Скачиваний:
88
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
374.54 Кб
Скачать

Блок самоконтролю

  1. Прокоментуйте твердження М. Гайдеґґера, що вся діяльність людини «перебуває під знаком слова».

  2. Що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів?

  3. Яке місце в науковій літературі посідають терміни та чим це обумовлено?

  4. Поясніть відмінність плану від тез і конспекту як джерела на­укової інформації.

  5. Сформулюйте основні вимоги до плану й конспекту джерела наукової інформації.

  6. Які особливості наукового стилю професійного спілкування?

  7. Назвіть підстилі і жанри реалізації наукового стилю.

  8. Які основні правила вживання слів та словоформ у науковому стилі?

  9. У якій послідовності викладається матеріал у науковій праці?

  10. Що таке анотація?

  11. Що таке конспект та тези? Чим вони різняться?

  12. Що таке відгук, рецензія? Які їхні спільні та відмінні риси?

  13. Що таке стаття?

  14. Що таке наукова робота? З якою метою пишуть наукові роботи?

  15. Що таке реферат? Які є види рефератів?

  16. Яких вимог слід дотримуватись в оформленні бібліографії?

Теми рефератів та наукових повідомлень

  1. Становлення і розвиток наукового стилю української мови.

  2. Мовні засоби наукового стилю.

  3. Реферат як жанр академічного письма.

  4. Науковий етикет.

  5. Особливості усного і писемного науково мовлення.

6. Науковий текст і професійний виклад думки.

7 Лексикографічна компетенція як показник мовної культури на­уковця

Тема 3.3 Переклад і редагування наукових текстів План

3.3.1. Суть і види перекладу.

3.3.2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.

3.3.3. Переклад термінів.

3.3.4. Особливості редагування наукового тексту.

3.3.5. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення.

3.3.6. Коректурні знаки для виправлення текстових оригіналів.

Дидактична мета:

оволодіння навичками письмового перекладу текстів наукового стилю українською мовою;

  • поглиблення знань про граматичну структуру української мови; формування умінь редагування, коригування та перекладу на­укових текстів.

Студенти повинні знати:

типи та види перекладу;

  • основні випадки розбіжностей між граматичними структу­рами української та російської мов;

  • способи перекладу стійких словосполучень;

  • основи редагування перекладу;

норми сучасної української літературної мови; специфіку текстів наукового стилю.

Студенти повинні вміти:

перекладати письмово фахові тести з російської мови укра­їнською;

вдало добирати синоніми;

застосовувати основні коректурні знаки для виправлення тек­стового оригіналу;

послуговуватися різними типами словників під час перекладу і редагування;

дотримуватися норм сучасної української літературної мови.

Ключові поняття: переклад, види перекладу: послідовний, син­хронний, буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний, авто­матизований; редагування тексту.

Рекомендована література

І. Бондаренко В. В., Дубічинський В. В., Кухаренко В. М. Переклад науково-технічної літератури. - Харків, 2001.

Л Гінзбург М. Щодо синтаксичних помилок у нормативних до­кументах: практичні висновки з рекомендацій мовознавців / Михайло Гінзбург // Стандартизація, сертифікація, якість, 2009,- № 2.- С. 22-30.

ї. І наткевич Ю. Уникаймо русизмів в українській мові: Корот- к і пі еловник-антисуржик для депутатів Верховної Ради,- К.: Либідь, 2002.

І Караванський С. Російсько-український словник складної лек­сики. Львів: НаК, 2006.

■' Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. К.: Видавництво «Українська книга», 2004.

(> Курило О. Уваги до сучасної української літературної мови. К.: Внд-во Соломії ІІавличко «Основи», 2004. 303 с. (передрук

видання 1925 р )•

  1. Літературне редагування : Підручник. / Різун В.В.- К.: Либідь, 1996.

  2. Лучик А. А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів слова. - К.: Довіра, 2004.

  3. Непийвода Н. Практичний російсько-український словник. Най­уживаніші слова і вислови,- К.: Основа, 2000.- http://dict.Hnux. org.ua/other/SSR/slovnyk.html.

  4. Непийвода Н. Ф. Сам собі редактор : Порадник з української мови.-К: Українська книга, 1998.

  5. Олійник О., Сидоренко М.М. Російсько-український словник наукової термінології, - К., 1994.

  6. Партико 3. В. Загальне редагування: нормативні основи : На­вчальний посібник, - Л.: Афіша, 2004.

  7. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради : Навч. посібник,-К.: Либідь, 1999.

  8. Словник-довідник з культури української мови / Д. Гринчишин, А. Капелюшний, О. Сербенська, 3. Терлак,- К.: Знання, 2006.

  9. Шевчук С.В. Російсько-український словник ділового мовлення = Русско-украинский словарь деловой речи, - К.: Вища школа, 2008.

  10. www.r2u.org.ua- Російсько-український словник.

Соседние файлы в папке Шевчук, Клименко УМПС 2013 1 -3 модули