- •У наш час телефон — не лише один із найефективніших засобів зв'язку, а й спосіб налагодження офіційних ділових контактів між установами, спосіб підтримання приватних стосунків між людьми
- •2. Норми української мови.
- •38.Доповідь. Інформація,яку має знати доповідач заздалегідь.
- •13. Договір, реквізити та умови укладання договорів.
- •Поняття та умови договору Стаття 626. Поняття та види договору
- •Стаття 627. Свобода договору
- •Стаття 628. Зміст договору
- •Стаття 629. Обов'язковість договору
- •Стаття 630. Типові умови договору
- •Стаття 631. Строк договору
- •Стаття 632. Ціна
- •Стаття 633. Публічний договір
- •Стаття 634. Договір приєднання
- •Стаття 635. Попередній договір
- •Стаття 636. Договір на користь третьої особи
- •Стаття 637. Тлумачення умов договору
- •3). Візитна картка:основні відомості і вимоги
- •4).Використання візитних карток
- •15.Фразеологічні звороти. Їх класифікація та сфери вживання. Фразеологія
- •16.Доручення. Різновиди доручень.
- •17.Орфоепія як розділ мовознавчої науки.
- •18.Синоніми. Пароніми. Антоніми.
- •19.Сутність поняття «доручення».
- •20.Етапи службової розмови.
- •21.Образ рідного слова у мовному вихованні. Рідна мова як засіб національного виховання
- •22.Лист. Гарантійний лист, його структура.
- •Види офіційного листування
- •Класифікація листів
- •Структура тексту листа
- •Реквізити офіційного листа
- •23.Правила дотримання телефонної розмови
- •Літературний афоризм
- •90.Заява. Реквізити заяв. Послідовність розташування реквізитів.
- •Зміст і розташування реквізитів документів
15.Фразеологічні звороти. Їх класифікація та сфери вживання. Фразеологія
З лексикою української мови нерозривно пов'язана фразеологія — розділ науки про мову, що вивчає стійкі сполучення слів (фразеологізми). Фразеологізми, або фразеологічні звороти — це стійкі сполучення слів, котрі використовуються для називання предметів, ознак, дій. Усі слова, що складають фразеологізм, разом передають одне лексичне значення, часто зовсім не співвідносне зі значенням слів, що його складають. Лексичне значення більшості їх рівне одному слову: пекти раки — червоніти; замилювати очі — обдурювати. Фразеологізми не завжди можна перекласти дослівно. Наприклад, по-українськи говоримо: утішатися перемогою, проявляти, стійкість, простіш-простого, по-російськи — вкушать плоды победы, выдерживать характер, проще пареной репы. Власне фразеологізми своїм лексичним значенням рівнозначні окремим словам або словосполученням: бути на сьомому небі - почуватися щасливим; брати за душу - розчулювати; робити з мухи вола - перебільшувати; мокрим рядном накрити - лаяти. У фразеологічних виразах слова більшою мірою, ніж у власне фразеологізмах, зберігають своє індивідуальне значення. До них належать: - мовні кліше (звичні звороти, регулярно повторювані у певних умовах і контекстах для тотожного позначення адекватних ситуацій, стосунків між людьми: добрий день, доброго здоров'я, до побачення, на все добре, правляча верхівка, посадова особа) і штампи (утерті від частого невмотивованого вживання вирази, які втратили свою інформативність. Штампи найчастіше трапляються в діловому мовленні, у газетних статтях: дати путівку в життя, біле золото (про бавовну), чорне золото (про вугілля), люди в білих халатах (про лікарів)): ринкові реформи, соціальна програма, сфера обслуговування, мати велике значення; - складені найменування (сукупно позначають одне поняття чи називають одне явище і мають сталий склад): річ у собі, коефіцієнт корисної дії, адамове яблуко (борлак), грудна жаба, білий гриб, м'яка вода, Чорне море; - прислів'я (стійкі вислови у формі синтаксично завершеного речення, у яких узагальнено суспільний досвід. Вони мають повчальний характер) та приказки (стійкі вислови у формі синтаксично завершеного речення, у яких дається образна характеристика певного явища): Вовків боятися - в ліс не ходити; Набалакав - і в торбу не забереш; - крилаті вислови (влучні вислови видатних осіб, цитати з літературних та інших творів, назви літературних, історичних і міфологічних персонажів та реалій, які набули узагальненого значення й часто повторюються в мовленні): Борітеся - поборете (Т.Шевченко). Лиш боротись - значить жить (І.Франко). Фразеологізми з погляду співвідношення між значеннями окремих їхніх компонентів і їхнім цілісним значенням поділяють на три групи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. Фразеологічні зрощення - одиниці, у яких цілісне значення ніяк не вмотивоване; воно не випливає із значення їхніх компонентів: теревені правити - говорити нісенітниці, байдики бити - ледарювати; глек розбити - посваритися, собаку з'їсти - мати досвід, піймати облизня - зазнати невдачі, викинути коника - зробити щось несподіване, підбивати клинці - залицятися, ні в сих ні в тих - незручно. Фразеологічні єдності - одиниці, у яких цілісне значення вмотивоване переносним значенням їхніх компонентів: тримати камінь за пазухою - приховувати злобу, грати першу скрипку - бути головним, вивести на чисту воду - викрити непорядність, загрібати жар чужими руками - використовувати когось, давати волю ногам - тікати, море по коліна - нічого не страшно, все дозволено, прикусити язика - замовкнути, пропускати повз вуха - не звертати уваги, хоч до рани прикладай - лагідний. Фразеологічні сполучення - одиниці, у яких цілісне значення вмотивоване прямим значенням їхніх компонентів: взяти слово, зачепити гордість, покласти край, берегти як зіницю ока, подавати надію, страх бере, ласкаво просимо, узяти верх, терпцю немає, звести очі, як піску морського. Фразеологізми в реченні сприймаються як один член речення. Наприклад, у реченні Мельхиседек сердито глянув на свою жінку; вона догадалась, що вже наговорила сім мішків гречаної вовни, й прикусила язика (І.Нечуй-Левицький) - фразеологізм сім мішків гречаної вовни виступає в ролі додатка (дурниць), а фразеологізм прикусила язика - у ролі присудка (замовкла). Для фразеологізмів, як і для звичайних лексем, властиві такі явища, як багатозначність, синонімія й антонімія. Наприклад, багатозначним є фразеологізм роззявити рота: 1) говорити, казати що-небудь; 2) уважно слухати; 3) бути дуже враженим чимось; 4) бути неуважним; 5) посягати на що-небудь; 6) рватися (про взуття). Частою серед фразеологізмів є синонімія. Наприклад, значення "ледарювати" мають фразеологізми байдики бити, баглаї бити, давати горобцям дулі, ханьки м'яти, клеїти дурня, ганяти вітер по вулицях, лежні справляти, тинятися з кутка в куток, і за холодну воду не братися. Серед фразеологізмів виділяють також пари з антонімічним значенням: вбити собі в голову - викинути з голови, макітра розуму - пустий лоб, хоч греблю гати - як кіт наплакав, серце заговорило - серце спить.