Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
САМА РАБОТА.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
86.62 Кб
Скачать

1.4 Типологія реалій з огляду на специфіку художнього тексту

Роздивившись детально функції художнього тексту та функції у цьому ж тексті реалій зокрема, можна зрозуміти, що типологія реалій дуже різноманітна. Для того, щоб мати змогу детально проаналізувати реалії у художньому тексті, необхідно звернутися до типології реалій, що пропонують вчені.

Багато авторів надають свої власні класифікації цих лексичних одиниць. За предметною ознакою реалії розподіляють І.С. Алєксєєва, А.К. Голандам, О.О. Кретов, Н.А. Фененко, Б.І. Рєпін, А.А. Реформатський, О.С. Філімонова тощо.

І.С. Алєксєєва пропонує розподілити реалії на три великі групи:

  1. Географічні реалії (терміни фізичної географії, ендеміки);

  2. Етнографічні реалії (одяг та взуття, будівлі та предмети побуту, національні види діяльності, звичаї, ритуали, ігри, міфологія та культи);

  3. Суспільно-політичні реалії [1, c. 181].

Як зазначає А.К. Голандам, до реалій належать:

  1. Топоніми (географічні назви, які мають культурно-історичні асоціації);

  2. Антропоніми (імена історичних особистостей, громадських діячів, письменників, науковців, діячів мистецтва, літературних персонажів);

  3. Назви творів літератури та мистецтва, історичні факти та події;

  4. Географічні терміни на позначення географічного середовища, флори та фауни [29, c. 2].

Схожої класифікації дотримуються і О.О. Кретов і Н.А. Фененко у своїй статті «Лінгвістична теорія реалії». Вони розподіляють реалії на:

  1. Політичні та економічні реалії;

  2. Топоніми та антропоніми з культурним компонентом значення;

  3. Реалії літератури, міфології, фольклору, культури та мистецтва;

  4. Реалії національного побуту [41, c. 8].

Дослідник Б.І. Рєпін також розробляє типологію реалій, спираючись на предмет, що вони позначають. Згідно з його класифікацією, слова-реалії розподіляються таким чином:

  1. Побутові реалії (домівка, одяг, прикраси, їжа, напої, родинні відносини, звичаї, ігри, пісні, назви музикальних інструментів);

  2. Етнографічні реалії (назви родів та племен);

  3. Міфологічні реалії;

  4. Релігійні реалії;

  5. Ономастика [32, c. 87].

А.А. Реформатський у своїй відомій праці «Вступ до мовознавства» розглядав лексику, яка увійшла до російської мови, яку він розподілив на:

  1. Власні назви;

  2. Монети;

  3. Посади та позначення осіб;

  4. Деталі одягу та прикраси;

  5. Їжа та напої;

  6. Звертання та титули [21, c. 139].

О.С. Філімонова, досліджуючи специфіку англо-шотландських реалій, розподіляє їх на чотири групи:

  1. Позначення зовнішності, емоцій, вчинків людини (особистісна сфера);

  2. Позначення соціального стану людини (суспільна сфера);

  3. Позначення одягу;

  4. Позначення тварин [23, c. 156].

Класифікації цих вчених дають можливість досліднику розподілити реалії за предметним поділом, співвідносячи їх до певної групи преметів, осіб, тварин тощо, але вони не охоплюють інші критерії (місцевий поділ та часовий). Саме тому недоцільно вважати ці критерії вичерпними.

Н.О. Фененко, зазначаючи, що реалія має термінологічний недолік, тому що реалією позначається і предмет, і концепт, і лексема, пропонує власну класифікацію за тим, що позначає реалія:

  1. R-реалії (позначають предмет);

  2. C-реалії (позначають концепт);

  3. L-реалії (позначають лексеми чи словосполучення) [39, c. 17].

Дана класифікація, як і типології вчених за предметним принципом, показує, що представляє собою реалія, але не розкриває всіх її особливостей.

З.Г. Прошина і Л.М. Бондарєва пропонують власні класифікації за функціями, які виконує реалія.

З.Г. Прошина розподіляє усі реалії на чотири групи:

  1. Unique realia (balalaika, matrioshka);

  2. Analogus (drug-store);

  3. Similar realia with different functions (cockoo’s call);

  4. Language lacunae of similar notions (clover-leaf) [38, c. 122].

Власний підхід до класифікації реалій демонструє дослідниця Л.М. Бондарєва.

  1. Реалії з імпліцитною прагматичною спрямованістю, які звертаються до фонових знань «ідеального» читача;

  2. Реалії з експліцитною прагматичною спрямованістю, які супроводжуються авторськими коментарями [36, c. 17].

З класифікацій З.Г. Прошиної та Л.М. Бондарєвої ми можемо визначити та розподілити реалії за функціями, що ті виконують. Але ці типології не охоплюють ні предметного, ні місцевого, ні часового поділу.

Р.П.Зорівчак пропонує розглядати реалії у історико-семантичному та структурному планах.

З історико-семантичного погляду вона виділяє власне реалії при існуючих референтах ( укр. коломийка, постоли, яворівка; англ. a baby-sitter, Harley Street doctor) та історичні реалії – семантичні архаїзми, які не мають референтів, тому втратили життєздатність. Для історичних реалій крім національного характерний ще хронологічний колорит (укр. щезник, смерд, згінні дні; англ. the Black and Tans, an ale-conner) [12, c. 70].

У структурному плані дослідниця виділяє реалії-одночлени (укр. вечорниці,кобзарювати; англ.a sheriff, a maypole), реалії-полічлени номінативного характеру ( укр. курна хата, разовий хліб; англ. a banana split, a ticket day) та реалії-фразеологізми ( укр. лоби забрити, коло печі поратися; англ. to reach the woolsack, to enter at the Stationers’ hall) [12, c. 71].

З погляду перекладацької практики, Р.П. Зорівчак виділяє явні і скриті (приховані, потаємні) реалії. Останні мають відповідники у мові-сприймачі, але співвідносні денотати в позамовній дійсності дуже відрізняються між собою. До латентних також належать реалії, утворені від загальних іменників [12, c.72].

Р.П. Зорівчак, при створенні власної класифікації, опиралася на класифікацію С. Влахова та С. Флоріна. Ця класифікація дозволять досліднику розподілити реалії у структурному плані, за наявність у мові-сприймачі, власне реалії та історичні реалії.

С. Влахов та С. Флорін пропонують власну класифікацію, за якої реалії розподіляються на географічні (об’єкти фізичної географії та метеорології, назви географічних об’єктів, пов’язаних з людською діяльністю, назви ендеміків), етнографічні (побут, праця, мистецтво та культура, етнічні об’єкти, міри та гроші), суспільно-політичні (адміністративно-територіальний устрій, органи та носії влади, суспільно-політичне життя, військові реалії) [9, c. 51]. У площині однієї мови дослідники виділяють власні реалії (споконвічні слова у даній мові) та чужі реалії ( запозичення або транскрибовані реалії іншої мови). У площині пари мов виділяються зовнішні (реалії, чужі для обох мов) та внутрішні ( реалії, які належать до однієї з пари мов) [9, c. 58]. З огляду на час автори розподіляють реалії на сучасні та історичні [9, c. 65].

Дослідники подають найобширнішу класифікацію, розподіляючи реалії з точки зору предметного поділу, місцевого поділу та часового поділу, даючи змогу досліднику якнайповніше проаналізувати дану лексичну одиницю.

Отже, існує велика кількість класифікацій реалій, заснованих на розподіленні останніх за географічною, етнічною, культурною, соціальною та часовою ознакою. За класифікацію, за допомогою якої ми будемо розподіляти реалії в творі Едварда Резерфорда «Лондон», ми обираємо типологію реалій, надану С. Влаховим та С .Флоріним, тому що вона дає можливість досліднику розподілити реалії за усіма існуючими критеріями, охопивши всі особливості їхнього поділу.