
uroki_gipnoza
.pdf
Приложение 291
Эриксон: Видимо, я не расслышал. В этом не было никакой особой цели.
Зейг: Позднее ты опять упоминаешь ее возраст, словно давая ей возможность поправить тебя. Она говорила очень тихо, вполне вероятно, что ты просто не расслышал ее. У нее была возможность поправить тебя, когда ты снова упомя7 нул ее возраст, но для этого следовало сделать четкое заявление. Даже если ты и не расслышал ее, все равно получилось интересно.
Эриксон: Надо обращать себе на пользу и ошибки. Ты, должно быть, заметил еще одну вещь... Я очень медленно говорил.
Зейг: Да, ты говорил очень медленно, совсем не так, как ты обычно рассказы7 ваешь свои истории. Когда ты проводишь индукцию, у тебя гораздо более раз7 меренный голос.
Эриксон: Потому что в трансе человек все делает автоматически и очень быст7 ро — слишком быстро, чтобы выразить словами.
Зейг: То есть, чтобы сформулировать для себя возникающие у него в голове ас7 социации или высказать их вслух?
Эриксон: Процесс мышления намного опережает наш язык. Поэтому мы пола7 гаемся на бессознательное, которое работает с молниеносной скоростью. С по7 мощью замедленной речи индуктор может осторожно изменить протяженность времени. Нам ведь с детства твердят: “Смотри на меня, когда со мной разгова7 риваешь. Смотри на меня, когда я с тобой говорю. Отвечай немедленно, когда тебя спрашивают”. Вас не устраивает только последняя часть ответа, вы хоти7 те слышать весь ответ. Но если велено отвечать немедленно, ребенок выпалит только конец своего ответа. Поэтому вам первым делом надо добиться некой эластичности времени. Тогда гипнотизируемый заговорит с тобой полно, сво7 бодно. Салли проделала огромную мыслительную работу, когда я спросил ее о возрасте.
Зейг: Да.
Эриксон: А все из7за того, что ей надо было как7то обойти привычную уклон7 чивую модель поведения.
Зейг: Необходимость дать четкий ответ вызывала у нее сопротивление на бес7 сознательном уровне?
Эриксон: Нет. В обычном, бодрствующем состоянии ей присущи быстрота и уклончивость в ответах. Но она замешкалась, когда я спросил ее о возрасте.

Приложение 292
Зейг: Да, так.
Эриксон: Она задержалась с ответом, но зато он был конкретным. Поскольку ее голова была в бодрствующем состоянии, ей потребовалось время, чтобы пере7 ключиться с одной поведенческой модели на другую.
Зейг: Значит, чтобы человек мог справиться со своей уклончивостью, надо дать ему время.
Эриксон: Дать время.
Салли: Мне приятно.
Эриксон: Так, я думаю, глаза у тебя сейчас откроются. (Салли улы7 бается, но не открывает глаза. Пауза.)
Эриксон: Я даю ей богатейшую возможность посомневаться.
Эриксон: Они открылись, правда? (Салли слегка кашлянула, прочи7 щая горло.)
Эриксон: Видишь, она начинает понимать, что ее глаза откроются, раз я сказал, что они откроются. Она постепенно осознает, что у нее откроются глаза, и начинает моргать. Таким образом, она признает непререкаемую правоту моих слов.
Зейг: Она должна подвергнуть их мысленной обработке и сомнению.
Эриксон: Нет. Она должна переработать их в новую модель поведения, отлич7 ную от ее обычного сознательного поведения. Это поведенческая реакция. Если бы она не была в трансе, то ответила бы в своей уклончивой манере: “Да, откроются — нет, пожалуй, нет”. А так она мягко, без внутреннего конфликта подошла к своему “да”.
Эриксон: Глаза откроются и останутся открытыми. (Салли улы7 бается, облизывает губы, открывает глаза и моргает.)
Эриксон: Видишь здесь борьбу?
Зейг: Да, вижу.
Эриксон: Она начинает с улыбки. Этот прием она использует не первый раз.
Зейг: Прежде чем открыто проявить сопротивление.

Приложение 293
Эриксон: Да. Перед тем как открыть глаза, она неоднократно улыбалась. Глаза она открыла тоже с улыбкой. А до этого ее улыбка означала, что глаза у нее откроются.
Зейг: Я совсем запутался. Ее улыбка указывала на то, что ее глаза вот7вот от7 кроются?
Эриксон: К ожиданию она добавила улыбку.
Зейг: Приятное ощущение.
Эриксон: Приятное ощущение перед тем, как откроются глаза. Если перевести это на язык медицины, пациенту приятно, когда он видит идущего к нему с таблетками доктора. Пациенту приятно, когда к нему подходит доктор или медсестра со шприцем в руках.
Зейг: Это означает, что его собираются лечить.
Эриксон: Угу. И я заставил ее показать своим выражением лица, что она соби7 рается открыть глаза. Я отвечал за движение ее глаз, а она добавила приятное ощущение к моей работе.
Зейг: Свою улыбку.
Эриксон: Угу.
Зейг: Но и открыв глаза, она сохранила улыбку на лице.
Эриксон: Значит, для нее было удовольствием, а не обязанностью, открыть гла7 за в ответ на мое внушение.
Зейг: Поскольку это не обязанность, следует ожидать большей покладистости.
Эриксон: Совершенно верно. Душа не лежит к тому, что человек должен делать по обязанности.
Зейг: Особенно у Салли, с ее уклончивостью.
Эриксон: Угу.
Эриксон: Я оказался прав. (Салли напряженно смотрит перед со7 бой.) Где ты находишься?
Салли: Полагаю, что здесь.

Приложение 294
Эриксон: Ты здесь?
Салли: Да.
Эриксон: А ты можешь что,нибудь вспомнить из своего детства? (Э. наклоняется к Салли.) Что можно было бы рассказать другим.
Салли: М,м,м, ну...
Эриксон: Громче.
Салли (прочищает горло): Я... это... припоминаю... ну... дерево и
двор, и это... как его...
Эриксон: А ты лазила на эти деревья?
Салли (тихо): Нет, это низкие растения. Еще ... переулок.
Эриксон: Где?
Салли: Переулок между домами. И все дети играли на задворках.
Играли, как это...
Эриксон: Кто эти дети?
Салли: Их имена? Вы имеете в виду их имена?
Эриксон: Да.
Салли: О, так, хм... (Салли продолжает напряженно смотреть то на7 право, то на Э. Он близко наклоняется к ней. Рука у нее все так же лежит на плече, визуального контакта с присутствующими нет.) По, жалуй, я помню Марию, и Эйлин, и Дэвида, и Джузеппе.
Эриксон: Бекки?
Салли (повторяет громче.): Джузеппе.
Эриксон: А когда ты была совсем маленькая, кем ты мечтала стать, когда вырастешь?
Салли: Я думала, хм, астрономом или писателем. (На ее лице появ7 ляется гримаса.)

Приложение 295
Эриксон: Как ты думаешь, из этого что,нибудь получится?
Салли: Думаю, что,то одно получится. (Пауза.)
Эриксон: Что ты скажешь насчет поведения вон того парня? (Указывает на одного из участников семинара.)
Зейг: Который смотрит, подавшись вперед?
Эриксон: Смотрит, подавшись вперед.
Зейг: А, он лучше слышит левым ухом. (Голова молодого человека повернута левым ухом в сторону Э.)
Эриксон: А я ведь ему сказал: “Ты одним ухом слышишь лучше, чем другим”. Сам7то он об этом знал, но удивился, как я об этом догадался.
Вот и Салли. Пытается разобраться в своих бессознательных воспоминаниях девочки из переулка. По ней видно, сколько времени надо, чтобы переклю7 читься с сознательного на бессознательное. Видишь, как она медлит с ответом. Нужно время, чтобы перебраться из “сейчас” в далекое прошлое. Ведь чтобы из далекого прошлого добраться в настоящее, понадобилось много времени.
Зейг: Когда ты спросил ее, кем она хочет стать, когда вырастет, она ответила что, может быть, астрономом или писателем. Причем на ее лице появилась гримаса при слове “писателем”.
Эриксон: Как ты научился писать?
Зейг: Наверное, путем упражнений.
Эриксон: Ты учился писать вот так. (Э. жестикулирует , гримасничает и ерза, ет .)
Зейг: Да, гримасничая.
Эриксон: Все тело двигалось.
Зейг: Да, ерзал на стуле и дергал ногами. Действительно, писать учишься всем телом.

Приложение 296
Эриксон: Угу. Прикусив губу при слове “писателем”, она вспомнила, как труд7 но было научиться писать. Я сам помню, как мне было сложно написать “t”, особенно поднять перо и перечеркнуть палочку, или поставить точку над “i”.
Зейг: Здесь в ней еще заметна диссоциация.
Эриксон: Угу. Слово “писать” мгновенно вернуло ее в детство. А взрослое сло7 во “астрономия” она употребила потому, что ее голова была в состоянии бодр7 ствования.
Зейг: Понимаю, телом она не восприняла это слово.
Эриксон: Угу.
Салли: Я ... у меня левая рука не двигается. (С. улыбается.) Это просто удивительно. (Смеется.)
Эриксон: Ты слегка удивлена своей левой рукой?
Эриксон: Ты заметил, что я сам сначала пошевелил левой рукой?
Зейг: Нет, не заметил.
Эриксон: Посмотрим еще раз.
Зейг: Значит, она заметила это периферическим зрением? Видимо, это побуди7 ло ее переключить внимание на собственную руку?
Эриксон: Смотри сам. (Они прокручивают запись обратно, и действительно, Э. шевельнул левой рукой как раз перед тем, как Салли заявила, что у нее па, рализовало левую руку.) Ход ее мыслей последовал за движением моей руки. Как правило, это делается неосознанно.
Зейг: Никто бы и не понял, если бы ты сам не указал на это. Обрати внимание на отдельные моменты, происходящие на словесном уровне. Она произносит: “У меня левая рука не двигается. Это просто удивительно.” Это преувеличе7 ние. Такое преувеличенное утверждение не в ее стиле. Но ты к этому возвра7 щаешься и говоришь: “Ты слегка удивлена”. Немного снижаешь эмоциональ7 ный заряд. Подходишь к оценке с противоположного конца.
Эриксон: Угу.
Зейг: Это, возможно, позволит ей быть более конкретной в своих утверж7 дениях.

Приложение 297
Эриксон: Не следует заставлять пациента говорить: “У меня рука не двигает7 ся”. Ты говоришь: “Вам может показаться, что ваша рука не двигается”. Ты сам произносишь отрицание “не”.
Зейг: Тогда это дает ей возможность отвечать в утвердительной форме.
Эриксон: Да.
Зейг: Итак, ты возвратился к ее преувеличению и поправил ее.
Эриксон: Из этого преувеличенно7эмоционального состояния я хотел спустить ее вниз, к ее обычному состоянию.
Салли: Я припоминаю, как вы сказали, что она не будет двигаться
и хм...
Эриксон: Ты мне поверила?
Салли: Полагаю, да. (Улыбается.)
Эриксон: Всего лишь полагаешь. (Салли смеется.)
Зейг: Ты уже однажды воспользовался ее уклончивым ответом, чтобы обыграть слова “предположение” и “действительность”. Здесь ты повторяешь “всего лишь полагаешь”, и она смеется. Она понимает твою игру, но выражает это не словесно, а телесно.
Эриксон: Угу.
Салли: Я, это... мне кажется, что ею не пошевельнуть.
Эриксон: Значит, ты более чем полагаешь? (Салли смеется.)
Салли: Хм,м... да. (Тихо.) Я... это так удивительно, что можно пробудиться от шеи и выше, а от шеи и ниже — нет .
Эриксон: Что удивительно?
Салли: Что человек может, хм,м... что тело может спать от шеи и ниже, а я могу разговаривать и бодрствовать — а тела не чув, ствую, совсем онемело. (Смеется.)
Эриксон: Другими словами, ходить ты не можешь?

Приложение 298
Салли: Нет, пожалуй, не сию минуту. (Отрицательно трясет голо7 вой.)
Эриксон: Не в этот самый момент .
Салли (со вздохом): Хм,м,м, не в этот самый момент .
Эриксон: Видишь, она отрицательно потрясла головой и сразу согласилась, что не в состоянии ходить. Теперь она уже может давать конкретные ответы.
Зейг: Ей все же легче дается четкий отрицательный ответ, чем четкий положи7 тельный ответ. Но от одного до другого лишь один шаг.
Эриксон: Угу.
Зейг: Заметь, все это время ее глаза прикованы к тебе, она не смотрит вокруг.
Эриксон: Мы были одни.
Эриксон: Каждый акушер в этой группе теперь знает, как полу, чить анестезию... тела. (Э. выжидательно смотрит на Салли. С. со7 гласно кивает головой, а потом делает отрицательное движение го7 ловой. Она продолжает смотреть направо отсутствующим взглядом. Прочищает горло.) Как себя чувствует человек, которому трид, цать пять и он не может ходить?
Салли: Тридцать четыре.
Эриксон: Тридцать четыре. (Э. улыбается.)
Зейг: Она поправила тебя, и ты был весьма любезен. Это ни капли не вывело тебя из равновесия.
Эриксон: С какой стати?
Зейг: Преимущество оказалось на ее стороне. Она и раньше пыталась одержать над тобой верх.
Эриксон: Вот я и отдал ей этот “верх”.
Зейг: Да. Она поправила тебя насчет возраста, но для этого ей пришлось при7 бегнуть к четкому утверждению.
Эриксон: Часто и уступка приносит победу.

Приложение 299
Салли: Хм,м ... Чувствует ... м,м ... сейчас это приятно.
Эриксон: Очень приятно?
Салли: Да.
Зейг: Теперь ты преувеличиваешь положительное ощущение. Она говорит “приятно”, а ты “очень приятно”.
Эриксон: Вот когда ты только вошла, тебе понравилось, как я под, трунивал над тобою?
Салли: Пожалуй, да.
Зейг: Сначала ты делаешь ударение на приятном ощущении, а затем возвраща7 ешься к шуточному тону. Однако это не шутка. На самом деле ты заставляешь ее почувствовать себя очень неловко. Сводя во времени эти два ощущения, ты смягчаешь в положительном плане ее ощущение неприятной неловкости.
Эриксон: Да.
Эриксон: Пожалуй, да? (Салли смеется.) А может, не понравилось?
Салли: Да, пожалуй, так.
Зейг: Она опять увиливает от прямого ответа, а ты интонационно подчеркива7 ешь слова “пожалуй, да”.
Эриксон: Повышением тона на слове “да”. “Пожалуй, да”.
Зейг: Интонационно выделяя положительную сторону.
Эриксон: Угу.
Эриксон (улыбается): Вот момент истины.
Салли: Как? (Смеется.)
Эриксон: Вот момент истины.
Салли: Так, да, у меня смешанное чувство. (Смеется.)
Зейг: Она все так же уклончива. На словесном уровне она не приняла “момен7 та истины”. Ты снова делаешь нажим на эти слова.

Приложение 300
Эриксон: Ты сказала “смешанное чувство”. Очень смешанное?
Салли: Как сказать? Мне это нравилось и не нравилось.
Эриксон: Очень,очень смешанное чувство?
Салли: Ох, вряд ли я смогу определить точный оттенок.
Зейг: Здесь ты снова действуешь с противоположного конца. Делаешь такой до нелепости преувеличенный упор на ее уклончивую манеру отвечать, что ей ничего не осталось, как ответить прямо, без уверток. Ты довел свой нажим до абсурда: “Очень смешанное?”, “Очень7очень смешанное?”
Эриксон: В результате она оказалась в тупике.
Зейг: И подорвалась на собственной мине.
Эриксон: Да, подорвалась на собственной мине. Но потом она откажется от мины, но не от меня.
Зейг: Ты дал ей возможность увидеть последствия такого уклончивого поведе7 ния — “Очень смешанное; очень7очень смешанное”. Но ты делаешь это в шу7 точной форме, и отказ от прежней модели поведения исходит от нее самой.
Эриксон: А не думаешь ли ты: черт меня дернул сюда прийти?
Салли: О, нет, я очень рада, что пришла. (Прикусила нижнюю губу.)
Эриксон: А придя сюда, разучилась ходить.
Салли (смеется): Да, научилась не двигаться от шеи вниз. (Кивает.)
Эриксон: Вкусная была конфета?
Салли (тихо): Ой, такая вкусная, только... м,м ... мне хотелось бы
... разных сортов.
Эриксон (улыбается): Значит, отведала конфеток?
Салли: Угу. (Улыбается.)
Эриксон: А кто их тебе дал?