
Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov
.pdfline the road (зажигая вершины буковых деревьев, растущих вдоль дороги; to line — отмечать линией; стоять, тянуться вдоль /чего-л./), and splitting the bricks, smashing the windows, firing the window frames (раскалывая кирпичи,
разбивая вдребезги окна, зажигая оконные рамы), and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner (и превращая в пыль часть фронтона дома, ближайшего к песчаному карьеру: «к тому району»; to bring down — свалить, сломать; to crumble — раскрошить,
растереть /в порошок/; ruin — разорение, крах; руины, останки; corner —
угол, уголок; сторона, район).
hummock ['hAmqk], twilight ['twaIlaIt], gable [geIbl]
But that crowd of people had a far narrower escape than mine. Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them. Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher, none could have lived to tell the tale. They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were, lit the bushes as it hurried towards them through the twilight. Then, with a whistling note that rose above the droning of the pit, the beam swung close over their heads, lighting the tops of the beech trees that line the road, and splitting the bricks, smashing the windows, firing the window frames, and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner.
In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees (во внезапном грохоте,
свисте и свете от занявшихся деревьев), the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments (охваченная паникой толпа, казалось,
несколько секунд пребывала в нерешительности; to sway — качать/ся/,
колебать/ся/; качаться из стороны в сторону; hesitatingly — нерешительно,
неуверенно; to hesitate — сомневаться, не решаться). Sparks and burning twigs began to fall into the road (искры и горящие ветки начали падать на дорогу), and single leaves like puffs of flame (и одиночные листья походили на частички
91
пламени; puff — дуновение, порыв /ветра/; дым, дымок; клуб, облако /дыма,
пара и т. п./). Hats and dresses caught fire (шляпы и платья охватил огонь; to catch — поймать; обволакивать, охватывать). Then came a crying from the common (затем с пустоши донесся плач). There were shrieks and shouts (/слышны/ были визг и крики; shriek — пронзительный крик, визг), and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion (и вдруг конный полисмен галопом проскакал сквозь /всеобщее/ замешательство) with his hands clasped over his head, screaming (сцепив руки над головой и /что-то/
крича; to clasp — скреплять; сжимать).
thud [TAd], puff [pAf], confusion [kqn'fju:Z(q)n]
In the sudden thud, hiss, and glare of the igniting trees, the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments. Sparks and burning twigs began to fall into the road, and single leaves like puffs of flame. Hats and dresses caught fire. Then came a crying from the common. There were shrieks and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head, screaming.
“They’re coming!” a woman shrieked (они идут, — закричала /какая-то/
женщина), and incontinently everyone was turning and pushing at those behind (и
тотчас же каждый поворачивался и толкал тех, /кто был/ позади), in order to clear their way to Woking again (чтобы снова очистить = проложить себе дорогу к Уокингу). They must have bolted as blindly as a flock of sheep (они,
должно быть, убегали так же слепо, как стадо баранов; to bolt —
выстреливать; нестись стрелой, убегать; bolt — арбалетная стрела; sheep
— овца; баран). Where the road grows narrow and black between the high banks (/там/, где дорога становится ýже и темнее, между высокими насыпями) the crowd jammed, and a desperate struggle occurred (толпа = люди набились битком, и происходила отчаянная борьба; to jam — зажимать, сжимать;
92
набивать/ся/ битком). All that crowd did not escape (не всей этой толпе удалось спастись /бегством/; to escape — бежать, совершать побег); three persons at least, two women and a little boy (по крайней мере, три человека: две женщины и маленький мальчик), were crushed and trampled there (были там раздавлены и растоптаны), and left to die amid the terror and the darkness (и их оставили: «и были оставлены» умирать посреди ужаса и мрака).
shriek [Sri:k], desperate ['desp(q)rIt], struggle [strAgl]
“They’re coming!” a woman shrieked, and incontinently everyone was turning and pushing at those behind, in order to clear their way to Woking again. They must have bolted as blindly as a flock of sheep. Where the road grows narrow and black between the high banks the crowd jammed, and a desperate struggle occurred. All that crowd did not escape; three persons at least, two women and a little boy, were crushed and trampled there, and left to die amid the terror and the darkness.
Chapter Seven
How I Reached Home
(Как я добрался домой)
For my own part, I remember nothing of my flight (что касается меня, то я ничего не помню о том, как я бежал; flight — бегство; to flee — бежать,
спасаться бегством) except the stress of blundering against trees (за исключением того неприятного обстоятельства, что натыкался на деревья; stress — давление, нажим, гнет; to stress — ставить ударение; подвергать внешнему воздействию; to blunder — грубо ошибаться; наталкиваться,
натыкаться) and stumbling through the heather (и спотыкался, /пробираясь/
через вереск). All about me gathered the invisible terrors of the Martians (все
93
вокруг меня источало скрытый страх перед марсианами; to gather —
собираться /вместе/; накоплять, собирать; invisible — невидимый; тайный,
скрытый); that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro (тот безжалостный тепловой меч, казалось, проносится из стороны в сторону; pity
— жалость, сострадание; to whirl — вертеть/ся/, кружить/ся/; нестись,
проноситься; to and fro — взад и вперед, из стороны в сторону), flourishing overhead before it descended and smote me out of life (сверкая над /моей/
головой, прежде чем опуститься и лишить меня жизни; to flourish — цвести,
расцветать; потрясать оружием /в знак триумфа, победы/; to smite —
ударять, бить; поразить, убить). I came into the road between the crossroads and Horsell (я выскочил на дорогу между перекрестком и Хорселлом), and ran along this to the crossroads (и побежал по ней к перекрестку).
At last I could go no further (наконец я /уже/ не мог идти дальше); I was exhausted with the violence of my emotion and of my flight (я был изнурен от сильных впечатлений и от быстрого бега; violence — жестокость, насилие;
сила неистовство; emotion — чувство, эмоция), and I staggered and fell by the wayside (и я пошатнулся и упал у обочины). That was near the bridge (это случилось неподалеку от моста) that crosses the canal by the gasworks (что пересекает канал у газового завода). I fell and lay still (я упал и лежал неподвижно).
I must have remained there some time (должно быть, я пролежал там довольно долго: «некоторое время»).
own [qun], heather ['heDq], descend [dI'send]
For my own part, I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather. All about me gathered the invisible terrors of the Martians; that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro, flourishing overhead before it descended and smote me out of life. I came into the road between the crossroads and Horsell, and ran along this to the crossroads.
94
At last I could go no further; I was exhausted with the violence of my emotion and of my flight, and I staggered and fell by the wayside. That was near the bridge that crosses the canal by the gasworks. I fell and lay still.
I must have remained there some time.
I sat up, strangely perplexed (/очнувшись/, я сел совершенно растерянный; to sit; strangely — странно, необычно; strange — чужой, чуждый; необыкновенный,
удивительный). For a moment, perhaps, I could not clearly understand (с минуту я ясно не мог понять) how I came there (как я сюда попал). My terror had fallen from me like a garment (/весь/ «мой» ужас как рукой сняло; to fall from smb. like a garment — улетучиться, пройти; garment — предмет одежды;
облачение, покров). My hat had gone (моя шляпа слетела), and my collar had burst away from its fastener (а мой воротник оторвался от своей пуговки:
«застежки»; to fasten — привязывать, закреплять). A few minutes before, there had only been three real things before me (несколько минут назад передо мной было только три реальные вещи) — the immensity of the night and space and nature (необъятность ночи, пространства и природы; immense — безмерный,
беспредельный, бесконечный), my own feebleness and anguish, and the near approach of death (мои собственные бессилие/беспомощность и страх, и /еще/
близость: «близкое приближение» смерти). Now it was as if something turned over (теперь все как будто переменилось; to turn over — переворачивать/ся/), and the point of view altered abruptly (и мои взгляды резко переменились; point of view — точка зрения). There was no sensible transition from one state of mind to the other (не было заметного перехода от одного душевного состояния к другому; sensible — благоразумный, здравомыслящий; заметный, ощутимый; mind — разум; дух, душа). I was immediately the self of every day again (я тот час же снова стал таким, каким был каждый день; self — собственная личность, свое “я”) — a decent, ordinary citizen (обычным добропорядочным гражданином; decent — подходящий, пристойный; порядочный,
благопристойный). The silent common, the impulse of my flight, the starting
95
flames (безмолвная пустошь, причина моего бегства: «побуждения к бегству»,
пугающие выбросы пламени; impulse — удар, толчок; порыв, побуждение; flame — огонь, пламя; to start — вспугивать), were as if they had been in a dream (они = это все было будто во сне). I asked myself (я спрашивал себя) had these latter things indeed happened (неужели эти недавние события:
«последние вещи» произошли в действительности; thing — вещь, предмет;
дело, обстоятельство, случай)? I could not credit it (я не мог в это поверить; to credit — доверять, верить).
perplex [pq'pleks], garment ['gQ:mqnt], credit ['kredIt]
I sat up, strangely perplexed. For a moment, perhaps, I could not clearly understand how I came there. My terror had fallen from me like a garment. My hat had gone, and my collar had burst away from its fastener. A few minutes before, there had only been three real things before me — the immensity of the night and space and nature, my own feebleness and anguish, and the near approach of death. Now it was as if something turned over, and the point of view altered abruptly. There was no sensible transition from one state of mind to the other. I was immediately the self of every day again — a decent, ordinary citizen. The silent common, the impulse of my flight, the starting flames, were as if they had been in a dream. I asked myself had these latter things indeed happened? I could not credit it.
I rose and walked unsteadily up (я поднялся и нетвердым /шагом/ пошел вверх; unsteadily — неустойчиво, нетвердо; steady — устойчивый; прочный,
твердый) the steep incline of the bridge (по крутой насыпи моста; incline —
наклонная плоскость; наклон, скат /обычно о дороге или ж.-д. полотне/). My mind was blank wonder (мозг совершенно не соображал; blank — пустой,
чистый; бессодержательный; wonder — удивление, изумление; нечто удивительное). My muscles and nerves seemed drained of their strength
96
(мускулы обессилили, и нервы, казалось, /совсем/ измотались; to drain —
осушать; истощать; strength — сила). I dare say I staggered drunkenly (полагаю, я шатался, как пьяный; I dare say — осмелюсь сказать; полагаю; drunken — пьяный; to drink — пить). A head rose over the arch (над аркой
/моста/ показалась: «поднялась» /чья-то/ голова), and the figure of a workman carrying a basket appeared (и появилась фигура рабочего, несущего корзину). Beside him ran a little boy (рядом с ним бежал маленький мальчик). He passed me, wishing me good night (он = рабочий прошел мимо меня, пожелав спокойной ночи). I was minded to speak to him, but did not (я собирался заговорить с ним, но не /заговорил/; to mind — намереваться /уст./). I answered his greeting with a meaningless mumble (я ответил на его приветствие невыразительным бормотанием; meaning /сущ./ — значение; /прил./ —
значащий; многозначительный; выразительный) and went on over the bridge
(и продолжал идти через мост; on /нареч./ — указывает на продолжение действия).
Over the Maybury arch a train (по ту сторону арки в Мэйбэри поезд), a billowing tumult of white, firelit smoke, and a long caterpillar of lighted windows
(шумящий поток белого искрящегося дыма и длинная гусеница светящихся окон; to billow — вздыматься, волноваться; billow — большая волна, вал;
лавина, поток; tumult — шум, грохот), went flying south — clatter, clatter, clap, rap, and it had gone (промчался на юг — стук-стук, хлоп-топ, и он пропал /из виду/; clatter — стук, звон, лязг; clap — хлопок; rap — легкий удар, стук). A dim group of people talked in the gate of one of the houses (еле заметная в сумерках группа людей беседовала у ворот одного из домов; dim — тусклый,
неяркий; неясный, смутный) in the pretty little row of gables (на совсем короткой улице; row — ряд, линия; ряд домов, улица /образованная двумя рядами домов/; gable — фронтон) that was called Oriental Terrace (которая называлась “Восточная Терраса”). It was all so real and so familiar (это все было таким реальным и таким знакомым). And that behind me (а что
/осталось/ позади меня)! It was frantic, fantastic (то было безумным,
97
фантастичным)! Such things, I told myself, could not be (такие события — сказал я себе — не могли происходить).
wonder ['wAndq], arch [Q:tS], caterpillar ['kxtq"pIlq]
I rose and walked unsteadily up the steep incline of the bridge. My mind was blank wonder. My muscles and nerves seemed drained of their strength. I dare say I staggered drunkenly. A head rose over the arch, and the figure of a workman carrying a basket appeared. Beside him ran a little boy. He passed me, wishing me good night. I was minded to speak to him, but did not. I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge.
Over the Maybury arch a train, a billowing tumult of white, firelit smoke, and a long caterpillar of lighted windows, went flying south — clatter, clatter, clap, rap, and it had gone. A dim group of people talked in the gate of one of the houses in the pretty little row of gables that was called Oriental Terrace. It was all so real and so familiar. And that behind me! It was frantic, fantastic! Such things, I told myself, could not be.
Perhaps I am a man of exceptional moods (может быть, я человек особого настроя; mood — настроение; расположение духа). I do not know how far my experience is common (я не знаю, насколько мои впечатления = ощущения
далеки /от/ обычных; experience — опыт; впечатление, переживание). At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me (временами я страдаю от очень странного чувства отчужденности от себя и от мира вокруг меня); I seem to watch it all from the outside (мне кажется, что я наблюдаю за этим всем извне), from somewhere inconceivably remote (из какого-то невообразимого далека; somewhere — где-то, где-нибудь; inconceivable — невообразимый, невероятный; to conceive — постигать,
понимать), out of time, out of space, out of the stress and tragedy of it all (вне времени, вне пространства, вне стрессов и катастроф этого мира: «этого
98
всего»; tragedy — несчастье, трагическое событие). This feeling was very strong upon me that night (той ночью это чувство было очень сильно во мне). Here was another side to my dream (это была другая часть моего сна).
But the trouble was the blank incongruity of this serenity (но проблема была в абсолютной несовместимости этой безмятежности; blank — пустой, чистый;
полный, абсолютный; serenity — ясность, прозрачность /неба, воздуха/;
спокойствие, безмятежность) and the swift death flying yonder, not two miles away (и стремительной смерти, летающей там, менее чем в двух милях отсюда). There was a noise of business from the gasworks (с газового завода доносился шум работы; business — дело, занятие; работа), and the electric lamps were all alight (и горели все электрические лампы; alight —
зажженный). I stopped at the group of people (я остановился возле группы людей).
exceptional [Ik'sepS(q)nql], detachment [dI'txtSmqnt], incongruity ["Inkqn'gru:ItI]
Perhaps I am a man of exceptional moods. I do not know how far my experience is common. At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me; I seem to watch it all from the outside, from somewhere inconceivably remote, out of time, out of space, out of the stress and tragedy of it all. This feeling was very strong upon me that night. Here was another side to my dream.
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder, not two miles away. There was a noise of business from the gasworks, and the electric lamps were all alight. I stopped at the group of people.
“What news from the common (какие новости с пустоши)?” said I.
There were two men and a woman at the gate (у ворот были = стояли двое мужчин и женщина).
99
“Eh?” said one of the men, turning (а? — сказал один из мужчин, оборачиваясь).
“What news from the common?” I said.
“Ain’t yer just been there?” asked the men (разве вы там не были? — спросили они: «люди»; ain‟t = are not /разг./; yer = you /диал./).
“People seem fair silly about the common (люди, кажется, совсем помешались на этой пустоши; fair — красиво, прекрасно; полностью, совершенно; silly —
глупый, дурацкий),” said the woman over the gate (сказала женщина из-за ворот). “What’s it all abart (что происходит; abart = about /диал./)?”
“Haven’t you heard of the men from Mars (/неужели/ вы не слышали о людях с Марса)?” said I; “the creatures from Mars (/о/ существах с Марса)?”
“Quite enough (да уж, наслушались: «вполне достаточно»),” said the woman over the gate. “Thenks”; and all three of them laughed (спасибо, — и все трое засмеялись; thenks = thanks /диал./).
I felt foolish and angry (я почувствовал себя глупо и рассердился; angry —
сердитый, недовольный). I tried and found I could not tell them (я попытался и обнаружил, что не могу рассказать им) what I had seen (о том, что видел). They laughed again at my broken sentences (они снова смеялись над моими сбивчивыми фразами; broken — разбитый, сломанный; прерывистый).
“You’ll hear more yet,” I said, and went on to my home (вы еще /об этом/
услышите; more /сравн. ст. от much/ — больше, в большей степени; еще, в
добавление; yet — еще, все еще /о прошлом/; когда-нибудь еще /о будущем/).
laugh [lQ:f], angry ['xNgrI], sentence ['sentqns]
“What news from the common?” said I.
There were two men and a woman at the gate.
“Eh?” said one of the men, turning. “What news from the common?” I said.
“Ain’t yer just been there?” asked the men.
100