранения); 420 сербським цільнооформленим номінаціям відповідає 198 цільнооформлених (пралиште — прачечная, сирарница — сыроварня) і 180 нарізнооформлених (биралиште — избирательный пункт); 320 болгарським мотивованим цільнооформленим номінаціям відповідає 104 російські мотивовані цільнооформлені (масларница — маслобойня, къпалъня — купальня) і 96 нарізнооформлених (ботушарница — сапожная мастерская). Усе це засвідчує менший ступінь синтетичності російської мови порівняно з польською, словацькою, сербською, болгарською.
Одиниці зіставного дослідження словотвору
До основних понять (одиниць), які використовуються в сучасній дериватології, належать словотвірне значення, словотвірний тип, словотвірна модель, спосіб словотворення, словотвірна парадигма, словотвірне гніздо і словотвірна категорія. Однак не всі вони можуть бути одиницями зіставлення.
Словотвірне значення (узагальнене категоріальне значення слів певної словотвірної структури, що встановлюється на основі семантичного співвідношення похідних слів та їхніх твірних і виражається за допомогою словотвірного форманта) не може бути використане як одиниця зіставлення, оскільки представляє формально виражений тип значення, спільний для низки мотивованих слів із одним і тим самим формантом, яким відрізняються ці слова від слів, що їх мотивують. Формальне вираження навіть у близькоспоріднених мовах не завжди збігається. Тому в цьому разі можна досліджувати обсяг наявності в порівнюваних мовах мутаційних, транспозиційних і модифікаційних значень. Очевидним, наприклад, є той факт, що в українській мові порівняно з іншими слов'янськими і всіма
140
Зіставна дериватологія і граматика
Словотвір у зіставному аспекті
141
романськими і германськими мовами широко представлені модифікаційні значення (зменшувальні, пестливі тощо).
Ще менше придатні на роль одиниці зіставлення словотвірний тип (схема побудови слів певної частини мови, яка характеризується тотожністю частини мови, форманта і словотвірного значення) і словотвірна модель (схема творення слів у межах того І самого словотвірного типу, яка не впливає на їхню І слово-твірну семантику, але відрізняється морфоноло- І гічними ознаками). Словотвірний тип виступає як су- І купність словотвірних пар. У словотвірні типи об'єдну- І ються словотвірні пари з однаковим формантом, який ■ виражає однакові словотвірні значення: співати : поспі- щ вати = грати : пограти = пищати : попищати, ж Особливостями словотвірного типу є повторюваність, від- щ творюваність словотвірного значення і форманта, що ви- ражає це значення. Використанню словотвірного типу і словотвірної моделі як одиниць зіставлення перешкоджає передусім матеріальна визначеність форманта.
Спосіб словотворення (прийом зміни твірно го слова або словосполучення, тобто його морфемної бу дови, звукового складу, лексичного значення, внаслі- ; док чого утворюється нове похідне слово) не може бути одиницею зіставної дериватології, бо порушує семан- і тичний принцип контрастивних досліджень. Крім того, між способами вираження словотвірних значень і ха рактером самих значень у більшості випадків немає од нозначної залежності чи відповідності. Частковий збіг семантичних функцій різних словотвірних способів ви являється вже в межах окремо взятих мов {правозна вець, правник; пилоподібний, пилуватий; чужоземець, чужинець; каменотес, каменяр; домосід, домувальник). У зіставному аспекті сфера розходження формальних і семантичних об'єднань ще більше розширюється. Правда, зіставлення способів словотворення в різних мовах може розкрити специфіку «техніки» словотво рення в зіставлюваних мовах, встановити активність використання (продуктивність) якогось способу (афіксації, конверсії, осново- і словоскладання, абре віації, лексико-семантичного способу) у порівнюва- ; них мовах без її зв'язку зі змістовою стороною мови, що чи не найбільшою мірою практикувалося в дотеперішних дослідженнях. ,
Одиницею зіставлення може бути словотвірна парадигма — сукупність словотвірних моделей, що репрезентують регулярні типи словотвірних відношень. Це складна одиниця зіставлення, комплекс словотвір них категорій, які конституюються на основі твірних певного класу за моделями властивих певній мові мо тиваційних відношень. Навіть в одній і тій самій мові корисним є зіставлення словотвірних парадигм. Так, зіставлення словотвірних парадигм дієслів читати (читати — читання — читач (читачка) / читець — читальня — чтиво, читанка — читальний) і учити (учити — навчання — учень (учениця) — (навчальний заклад) — (навчальний посібник) — навчальний) пока зує, що коли в першій парадигмі представлені такі типи словотвірних значень, як дія, опредмечена дія, особа, названа за дією, місце дії, предмет, необхідний для реа лізації дії, ознака, пов'язана з дією, то в другій парадиг мі не представлено дериватів із четвертим (місце дії) і п'ятим (предмет, необхідний для реалізації дії) слово твірними значеннями. Якщо зіставити першу парадиг му з відповідними парадигмами англійської і німецької мов (англ. read — reading — readei reading-hall /rea ding-room — reading-matter — (окремого слова нема); нім. lesen — Lesen(n) — Leser (m) (Leserin (f)) — Lese zimmer (n) / Lesesaal (m) — Lesebuch (n) — (окремого слова нема), то з'ясується, що в англійській і німецькій мовах лакунарним є шосте значення (нема окремого від повідника до слова читальний: це значення реалізуєть ся у межах складного слова — англ. reading-hall, нім. Lesezimmer, Lesesaal). Крім того, на відміну від україн ської мови в англійській мові відсутня форма для назви особи жіночої статі (третє значення) і відповідник до слова читець. Остання лакуна компенсується словами іншої парадигми (англ. reciter, elocutionist; нім. Rezita tor). У зіставленні відповідних парадигм української і російської мов буде виявлено лакуну до українського слова читанка, яка компенсується словосполученням книга для чтения. На периферії аналізованої словотвір ної парадигми української мови знаходяться синоніміч ний до читання оцінний дериват читанина, відповід ників якому немає в жодній із порівнюваних мов.
Зіставивши словотвірні парадигми російського дієслова воспитывать / воспитать і словацького vychovдvat' / vychovat' (рос. воспитывать / воспитать — воспита-
142
Зіставна дериватологія і граматика
Словотвір у зіставному аспекті
143
тель, воспитательница — воспитание — воспитанник — воспитанный — воспитательский — невоспитанный — воспитанность — невоспитанность; словацьк. vychovдvat'/ vychovat' — vychouatel' , vycho-patel'ka — vychovanie / vychovдvanie — vychova — vychovatel'stvo — vychovanec — vychovany — vychova-tel'sky — vychovny — nevychovany (nevychovanec) — vychouanost' — nevychovanost' — vychovne «гроші за виховання дітей» — vychovne «у виховному аспекті») з'ясується, що в обох парадигмах реалізуються такі категоріальні словотвірні значення, як діяч, дія, об'єкт дії, якість дії з інтенцією до пацієнса, якість дії з інтен-цією до агенса і до інструмента, абстрактна назва. Водночас у словацькій мові на відміну від російської є більше назв дій, є похідне vychovne «гроші за виховання дітей», іменник із заперечним значенням nevychovanec, прислівник vychovne «у виховному аспекті».
Отже, використання як одиниці зіставлення словотвірної парадигми є ефективним. Воно дає змогу дослідити міру відповідності дериваційного потенціалу еквівалентних вихідних слів, встановити, за допомогою яких формантів утворюються похідні, що представляють словотвірні значення і позиції в типових парадигмах, визначити обсяг варіантності вираження певних категоріальних значень не тільки за формою, а й кількісно та з погляду конкретних словотвірних значень, виявити повноту/неповноту парадигм у порівнюваних мовах, дериваційні лакуни, способи і засоби їх компенсації, синонімічність і варіативність тих чи інших дериватем та їхнє стилістичне навантаження. У парадигмах легко виявити різні семантичні функції одного й того самого слова, наприклад виражати дію й агенса дії (вахта), дію й об'єкт дії (вишивання), дію й результат дії (поранення) тощо.
В. В. Лопатін об'єктом зіставлення розглядає словотвірне гніздо. Використання словотвірного гнізда як одиниці зіставлення є обґрунтованим, оскіль ки воно передбачає попереднє вивчення й опис у зістав- ; люваних мовах словотвірних ланцюжків, словотвірних парадигм і гнізд. !
Словотвірна категорія (сукупність похідних слів, що мають твірні, які належать до тієї самої частини мови і наділені спільним словотвірним значенням), на думку багатьох дослідників, є основною одини-
цею зіставного словотвору, бо вона здатна ідентифікувати ряди похідних із різними формами і способами словотворення на основі спільності словотвірного значення як у споріднених, так і в неспоріднених мовах . Наприклад, результативним буде зіставлення в мовах словотвірної категорії діяча з підкатегоріями «творець дії», «виконавець дії» (для nomina agentis), категорії «засіб здійснення дії» (для nomina instrumentalis), категорії «місце здійснення дії» (для nomina loci) тощо. Останнім часом усе більше вчених пропонують досліджувати кон-трастивний словотвір саме на основі зіставлення словотвірних категорій [Волоцкая 1987; Балтова 1987].
Отже, одиницями зіставного словотвору можуть бути словотвірна категорія, словотвірне гніздо і словотвірна парадигма. Для вивчення «техніки» словотворення як одиниці зіставлення може служити спосіб словотворення.
Методика зіставного дослідження словотвору
Універсальної методики контрастивного дослідження словотвору ще не створено. Очевидно, це неможливо, оскільки принципи й методи зіставного дослідження, крім усього іншого, визначаються взаємовідношенням залучених до зіставлення мов. До близькоспоріднених мов якоюсь мірою можна застосувати підхід від форми (ідентичні суфікси, префікси). Для мов, які не перебувають у відношенні близької спорідненості, цей підхід не придатний. Нині зіставне мовознавство користується запропонованими окремими лінгвістами робочими моделями стосовно зіставного дослідження певних словотвірних категорій конкретних двох чи більше мов. Так, 3. М. Волоцька запропонувала для дослідження категорії локативності такий алгоритм. Спершу цільнооформ-лені номінації розподілили за критерієм семантичної і формальної розчленованості. Розмежування здійснювалося за ознакою вмотивованості/невмотивованості вираження значення. На цьому етапі аналізу виявлено, що в російській мові для вираження локативних значень частіше, ніж в інших слов'янських мовах, використовується невмотивована номінація: польськ. skocznia — рос. трамплин, словацьк. jazdiaren — рос. манеж, серб, учи-оница — рос. класе, болг. готварница — рос. кухня.
144
Зіставна дериватологія і граматика
Словотвір у зіставному аспекті
145
На другому етапі аналізу зіставлення здійснювалося за критерієм способу словотворення. Такий аналіз показав, що в російській мові словоскладання використовується частіше, ніж в інших слов'янських мовах: польськ. owocarnia —- рос. овощехранилище, kartoflar-піа — картофелехранилище; словацьк. bryndziareh — рос. сыроварня, maslaren — маслобойня; серб, ка-мен,ара — рос. каменоломня; болг. резачница — рос. лесопильня. Крім цього, російській мові властива субстантивація: польськ. fryzjernia — рос. парикмахерская; словацьк. mlekaren — рос. молочная, ргаспа — прачечная, cukraren — кондитерская; серб, сортирница — рос. сортировочная, хлебарница — булочная, чекалиш-те — приємная; болг. кебапчийница — рос. шашлычная, трапезария — столовая.
На третьому етапі номінації аналізувалися за критеріями тотожності/нетотожності лексичного наповнення їхніх основ і тотожності/нетотожності їхньої формальної частини. За цими параметрами (їх можна застосовувати тільки до близькоспоріднених мов) виділено чотири групи слів: 1) із тотожними основами і суфіксами (польськ. garncarnia — рос. гончарня); 2) з різними мотиваційними основами і спільними формантами (польськ. poczekalnia — рос. дожидальня,prasowalnia — гладильня; словацьк. farbiareh — рос. красильня); 3) зі збігом мотиваційних основ при розбіжності формативів (польськ. suszarnia — рос. сушильница, cieplarnia — теплица, zimowisko — зимовье; словацьк. krolikaren — рос. крольчатник; серб, стражара — рос. сторожка; болг. читалище — рос. читальня); 4) з різними мотиваційними основами і різними дериваційними суфіксами (польськ. ternisho — рос. жнивьё, utulnia — убежище, dozorcцwka — сторожка; словацьк. ornica — рос. пашня; серб. сметл>ара — рос. свалка).
На останньому етапі зіставлення слова з різними мотиваційними основами і формантами охарактеризовано за морфологічним класом мотиваційної основи, її морфемним складом і складом семантичних компонентів мотивованої локативної номінації, на основі чого було зроблено висновок, що російській мові більш властиві віддієслівні утворення, а іншим мовам — відагентивні (пор.: болг. гробище і рос. кладбище) [Волоцкая 1987: 21—24].
Іншу робочу модель запропонувала Ю. Балтова. Вона вважає, що насамперед необхідно визначити власти-
ві системам зіставлюваних мов словотвірні категорії та їх розподіл за частинами мови. Далі слід виявити типи глибинних структур, від яких залежить семантика і форма похідних слів, семантичні обмеження, які блокують утворення похідних словотвірного типу, парафрази, які експлікують словотвірне значення похідних слів кожного типу, встановити семантичні класи лексичних одиниць, які можуть бути словотвірними основами цього типу похідних слів, а також визначити словотвірний інвентар, який належить кожній мовній структурі, і з'ясувати його розподіл у системі [Балтова 1987: 8].
На думку 3. А. Харитончик, початковим етапом зіставного словотвірного аналізу має бути визначення подібностей і відмінностей у способах словотвору і наборі дериваційних засобів у зіставлюваних мовах, тобто встановлення того, наскільки розвинутими чи нерозвинутими в тій чи іншій мові є афіксація, словоскладання, конверсія та інші способи словотворення з наступним порівнянням інвентарю дериваційних засобів з їхніми багатогранними відношеннями (синонімією, омонімією, варіантністю) і моделей всередині кожного способу [Харитончик 1987: 112]. Саме в такий спосіб проводилися до цього часу зіставні дослідження й описи словотвору.
Простежимо своєрідність способів словотворення в українській мові в порівнянні з іншими мовами, передусім із англійською. Найпродуктивнішим у них є морфологічний спосіб словотворення, який здійснюється за допомогою афіксації, словоскладання й безафіксного утворення слів. Із названих різновидів морфологічного способу словотворення найменш поширеним є безафіксний. Уважають, що це відносно новий спосіб словотворення. В англійській мові він виник наприкінці серед-ньоанглійського періоду внаслідок відпадіння іменних і дієслівних закінчень, але поширення набув у новоан-глійський період. Використовується переважно для творення іменників від дієслів: укр. свистіти — свист, виходити — вихід, запливати — заплив, синій — синь; англ. to lose «втрачати» — loss «втрата», to live «жити» — life «життя».
Найпоширенішим типом морфологічного способу словотворення в англійській та українській мовах є пфіксальний, який має три підтипи: суфіксальний, префіксальний і префіксально-суфіксальний. Суфіксаль-
146
Зіставна дериватологія і граматика
Словотвір у зіставному аспекті
147
ний словотвір характерний головно для іменників і прикметників, префіксальний — для дієслів. Префікси переважно утворюють слова тої самої частини мови (тієї, до якої належить твірне слово), суфікси — здебільшого іншої частини мови.
За семантичною ознакою словотвірні суфікси іменників поділяють на суфікси зі значенням особи; суфікси, на означення абстрактних понять; суфікси речовинних, збірних, одиничних іменників; суфікси на означення предметів; суфікси суб'єктивної оцінки. Численною є група іменників зі значенням особи. Кількість суфіксів, > що творять їх, в українській і в англійській мовах різна. Українська мова має розвинуту систему суфіксів зі значенням особи чоловічого роду: -ар (лікар, косар, друкар, кобзар), -ач/-яч (викладач, ткач, сіяч, діяч), -чик (льотчик, братчик, газетчик, попутчик), -ець/-єць (кравець, жнець, українець, полтавець, боєць), -ист/ -іст (тракторист, бандурист, футболіст, оптиміст), -ик/-ік (медик, фізик, хімік, дальтонік, сантехнік), -ак/-як (дивак, чужак, сліпак, бідняк, сибіряк), -аль (скрипаль, коваль), -анин/-янин (міщанин, киянин), -ун (говорун, брехун, ласун) -уга/-юга (хапуга, злодюга), -тель (учитель, вершитель, засідатель), -ій (водій, носій, палій), -л- (мурло, хамло), -ил- (дурило, чудило). В англійській мові немає суфіксів, які б виражали особу чоловічої статі, оскільки в ній немає граматичної категорії роду. В українській мові є суфікси для творення назв осіб жіночої статі: -к{а) (студентка, шахтарка, лікарка), -ниц(я) (робітниця, садівниця), -анк(а)/-янк(а) (галичанка, громадянка), -их(а) (ткачиха, сторожиха).
Подібних співвідносних пар назв осіб чоловічої і жі ночої статі в англійській мові немає: у ній один і той са мий іменник позначає особи чоловічої і жіночої статі. 1 Виняток становлять декілька пар: waiter «офіціант» — 1 waitress «офіціантка», steward «офіціант на пасажир- І ському пароплаві» — stewardess «стюардеса, бортпро- Я відниця, покоївка на морському судні», actor «актор» — Щ actress «актриса», widower «вдовець» — widow «вдова», hero «герой» — heroine «героїня», usher «швейцар, ка- щ пельдинер, білетер» — usheress «капельдинерка, біле- терка». До винятків також належать кілька слів з су- І фіксами -enne, -ette. щ
Іменники зі значенням особи в англійській мові тво- ряться за допомогою суфікса -er: teacher «учитель», wri- |
ter «письменник», flyer «льотчик». Цей суфікс покриває майже сто відсотків усіх утворень. За його допомогою творяться назви особи від будь-якої дієслівної основи (eat «їсти» — eater «їдець», swim «плавати» — swimmer «плавець», run «бігати» — runner «бігун»). Він також має здатність суміщати значення особи, тварини, механізму, різних речовин та ін.: hunter «мисливець», «мисливський кінь», «мисливський собака», smoker «курець», «вагон для курців», «концерт, на якому дозволяється палити цигарки». Існують й інші суфікси на означення особи: -ist (socialist «соціаліст»), -ее (trainee «стажист, практикант», employee «службовець»), -ant (servant «слуга»), -ent (student «студент, учень»), -аг (scholar «учений»), -eer (engineer «інженер»). Деяким назвам діяча в англійській мові відповідають складні слова (газетяр — newspaperman) або словосполучення (добряк — a good soul , вусач — a man with a long moustache, бородач — a bearded man). Отже, арсенал іменникових суфіксів української мови значно багатший. До того ж в українській мові широко представлені суфікси суб'єктивної оцінки, що є специфічною рисою української мови. Це: 1) суфікси здрібнілості і позитивної оцінки -ок (садок, сніжок, дідок), -ик (вогник, дощик, котик, братик), -к- (хатка, татко, Андрійко), -очок (ставочок, кілочок), -ечок (мішечок, вершечок), -очк-( гілочка, голівочка), -ечк- (річечка, батечко), -инк- (хатинка, хвилинка), -иночк- (билиночка), -иц- (вдовиця, водиця), -оньк- (голівонька, дівчинонька), -еньк- (козаченько, рученька), -атк- (телятко, малятко), -ець (вітерець, тютюнець), -єн- (зайченя, козеня), -ц- (слівце, сальце), -атк-1-ятк- (малятко, телятко), -ечк- (словечко), -ячк- (здоров'ячко, пір'ячко), -усь (дідусь, Пав-лусь), -унь (татунь); 2) суфікси для вираження негативної суб'єктивної оцінки -ух- (шептуха), -л- (базікало), -ищ- (бабище), -уг-/-юг- (волоцюга, злодюга), -ур-/-юр-(мацапура, босяцюра, носюра), -ань (здоровань, горлань), -иськ- (хлопчисько), -ак-/-як- (писака, забіяка), -ук-/-юк-(зміюка). В англійській мові є лише чотири суфікси суб'єктивної оцінки: -іе (girlie «дівчинка», birdie «пташка»), -ling (suckling «сисунець», youngling «юнак; молода істота»), -aster (poetaster «віршомаз»), -ette (kitchenette «кухонька»). Вживання цих суфіксів обмежене. Значення здрібнілості звичайно передається аналітично за допомогою прикметника зі значенням «малий» і відпо-