Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Крючков Г.Г. ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

.pdf
Скачиваний:
1493
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
10 Mб
Скачать

pas manqué l’occasion de visiter cette exposition? J’aime au­ tant que vous ... profitiez. 17. Qu’allez-vous nous donner, chère madame?— Du poulet, puisque vous ... désirez. 18. Si vous désirez des écrevisses, je peux envoyer la petite ... cher­ cher une boîte.

III. Complétez la phrase avec un pronom possessif ou démonstratif:

1. Quelle cravate choisissez-vous:... ou ... ? 2 .... que j ’ai choisie est plus belle et meilleur marché. 3. J’ai déjà choisi ma chemise, avez-vous choisi ... ? 4. Elle a déjà mangé son fruit et vous, avez-vous mangé ... ? 5. Elle en a mangé de ...

qui est l’arbre de vie. 6. Ma planète est majestueuse e t ... ? 7. Nous avons trois volcans. ... qui est en activité nous fait peur. 8. Elle obéit à mes ordres et elle ignore ... . 9. Elle vit la douceur de ses traits ... contrastaient avec la rudesse de

... de son compagnon habituel. 10. Que ... qui n’a jamais péché te jette la première pierre. 11. Notre maison ressem­ ble à un chantier abandonné. Et ... ? 12. Mes voisins de droite étaient Américains et ... de gauche étaient Irlandais.

13. Quel plat préférez-vous? Je préfère

qui n’est pas

grillé.

 

IV . Ecrivez les verbes donnés à l’infinitif aux temps futurs d'après le sens:

1. II a dit qu’il (vouloir) déjeuner au restaurant. 2. Je lui ai promis que je (écrire) à mes parents dès que je (rentrer) à la maison. 3. Je (aller) me baigner quand je (finir) mon petit déjeuner. 4. Quand ils (passer) deux semaines au bord de l’océan, ils (faire) un petit voyage dans la montagne. 5. Il

lui

a dit qu’il (partir) dès qu’il (terminer) sa traduction.

6.

Quand je (lire) le journal, je te le (donner). 7. Il a dit

qu’il (se reposer) un peu. 8. Quand la neige (couvrir) les sommets des montagnes et les vallées, le paysage (être) beau et triste. 9. Quand vous (prendre) une décision, vous me La (faire savoir). 10. Le train (partir) dans cinq minutes.

V. Mettez les phrases au futur immédiat:

1. H prendra en note les récits des explorateurs. 2. Dans deux minutes il se mettra au travail. 3. Ils s’arrêteront à Sousceyrac pour déjeuner. 4. Mme Prunet, leur hôtesse, leur servira à manger. 5. “Qu’est-ce que vous nous donnerez,chère madame?” demanda Jean. 6. Rien ne nous manquera. 7. On nous servira du poulet. 8. Je leur enseignerai le français.

9.Il me donnera des rudiments de peinture à l’aquarelle.

10.Je l’apercevrai de loin.

100

V I. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps qui conviennent (plan du passé):

A.Alors il (recommencer) à raconter l’histoire, en la rendant chaque jour plus longue; il (ajouter) d’autres choses, il (répéter) qu’il (ne pas voler),il (jurer) de plus en plus fort qu’il (dire) la vérité; il (préparer) tout cela pendant les heures où il (être) seul, l’esprit seulement occupé par l’histoire de la ficelle. On te (croire) de moins en moins car ce qu’il (expliquer) (être) de plus en plus long et difficile à comprendre.

B.Le matin Hélène (se lever) à six heures. Elle (ne pas dormir). La veille, elle (faire) la toilette de toute la maison. Puis elle (aller) chez le coiffeur se faire onduler. Elle (passer) la revue de son linge et (choisir) avec amour celui de soie qu’elle (ne jamais porter) pendant sa longue solitude. Quelle robe (mettre)-elle? Celle gu’il (préférer) jadis (être) une robe bleue. Elle la (essayer) et (constater) avec détresse que la ceinture (flotter) sur son corps amaigri. Non, elle (mettre) une robe noire qu’elle (se tailler) elle-même.

V II. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps qui conviennent:

1. Chaque fois qu’elle arrivait, elle (mettre) de l’ordre sur son bureau. 2. Il me (dire) qu’il ne (voir) personne. 3. Vous lui avez dit que tous (se mettre) à table. 4. Aussitôt qu’il (ren­ contrer) son ami, il (entrer) en conversation avec lui. 5. Dès qu’il (guérir), il nous (quitter). 6. Il a dit qu’il (gagner) cet argent à la loterie. 7. J’ai entendu dire que son équipe (ga­ gner) ce match. 8. J’étais sûr que cette,fois il (gagner). 9. S’il (dormir) bien, il aura l’air très comme il faut. 10. Nous (vi­ siter) la ville où nous (naître). 11. Quand je (avoir) 17 ans, mes parents me (envoyer) faire mes études à Paris. 12. Après cet examen difficile nous (se permettre) un jour de repos. 13. Je ne savais pas ce qui le (mettre) en colère. 14. Elle me (mettre) au courant de ses projets. 16. Si vous ne (boire) pas, vous vivrez très vieux.

V III . Mettez les tmrbes entre parenthèses au passé immédiat:

1. Son état de santé (s’améliorer). 2. J’ai appris que son état de santé (s’améliorer). 3. Vous lui avez dit que tous (se mettre) à table. 4. Il (se mettre) au lit. 5. Il (jeter un coup d’œil) autour de lui. 6. Il a dit qu’il (découvrir) une grosse montagne. 7. Le vieux géographe (manifester) son intérêt pour une nouvelle planète. 8. Je croyais qu’il (partir). 9. On me (inviter) au dîner. 10. Nous avons appris qu’ils (venir) de Managua. 11. Elle (apporter) du poulet. 12. Je savais qu’il en (profiter).

101

IX . Mettez les verbes entre parenthèses au passé antérieur ou au passé surcomposé:

1. En un instant cette phrase lui (traverser) l’esprit. 2. Dès qu’il (manger) cette pomme, il mourut. 3. Elle s’endormit dès qu’elle (se mettre) au lit. 4. Dès qu’on (frapper) à la porte, l’enfant se réveilla. 5. Quand tu (dîner), tu t’es couché. 6. Quand ils (recevoir) l’enseignement du premier degré, ils entrèrent au lycée. 7. Dès que nous (passer) notre baccalau­ réat, nous nous inscrivîmes à l’université. 8. Quand ils (ap­ prendre) à lire et à écrire, ils ont changé de classe. 9. Lorsqu’on (sonner), Pierre a ouvert la porte. 10. Dès que le serpent (avaler) le fruit, il se mit à se tordre sur le sol. 11. La jeune fille s’est enfuie dès qu’elle (apercevoir) un serpent. 12. Nous déménageâmes dès que notre père (perdre) son travail.

X. Commencez la phrase par dites-moi:

1. Les Français se méfient-ils de leurs voisins? 2. Quel ar­ rondissement avez-vous habité? 3. Comment était ce vieil im­ meuble? 4. Le père accordait-il beaucoup d’importance à l’éducation des enfants? 5. Qu’est-ce qu’il leur enseignait? 6. Qu’est-ce qui vous plaît dans ce texte? 7. Qu’est-ce qui vous manque? 8. Pourquoi cette famille s’est-elle disloquée? 9. Qu’est-ce qu’on interprétait à cette soirée artistique?

X I. Mettez les verbes de la proposition principale à un temps passé et modifiez en conséquence le verbe de la subordonnée:

1. Je lui demande comment ils ont réussi à s’enfuir. 2. Il me demande si je suis en état de marcher. 3. Je pense que vous avez déjà ôté cette idée de votre esprit. 4. Le profes­ seur dit à ses étudiants où ils feront leur stage. 5. Nous sommes sûrs que vous ne pourrez pas résister à cette tenta­ tion. 6. Je vous dis que la conduite insolite de cet étudiant me prend au dépourvu. 7. Il dit qu’elle a appris quatre langues mais elle n’en connaît aucune à fond. 8. Je ne comprends pas pourquoi vous oubliez toujours tout. 9. Ils ne savent que c’est la fin. 10. Il les prévient qu’il ne pourra pas déjeuner avec eux.

X II. Mettez les phrases au discours indirect:

1. Mon ami m’a demandé: “Viendras-tu à la réunion?” 2. Mon copain m’a dit: “Viens me voir demain!” 3. J’ai demandé à mon ami: “Que vas-tu faire ce soir?” 4. Le professeur a de­ mandé à ses étudiants: “Qu’est-ce qui s’est passé en mon absence?” 5. Pierre nous demanda: “Jouerez-vous au tennis dimanche?” 6. Il m’a demandé: “Lequel de ces livres as-tu lu?”

102

7. Mon ami m’appelle au téléphone et me demande: “Qu'estce que tu fais en ce moment?" 8. Je lui ai demandé: “Qu’estce que tu n’as pas compris dans ce texte?” 9. Le professeur nous a dit: “Rendez vos cahiers!” 10. Je lui dis: “Ne sois pas en retard!”

X III. Traduisez de l'ukrainien en français:

1. Чого йому бракує? 2. Що ви будете пити? 3. Чим він займається? 4. За кого ви мене маєте? 5. Ми до цього звик­ ли. 6. Кому ви це запропонували? 7. Вони до цього не готові. 8. Ми цього не потребуємо. 9. Ми цим ніколи не скористаємося. 10. Він цим не займається. 11. Якщо ви хочете, я вам принесу льодяників, вони чудові. 12. Якщо ти з’їси заборонений плід, ти помреш. 13. Той, хто відповість на це запитання, може бути вільний. 14. Той, кого ви чека­ єте, запізнюється на кілька хвилин. 15. Я встиг закінчити свою роботу, чи встигли ви зробити свою? 16. Дай мені свій словник, якщо він тобі не потрібний. Я забув свій удома.

17.Вони поїхали, коли дізналися цю новину. 18. Я був ще

вліжку, коли він мені зателефонував. 19. Вона оселилася

вновому будинку в кількастах метрах від того, який вона була змушена покинути. 20. Він розумів, що новина поши­ рюється з блискавичною швидкістю (зі швидкістю блискав­ ки). 21. Я йому зателефонував, як тільки трохи відпочив.

22.Коли ти виконаєш усі домашні завдання, ти погуляєш

всадку. 23. Він запитав у нього, коли він збирається відвіда­ ти цю виставку. 24. Я не зрозумів, що сталося. 25. Вона попросила нас не палити в кімнаті.

LEÇON6

QU’EST-CE Q U’UN FRANÇAIS?

Le Français? Un être qui est avant tout le contraire de ce que vous croyez.

En admettant toutefois que je sois obligé de déterminer la marque dominante de leur caractère, je dirais sans doute: le scepticisme.

Mon vieil ami M.Taupin se dit très attaché aux institutions républicaines et pourtant, dès qu’un député termine un dis­ cours en rappelant les grands principes de 89, il sourit iro­ niquement. Il est clair qu’il n’y croit plus.

M . Taupin est un partisan convaincu de la paix. Pourtant, lorsque les représentants des grandes puissances se réunissent autour d’un tapis vert pour tenter de jeter les bases d’un accord mondial et publient un communiqué qui traduit l’identité de leurs points de vue, il sourît encore, hoche la tête et me dit:

“Vous y croyez, vous? Pfutt! . . Des mots!... Toujours des mots!”

M . Taupin est un monsieur qui ne croit à rien, parce que, à son avis, il ne sert plus à rien de croire à quelque chose.

Il arrive aux Anglais, lorsqu’ils ont beaucoup attendu, de faire quelque chose. Comme ils pensent peu et réfléchissent encore moins, ils y croient.

Les Français ne croient pas à ce qu’ils font. Et d’abord à la Chambre des députés.

On dirait qu’ils ne fabriquent des députés que pour mieux les détruire. Il suffit que je passe en autobus avec M . Taupin devant la Chambre pour qu’un sourire sarcastique éclaire son visage.

Est-il royaliste? Non. Bonapartiste? Pas davantage.

Aspire-t-il à la dictature? Il en a horreur.

Il est un modéré dont l’esprit révolutionnaire se limite à le faire voter radical, et, s’il est de très mauvaise humeur, radi­ cal-socialiste. Mais il vote. Il a un député. Un député qui, peut-être, au moment où l’autobus passe devant la Chambre, invoque les principes imprescriptibles de 89 et les Droits de

104

l’Homme. Pourtant il n’y croit pas, il n’y croit plus. M. Taupin prétend qu’un homme n’est pas le même une fois qu’il s’assied là, au milieu des six cents autres. Il a peut-être raison. A leur mine, on peut juger que ses voisins pensexit comme lui. Ja­ mais on ne pourrait croire que ce sont les passagers de l’autobus qui ont envoyé à la Chambre les gens qui y sont assis. Us semblent vivre sur deux planètes différentes.

La conclusion est, en général, donnée par un monsieur dé­

coré:

“Ce qu’il nous faudrait, c’est un homme à poigne, qui fasse un peu d’ordre là-dedans, un bon coup de balai!*’

On pourrait penser alors que ces gens aspirent à la dicta­ ture. Erreur. Qu’un homme à poigne se signale à l’horizon, qu’il parle de réformer les institutions parlementaires, de mettre de l’ordre, de faire régner la discipline et, pour un satisfait, voilà mille mécontents. On crie au scélérat. On stigmatise la trahi­ son. On veut égorger la République: ils ne passeront pas. On en appelle à 89, et ce chiffre dont riait tout à f’heure M . Taupin le rend maintenant grave.

Un observateur impartial serait donc tenté de croire que ce qui tient le plus au cœur des Français c’est le suffrage univer­ sel, l’expression de la volonté du peuplé, les institutions ré­ publicaines, en un mot la Chambre. Mais il suffit de passer en autobus... (voir plus haut).

D ’après Pierre Daninos,

Les carnets du major Thompson

Vocabulaire

être m істота; існування, буття avant tout насамперед admettre припускати, визнавати toutefois все-таки, проте, однак

déterminer визначати, встановлювати

marque / dominante тут: головна, домінуюча риса, ознака se dire тит: вважати себе

attaché, ее прихильний, відданий institution / установа; інститут

il est clair que ясно (зрозуміло), що partisan m, partisane / прихильник, -ця convaincu, ue переконаний

représentant m представник, уповноважений grande puissance f велика (могутня) держава se réunir збиратися

tapis m vert тут: круглий стіл jeter les bases закласти підвалини mondial, aie світовий, всесвітній publier опублікувати, оприлюднити

traduire l’identité виражати тотожність point m de vue думка, погляд

105

hocher la tête хитати головою à son avis на його думку servir (à) служити

il arrive à qn de faire qch трапляється комусь щось зробити chambre f des députés палата депутатів

on dirait que можна подумати, що fabriquer тут: вигадувати

il suffit que досить того, щоб

passer en autobus (про)їхати в автобусі visage т обличчя

pas davantage не більше aspirer à бажати, прагнути

avoir horreur (de) ненавидіти, відчувати відразу modéré пг людина поміркованих поглядів esprit т розум; дух, свідомість

se lim iter обмежуватися

voter голосувати; виносити на голосування au moment où в ту хвилину, коли invoquer qch посилатися (на щось) imprescriptible невід’ємний, непорушний prétendre твердити, наполягати

une lois que в разі, якщо mine f вираз обличчя, вигляд

juger судити; міркувати, вважати différent, ente різний, відмінний en général взагалі

décoré, ée нагороджений орденом, відзнакою homme m à poigne владна людина là-dedans там, усередині

coup m de balai тут: чистка erreur / помилка, хиба

se signaler тут: з’являтися régner панувати, царювати satisfait т задоволена людина mécontent т незадоволень людина crier(à) викривати

scélérat т лиходій, злочинець stigmatiser таврувати, суворо засуджувати traltison / зрада

égorger зарізати, вбити appeler à закликати до

rire de насміхатися, глузувати з tout à l'heure зараз, щойно rendre grave робити серйозним

observateur m, trice / спостерігач, -ка impartial, aie неупереджений

être tenté, ée de = avoir envie de хотіти, бажати

tenir à (au) cœur de qn бути близьким чийомусь серцю; хвилювати suffrage m universel загальне виборче право

volonté f воля, бажання en un mot одним словом

106

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l'audition.

II. Trouvez dans le texte les mots internationaux:

марка (клеймо), характер, скептицизм, депутат, принцип, партизан, комюніке, автобус, диктатура, радикал, пасажир, го­ ризонт, дисципліна, республіка, цифра; домінуючий, республі­ канський, саркастичний, революційний, парламентський; пуб­ лікувати, фабрикувати, реформувати; іронічно.

III . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des expressions suivants:

supposer, pourtant (néanmoins), définir (fixer), achever (finir), se rassembler, essayer, traité m, exprimer, opinion f, songer à, détester.

IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes:

être obligé de; sans doute; être attaché à; il est clair que; jeter les bases de qch; point m de vue; à son avis; il suffit que; avoir horreur de; faire voter; être de mauvaise humeur; peut-être; au moment où; une fois que; au milieu de; avoir raison; en général; homme m à poigne; mettre de l’ordre; tout à l’heure; tenir au cœur de qn; en un mot.

V. Donner les contraires de:

avant (tout), paix /, puissance /, accord m, détruire, impre­ scriptible, envoyer, vivre, différent, conclusion /, ordre m, mécontent m, rire.

V I. Mettez les prépositions convenables:

1. Je suis obligé ... déterminer la marque dominante ... leur caractère. 2. M . Taupin se dit très attaché ... les institutions républicaines. 3. Il est partisan convaincu ... la paix. 4. On tente ... jeter les bases ... un accord mondial. 5. Le communi­ qué traduit l’identité ... leurs points ... vue. 6. M. Taupin ne croit ... rien. 7. Il arrive ... les Anglais ... faire quelque chose. 8. Les Français ne croient pas ... ce qu’ils font. 9. Ils ne fabriquent des députés que ... mieux les détruire. 10. Je passe

... autobus ... M. Taupin ... la Chambre ... les députés. 11. Il est ... très mauvaise humeur. 12. Les députés invoquent les Droits ... l’Homme. 13. Ils semblent vivre ... deux planètes différentes. 14. La conclusion est donnée ... un monsieur dé­ coré. 15. Il nous faudrait un homme ... poigne. 16. Il faut qu’il fasse un peu ... ordre. 17. On en appelle ... 89. 18. Cela tient le plus ... le coeur ... les Français. 19. On crie ... le scélérat.

V II. Répondez aux questions:

l. Qu’est-ce qu’un Français? 2. Quelle est la marque domi­ nante de son caractère? 3. Qui se dit très attaché aux institu107

tions républicaines? 4. Qu’entend-on par “les grands principes de 89”? Et par “les grandes puissances”? 5. A quoi M. Taupin ne croit-il pas? 6. De quoi M. Taupin a-t-il l’horreur? 7. Qu’est-ce qui le fait voter? 8. Pour quoi vote-t-il? 9. Croit-il en son député? 10. Quand l’homme n’est-il pas le même d’après M . Taupin? 11. Qui semble vivre sur deux planètes différentes?

12.Quelle est la conclusion donnée par un monsieur décoré?

13.Quand voit-on mille mécontents pour un satisfait? 14. De quoi le prétendu homme à poigne parle-t-il? 15. Comment les

Français réagiraient-ils sur ses actes? 16. Qu’est-ce qui tient le plus au cœur des Français?

V III. Expliquez pourquoi:

1. Les grandes puissances se réunissent autour d’un tapis vert. 2. Les Français ne croient pas à la Chambre des députés. 3. M. Taupin a horreur de la dictature. 4. L’homme n’est pas le même une fois qu’il se retrouve au milieu de ses sem­ blables. 5. On en appelle à 89. 6. Le chiffre 89 rend M. Taupin grave.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

avoir bon coeur, avoir du cœur мати добре серце; бути добрим

n’avoir pas de cœur = être sans cœur бути безсердечним, черствим, байдужим

avoir le cœur sur la main бути відвертим avoir mal au cœur відчувати нудоту

avoir le cœur gros (de peine) бути засмученим, відчувати сум

àcontre-cœur неохоче, знехотя

àcœur ouvert відверто, відкрито

de bon (grand) cœur, de tout cœur від душі, від щирого серця, з радістю

par cœur (apprendre, savoir, réciter) напам’ять (вчити, знати, розповідати)

prendre qch à cœur брати щось близько до серця

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1. Et vous ne savez même pas qu’elle a une maladie de cœur. 2. La mère a serré son fils sur (contre) son cœur. 3. Ne

le prenez pas trop à cœur. 4. Elle écoutait mon récit et riait de bon cœur. 5. Ah, tu fais pleurer ta mère! Vraiment, tu n’as

108

pas de cœuf (ce que tu es sans cœur!) 6. Il vaut mieux que je me mette devant en voiture, car derrière j’ai mal au cœur. 7. Attends, je ne le sais pas par cœur, je vais regarder dans mon carnet. 8. Je ne sais pourquoi, mais j’ai le cœur gros. 9. Parlez-moi de tout ça à cœur ouvert, s’il vous plaît. 10. Il fait ce travail à contre-cœur. 11. C’est une femme parfaite, elle a toujours le cœur sur la main.

c) Traduisez en français:

I. Я знаю багато віршів напам’ять. 2. Будьте обережні, у неї хворе серце. 3. Ми від щирого серця привітали його з народженням сина. 4. Чому ви берете так близько до серця всі його справи? 5. Він завжди говорить про все відверто. 6. Ви ж бачите, що я неохоче берусь за цю роботу, душа не лежить до неї.

II. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe

(se) servir:

служити батьківщині; служити своєму народу; подати обід (обід подано); обслужити за столом; служити в армії; бути (ставати) за приклад комусь або для когось; ставати приводом; обслуговувати клієнта; стояти (бути) на перешко­ ді; служити (правити) за письмовий стіл; служити для того, щоб; користуватися словником (окулярами); використову­ вати свій досвід; брати собі їжу (хліб, сир); налити собі кави (чаю).

III . a) Etudiez les expressions formées avec le mot ordre m:

ordre m порядок; наказ, розпорядження; орден avoir de l’ordre бути акуратним, організованим être en ordre бути в порядку

mettre qch en ordre прибирати; впорядковувати щось faire (m ettre) de l’ordre dans qch прибирати; наводити

порядок (y чомусь)

rappeler qn à l'ordre закликати (когось) до порядку ordre m du jour порядок денний

c’est dans l'ordre des choses це закономірно jusqu’à nouvel ordre до нового розпорядження

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1. Pierre aime l’ordre, chez lui, il faut que tout soit rangé.

2.Si tu n’as pas d’ordre, tu ne retrouveras jamais tes affaires.

3.Viens m’aider à mettre de l’ordre dans cette chambre, tout

109