Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вийон Поэзия тексты.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
748.54 Кб
Скачать

Баллада-молитва богородице, написанная вийоном по просьбе его матери

Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости

куртизанка, потом монахиня.

Теофил - герой средневековой легенды, прообраз Фаус-

та; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага

душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен бла-

годаря заступничеству Богоматери.

LXXX

...сей Розе... - имеется в виду персонаж "Романа о Розе"

(см. прим. МЗ, XIII).

LXXXI

Мишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде

героя поэмы нашего псевдо-Баркова.

В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон ирони-

чески выбирает самое подходящее место для могилы

Мишо.

LXXXIV

Итье Маршан - см. МЗ, XI.

De profundis (лат.) - "Из бездны", начало заупокойного

католического гимна.

LXXXV

Жан Корню - см. МЗ, XI.

Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец.

Lxxxvii

Пьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.

LXXXVIII

Дени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский

буржуа.

LXXXIX

Гийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник.

Меч - см. прим. к МЗ, XI.

Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной

Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена

храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R

королем Франции Филиппом IV Красивым.

ХС

Фурнье -см. МЗ, XX.

ХСI

Жак Рагье - см. МЗ, XIX.

ХС11

Мербєф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV.

Машку - торговка живой птицей, чье заведение находи-

лось вблизи от Шатле.

ХCIII

Тюржис - см. БЗ, LXVII.

Эшевен - городской советник.

XCIV

Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату,

в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по

нижнему течению Луары.

XCV

Жан Рагье - см. МЗ, XVII.

Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник

казначейства; имел собственный дом, рядом с которым

находился фонтан Мобюэ.

XCVI

Мишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.

XCVII

Дени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.

ХС1Х

Шоле - см. МЗ, XXIV.

С

Жан Лу - см. МЗ, XXIV.

СI

Маэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоми-

наемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.

СII

Жан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.

CIV

Робине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатев-

ший на службе, но оставшийся скрягой.

CV

Перро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприим-

ством которого неделю пользовался Вийон.

Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или

1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-ме-

стному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными

похождениями и в конце концов изгнанная из обители.

CVI

Облатки - имеются в виду причастные облатки, симво-

лизирующие плоть Христову.

CVIII

Жан де Мен - см. прим. к МЗ, 1.

Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший

по-латыни.

Жанде Пульє- доктор Сорбонны, противник нищенст-

вующих орденов, требовавший отнять у монахов право

принимать исповедь.

CX

Бод - Боддела Map, монах-кармелит.

Детюска - об этом персонаже ничего не известно.

"Зеленая клетка" - публичный дом в Париже.

СXII

Малыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава

судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и

клеветник.

СХШ

Франсуа дела Вакри -лиценциат права, член церковно-

го суда.

CXIV

Жан Лоран - священник, член суда по делу об ограбле-

нии Наваррского коллежа.

Кєр Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.

CXV

Жан Котар - прокурор церковного суда, прославлен-

ный пьяница.

Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.