- •Тема 3.1 Українська термінологія у професійному спілкуванні План
- •Теоретична частина
- •3.1.1. Термін та його ознаки. Термінологія як система
- •Основні ознаки терміна
- •3.1.2. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія
- •3.1.3. Способи творення термінів
- •3.1.4. Проблеми сучасного термінознавства
- •Запам'ятайте!!!
- •Блок індивідуальних проблемних завдань
- •Блок самоконтролю
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Тема 3.2 Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •Теоретична частина
- •3.2.1. Особливості наукового тексту і професійного наукового викладу думки
- •3.2.2. Оформлювання результатів наукової діяльності
- •План, тези, конспект як засіб організації розумової праці
- •Взірець плану:
- •Взірець конспекту:
- •3.2.2.2. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань
- •Взірець оформлення покликань:
- •Взірець бібліографічного опису джерел:
- •3.2.2.3. Анотування і реферування наукових текстів
- •Взірець:
- •Як писати реферат
- •Структура реферату
- •Взірець титульної сторінки реферату:
- •Становлення і розвиток наукового стилю української мови
- •3.2.2.4. Стаття як самостійний науковий твір
- •3.2.2.6. Рецензія, відгук
- •Мовні кліше для написання рецензії
- •Рецензія на статтю Клнменко і. В. "Явище еліпса як спосіб економії мовних засобів" (9 с.)
- •Практичний блок
- •Мова - категорія духова
- •Мова - категорія матеріяльна
- •Мова - категорія націєтворча
- •Література
- •Комунікації в мережі інтернет Комунікація в умовах Інтернет
- •Типовий електронний лист
- •Етика гіри проведенні чагу
- •Блок індивідуальних проблемних завдань
- •Література
- •Блок самоконтролю
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Тема 3.3 Переклад і редагування наукових текстів План
- •Теоретичний блок
- •3.3.1. Суть і види перекладу
- •Види перекладу
- •3.3.2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою
- •Запам'ятайте!
- •3.3.3. Переклад термінів
- •3.3.4. Особливості редагування наукового тексту
- •Прийоми виділення окремих частин тексту
- •Розрізняють такі види правок:
- •3.3.5. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •2. Уживання конструкцій з розщепленими присудками, що не є усталеними дісслієно-імєнниновими зворотами.
- •4. Помилки вживання дієслівних форм на -но, -то.
- •6. Не властиві українській мові дієприкметн икові звороти з діячем в орудному відмінку.
- •7. Поєднання дієприкметникових зворотів з підрядними частинами.
- •3.3.6. Коректурні знаки для виправлення текстових оригіналів
- •2. Знаки вставлення
- •4. Знак переставлення елементів набору
- •5. Знаки зміни, введення, вирівнювання, видалення пробілів
- •Практичний блок
- •Блок індивідуальних проблемних завдань
- •Блок самоконтролю
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Модульна контрольна робота № з
- •Варіант 1
- •Bapiaht 2
- •Вар1ант 4
- •Вар1ант 5
- •Варіант 6
- •Додатки
- •III. Зміст програми
- •3.1. Тематика лекційних занять
- •Тема 2. Риторика і мистецтво презентації
- •Тема 2. Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
- •Тема 3. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів
- •IV. Рекомендована література
- •Стартовии тест
- •Короткий лексикон синонімів української мови
Блок самоконтролю
Прокоментуйте твердження М. Гайдеґґера, що вся діяльність людини «перебуває під знаком слова».
Що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів?
Яке місце в науковій літературі посідають терміни та чим це обумовлено?
Поясніть відмінність плану від тез і конспекту як джерела наукової інформації.
Сформулюйте основні вимоги до плану й конспекту джерела наукової інформації.
Які особливості наукового стилю професійного спілкування?
Назвіть підстилі і жанри реалізації наукового стилю.
Які основні правила вживання слів та словоформ у науковому стилі?
У якій послідовності викладається матеріал у науковій праці?
Що таке анотація?
Що таке конспект та тези? Чим вони різняться?
Що таке відгук, рецензія? Які їхні спільні та відмінні риси?
Що таке стаття?
Що таке наукова робота? З якою метою пишуть наукові роботи?
Що таке реферат? Які є види рефератів?
Яких вимог слід дотримуватись в оформленні бібліографії?
Теми рефератів та наукових повідомлень
Становлення і розвиток наукового стилю української мови.
Мовні засоби наукового стилю.
Реферат як жанр академічного письма.
Науковий етикет.
Особливості усного і писемного науково мовлення.
6. Науковий текст і професійний виклад думки.
7 Лексикографічна компетенція як показник мовної культури науковця
Тема 3.3 Переклад і редагування наукових текстів План
3.3.1. Суть і види перекладу.
3.3.2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.
3.3.3. Переклад термінів.
3.3.4. Особливості редагування наукового тексту.
3.3.5. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення.
3.3.6. Коректурні знаки для виправлення текстових оригіналів.
Дидактична мета:
оволодіння навичками письмового перекладу текстів наукового стилю українською мовою;
поглиблення знань про граматичну структуру української мови; формування умінь редагування, коригування та перекладу наукових текстів.
Студенти повинні знати:
типи та види перекладу;
основні випадки розбіжностей між граматичними структурами української та російської мов;
способи перекладу стійких словосполучень;
основи редагування перекладу;
норми сучасної української літературної мови; специфіку текстів наукового стилю.
Студенти повинні вміти:
перекладати письмово фахові тести з російської мови українською;
вдало добирати синоніми;
застосовувати основні коректурні знаки для виправлення текстового оригіналу;
послуговуватися різними типами словників під час перекладу і редагування;
дотримуватися норм сучасної української літературної мови.
Ключові поняття: переклад, види перекладу: послідовний, синхронний, буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний, автоматизований; редагування тексту.
Рекомендована література
І. Бондаренко В. В., Дубічинський В. В., Кухаренко В. М. Переклад науково-технічної літератури. - Харків, 2001.
Л Гінзбург М. Щодо синтаксичних помилок у нормативних документах: практичні висновки з рекомендацій мовознавців / Михайло Гінзбург // Стандартизація, сертифікація, якість, 2009,- № 2.- С. 22-30.
ї. І наткевич Ю. Уникаймо русизмів в українській мові: Корот- к і пі еловник-антисуржик для депутатів Верховної Ради,- К.: Либідь, 2002.
І Караванський С. Російсько-український словник складної лексики. Львів: НаК, 2006.
■' Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. К.: Видавництво «Українська книга», 2004.
(> Курило О. Уваги до сучасної української літературної мови. К.: Внд-во Соломії ІІавличко «Основи», 2004. 303 с. (передрук
видання 1925 р )•
Літературне редагування : Підручник. / Різун В.В.- К.: Либідь, 1996.
Лучик А. А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів слова. - К.: Довіра, 2004.
Непийвода Н. Практичний російсько-український словник. Найуживаніші слова і вислови,- К.: Основа, 2000.- http://dict.Hnux. org.ua/other/SSR/slovnyk.html.
Непийвода Н. Ф. Сам собі редактор : Порадник з української мови.-К: Українська книга, 1998.
Олійник О., Сидоренко М.М. Російсько-український словник наукової термінології, - К., 1994.
Партико 3. В. Загальне редагування: нормативні основи : Навчальний посібник, - Л.: Афіша, 2004.
Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради : Навч. посібник,-К.: Либідь, 1999.
Словник-довідник з культури української мови / Д. Гринчишин, А. Капелюшний, О. Сербенська, 3. Терлак,- К.: Знання, 2006.
Шевчук С.В. Російсько-український словник ділового мовлення = Русско-украинский словарь деловой речи, - К.: Вища школа, 2008.
www.r2u.org.ua- Російсько-український словник.