
- •Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:
- •Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.
- •Immer antwortet der Vater:
- •Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.
- •Ich bin das Volk und muss alles bezahlen...
- •Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:
- •Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.
- •Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:
- •In der nächsten Sitzung berichtete sie:
- •Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
- •12% Am Montag
- •Vier Männer saßen in einer Bar und diskutierten über das Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen.
- •In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt.
- •Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.
- •Vier Stockwerke – bei Ebbe fünf!»
- •In der Tierhandlung.
- •Verkäuferin antwortet:
- •In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu c&a und erstand ein Paar weiße Handschuhe.
- •Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.
- •Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
- •In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:
- •Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
- •In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.
- •Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:
- •In einem Hotel:
- •Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:
- •In der Zeitung:
- •Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:
- •Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich «Kapitalismus».
- •Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.
- •In der Narkose stöhnt die Patientin:
- •Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein:
- •Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.
- •Verstört hält der Fahrer inne. Zu Hause schlägt er in der Bibel nach und liest: «Du bist auf dem richtigen Weg...»
- •In Bayern:
- •In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
Wo bekommt man sonst 40%?
«Ich weiß wirklich nicht mehr (я действительно больше не знаю = не помню), was mir meine Frau erlaubt hat (что мне моя жена разрешила)», überlegt (размышляет) Hempel in seiner Stammkneipe (в своей пивной, в пивной, которую он постоянно посещает; der Stamm – ствол; племя; der Stammgast – завсегдатай). «Soll ich nun (должен я сейчас) zwei Bier trinken (два пива выпить) und um zehn zu Hause sein (в десять быть дома) oder (или) soll ich zehn (десять) Bier trinken und um zwei zu Hause sein?»
«Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat», überlegt Hempel in seiner Stammkneipe. «Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?»
Das weiß ich nicht mehr.
Der Spätheimkehrer (поздно вернувшийся домой /муж/; spät – поздно; heimkehren – возвращаться домой; kehren – поворачивать) fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut (спрашивает на следующее утро очень смирно, тихо: klein маленький + der Laut – звук):
«Nicht wahr (не правда ли), gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen (вчера я совсем, совершенно = очень тихо пришел домой)?»
«Du schon (ты-то да: «ты уж»)», nickt seine Frau (кивает его жена), «aber nicht die vier (но не те четверо), die dich getragen haben (которые тебя принесли)...»
Der Spätheimkehrer fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut:
«Nicht wahr, gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen?»
«Du schon», nickt seine Frau, «aber nicht die vier, die dich getragen haben...»
Hein wird von seiner Frau losgeschickt (послан своей женой) Schnecken zu kaufen (купить улиток; die Schnecke), was er auch brav erledigt (что он также послушно, как положено выполняет). Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe (на обратном пути он еще заходит ненадолго, пропустить стаканчик: «на короткое пиво» в пивную). Aus dem kurzen wird ein langes Bier (из короткого получается: «становится» длинное, долгое пиво) und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht (и, когда он, спустя пять часов, стоит перед дверью дома), bekommt er doch Angst vor seiner Frau (его все же пробирает страх: «он все же получает страх» перед его женой). Also (тогда: «итак») stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf (он расставляет улиток двумя рядами перед дверью; die Reihe – ряд) und klingelt (и звонит). Als seine Frau aufmacht (когда его жена открывает):
– So – hopp hopp, nur noch ein paar Schritte (еще только несколько шагов; der Schritt; schreiten – шагать) und wir sind zu Hause (и мы дома)...
Hein wird von seiner Frau losgeschickt Schnecken zu kaufen, was er auch brav erledigt. Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe. Aus dem kurzen wird ein langes Bier und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht, bekommt er doch Angst vor seiner Frau. Also stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf und klingelt. Als seine Frau aufmacht:
– So – hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause...
Nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause.
– Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (если твой муж в Рождественский сочельник: «святой вечер» снова будет так пьян), reise ich sofort ab (я тотчас же уеду; abreisen)!
– Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (не дай ему это услышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначе он никогда больше: «никогда снова» не будет трезв)!
– Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist, reise ich sofort ab!
– Pst, Mama, lass ihn das nicht hören, sonst wird der nie wieder nüchtern!
Pst!
Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn (один мужчина заказывает в баре десять рюмок водки; der Korn – /хлебная/ водка; das Korn – зерно). Er kippt sie einen nach dem anderen runter (он опрокидывает их одну за другой вниз = в глотку). Dann (затем) bestellt er noch (еще) neun und kippt sie. Dann acht (восемь)... sieben (семь)... Bei fünf angelangt (дойдя, добравшись до пяти) lallt er (лепечет, бормочет заплетающимся языком):
– Komisch (странно)... je (чем)... je... je... weniger (меньше)... ich saufe (я пью), desto besoffener werde ich (тем пьянее становлюсь)...
Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn. Er kippt sie einen nach dem anderen runter. Dann bestellt er noch neun und kippt sie. Dann acht... sieben... Bei fünf angelangt lallt er:
– Komisch... je... je... je... weniger... ich saufe, desto besoffener werde ich...
Komisch...
Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken (ты ведь опять уже пьян)!
Er: Sei still (помолчи: «будь тиха»), es ist Strafe genug (это /уже/ достаточное наказание, f), dass ich dich doppelt sehe (что я тебя вижу вдвойне)...
Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken!
Er: Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe...
Sei still!
Was ist der kürzeste Männerwitz (что является самым коротким анекдотом о мужчинах; kurz – короткий)?
Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei (проходят двое мужчин мимо пивной; vorbeigehen)...
Was ist der kürzeste Männerwitz?
Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei...
Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau (у одного мужчины опять /был/ скандал, ссора с его женой).
Wütend stürmt er in die nächste Kneipe (яростно, в ярости мчится он в ближайшую пивную) und trinkt einen Schnaps nach dem anderen (и пьет одну рюмку водки за другой). Schließlich (наконец) starrt er auf die leeren Gläser (уставился, глазеет он на пустые рюмки; das Glas) und konstatiert (и констатирует):
– Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet (сколько же денег опять стоит мне эта баба = уходит на эту бабу)!
Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau.
Wütend stürmt er in die nächste Kneipe und trinkt einen Schnaps nach dem anderen. Schließlich starrt er auf die leeren Gläser und konstatiert:
– Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet!
Was mich das für ein Geld kostet!
Ein Mann sitzt in der Kneipe (мужчина сидит в пивной) und hat ein Glas vor sich stehen (и перед ним стоит стакан, рюмка). Ein Freund kommt herein (входит друг), nimmt das Glas (берет рюмку) und kippt den Inhalt runter (и опрокидывает содержимое вниз = в глотку), ohne zu fragen (не спрашивая). Da erbost sich der erste (тут первый выходит из себя, разозлился; böse – злой):
– Was soll das eigentlich ( = was soll das eigentlich bedeuten – что это должно значить = что за безобразие)? Was hab' ich nur getan (/и/ что я только сделал). Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir (у меня сегодня действительно был совершенно кошмарный день: «имею за собой...; scheißen – срать; bescheißen – обосрать; beschissen – сраный, обосранный): Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen (на работе я вылетел), auf dem Heimweg (на пути домой: das Heim – /родной/ дом + der Weg – путь) hab' ich einen Unfall gebaut (я стал причиной аварии: «построил, создал аварию»). Totalschaden (должен возместить все повреждения: totál – полностью + der Schaden – вред, повреждение). Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett (мою жену я застаю: «ловлю» с моим лучшим другом в постели, n), mein Sohn hat 'ne Bank überfallen (мой сын напал на банк) und ist erwischt worden (и был пойман) und meine Tochter ist schwanger (а моя дочь беременна) und weiß nicht mehr, von wem (и не знает /больше/, от кого). Und dann kommst du daher (а затем ты сюда приходишь) und trinkst mein Gift aus (и выпиваешь мой яд; austrinken)...
Ein Mann sitzt in der Kneipe und hat ein Glas vor sich stehen. Ein Freund kommt herein, nimmt das Glas und kippt den Inhalt runter, ohne zu fragen. Da erbost sich der erste:
– Was soll das eigentlich? Was hab' ich nur getan. Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir: Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen, auf dem Heimweg hab' ich einen Unfall gebaut. Totalschaden. Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett, mein Sohn hat 'ne Bank überfallen und ist erwischt worden und meine Tochter ist schwanger und weiß nicht mehr, von wem. Und dann kommst du daher und trinkst mein Gift aus...
Was soll das eigentlich?
Ein Mann kommt in die Kneipe (мужчина приходит в пивную) und bestellt ein Bier (заказывает пиво). Als er (когда он) es (его) bis zur Hälfte (до половины) getrunken hat (выпил; trinken), muss er aufs Klo (ему нужно: «он должен» в туалет). Er legt einen Zettel (он кладет записку) auf das Bierglas (на пивную кружку; das Glas – стекло; стакан), auf dem steht (на которой стоит = написано):
«Ich habe reingespuckt (я плюнул внутрь; spucken – плевать)!»
Als er wiederkommt (когда он возвращается; wieder – снова), steht auf dem Zettel (стоит = написано на записке): «Ich auch (я тоже)!»
Ein Mann kommt in die Kneipe und bestellt ein Bier. Als er es bis zur Hälfte getrunken hat, muss er aufs Klo. Er legt einen Zettel auf das Bierglas, auf dem steht:
«Ich habe reingespuckt!»
Als er wiederkommt, steht auf dem Zettel: «Ich auch.»
Ich auch.
Also zwei Männer kommen aus einer Bar (два мужика выходят из бара).
Da müssen die beiden (тут должны оба = нужно обоим) mal (-ка) unglaublich (ужасно: «невероятно»; glauben – верить) doll (сильно; toll – по-сумасшедшему) Pipi machen (сделать пипи) und stellen sich an eine Mauer (и встают к стене).
Da kommt ein Polizist und befiehlt (тут подходит полицейский и приказывает; befehlen):
– Aufhören (прекратить) und zumachen (и застегнуться).
Die beiden gehorchen (слушаются) und gehen weiter (и идут дальше).
Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern (говорит один через некоторое время другому):
– Den Polizisten hab' ich jetzt ganz schön verarscht (полицейского я сейчас совсем прекрасно надул; der Arsch – задница).
– Wie hast denn das gemacht (как же ты это сделал)?
– Ich hab' zwar zugemacht (я, правда, застегнул; zwar – хотя, правда) aber nicht aufgehört (но не перестал)!
Also zwei Männer kommen aus einer Bar.
Da müssen die beiden mal unglaublich doll Pipi machen und stellen sich an eine Mauer.
Da kommt ein Polizist und befiehlt:
– Aufhören und zumachen.
Die beiden gehorchen und gehen weiter.
Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern:
– Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.
– Wie hast denn das gemacht?
– Ich hab' zwar zugemacht aber nicht aufgehört!
Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.
Ein Betrunkener torkelt (пьяный вываливается, выходит, шатаясь) aus einer Kneipe auf den Parkplatz (из пивной на автостоянку: «на парковочную площадку») und tastet (и щупает) bei den Autos (у машин; das Auto) auf den Dächern (на крышах = по крышам; das Dach) herum (вокруг; herumtasten – ощупывать). Das sieht ein Passant und fragt ihn (это видит один прохожий и спрашивает его), was er da macht (что он тут делает).
– Ich sssuche mein Autto (я ищу мою машину)!
– Guter Mann (добрый человек, дорогой), so werden Sie Ihr Auto nie finden (так Вы никогда не найдете Вашу машину)! Erstens (во-первых) erkennt man dadurch weder die Marke (не узнаешь таким образом: «через это» ни марку) noch die Farbe (ни цвет) und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen (и номер Вы так тоже не сможете прочитать: kennen – знать + das Zeichen – знак)!
– D-Das macht nichtss (не беда: «это делает ничего»)! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein (тут должна быть где-то на ней /полицейская/ сирена: «голубой свет»: blau + das Licht)!
Ein Betrunkener torkelt aus einer Kneipe auf den Parkplatz und tastet bei den Autos auf den Dächern herum. Das sieht ein Passant und fragt ihn, was er da macht.
– Ich sssuche mein Autto!
– Guter Mann, so werden Sie Ihr Auto nie finden! Erstens erkennt man dadurch weder die Marke noch die Farbe und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen!
– D-Das macht nichtss! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein!
Das macht nichts!
Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert (снова как следует покутили; tüchtig – деловой; порядочный, изрядный; der Becher – кубок, бокал). Auf dem Heimweg (на обратном пути: «на пути домой») nehmen sie die Abkürzung (они срезают дорогу: «берут сокращение»; abkürzen – сокращать; kurz – короткий) über den Bahndamm (через железнодорожную насыпь: die Bahn – железная дорога + der Damm – дамба, плотина; насыпь).
«Oh Mann (о человек = ой-ей-ей)», lallte (лепечет, говорит запинаясь) Huber, «diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende (эта лестница ведь вообще не имеет конца)!»
«Das wär' ja (это было бы ведь) noch gar nicht so schlimm (еще вовсе не так плохо)», jammert (сетует, плачет, жалуется) der Maier, «aber warum haben die denn (но почему, зaчем же они) das Geländer so tief angebracht (перила так низко установили, приделали; anbringen)?»
Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert. Auf dem Heimweg nehmen sie die Abkürzung über den Bahndamm.
«Oh Mann», lallte Huber, «diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende!»
«Das wär' ja noch gar nicht so schlimm», jammert der Maier, «aber warum haben die denn das Geländer so tief angebracht?»
Das wäre ja noch nicht so schlimm...
Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn (пьяный мужчина стоит в трамвае) und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken (и ругает пассажиров по свою левую руку):
– Lauter (сплошные) Idioten, lauter Idioten!
Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an (людям по свою правую руку он кричит, орет):
– Lauter Ehebrecher (нарушители супружеской верности: die Ehe – супружество + brechen – ломать), lauter Ehebrecher!
Plötzlich (вдруг, неожиданно) springt ein Mann auf (один мужчина вскакивает; aufspringen) schreit und ihn an (и кричит ему; jemanden anschreien – кричать кому-либо, на кого-либо):
– Was fällt Ihnen ein (что Вам приходит в голову; auffallen)? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet (я женат вот уже 20 лет) und habe meine Frau noch nie betrogen (и еще никогда не обманывал мою жену; betrügen)!
Darauf (на что /в ответ/) fuchtelt (размахивает) der Betrunkene mit seinen Armen (пьяный своими руками; der Arm) und erwidert lallend (и отвечает заплетающимся языком; lallen – лепетать, запинаться; lallend – запинаясь):
– Dann setz dich rüber (тогда пересядь: «сядь через») zu den Idioten (к идиотам)!
Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken:
– Lauter Idioten, lauter Idioten!
Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an:
– Lauter Ehebrecher, lauter Ehebrecher!
Plötzlich springt ein Mann auf und schreit ihn an:
– Was fällt Ihnen ein? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet und habe meine Frau noch nie betrogen!
Darauf fuchtelt der Betrunkene mit seinen Armen und erwidert lallend:
– Dann setz dich rüber zu den Idioten!
Lauter Idioten!
Was fällt Ihnen ein?
Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim (один мюнхенец едет поздно вечером в доску пьяный на трамвае домой: der Stock – палка; пень + besoffen – пьяный; saufen – пить /о животных/; пьянствовать). Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin (вдруг он поворачивается, обращается к своей соседке) und sagt:
«Mei, san Sie greislich ( = Mein Gott, sehen Sie so gräßlich aus – о боже, ну и ужасно, отвратительно же Вы выглядите) – naa, so was Greislichs ( = Nein, so was Gräßliches – просто страх: «нет, такое ужасное»)!» Die Frau ist entrüstet und faucht (женщина возмущена и шипит, фыркает):
«Und Sie sind blau (а Вы голубой = в стельку пьяный), total (совершенно, полностью) blau!» Darauf der Betrunkene (на что пьяный):
«Aber i bin morgen wieder niachtern ( = Aber ich bin morgen wieder nüchtern – но я завтра протрезвею: «снова стану трезв»)!»
Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim. Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin und sagt:
«Mei, san Sie greislich – naa, so was Greislichs!» Die Frau ist entrüstet und faucht:
«Und Sie sind blau, total blau!» Darauf der Betrunkene:
«Aber i bin morgen wieder niachtern!»
Sie sind blau, total blau!
Emma erwischt ihren Mann (ловит своего мужа), als er zum Abendbrot (когда он на ужин: «к ужину»: der Abend – вечер + das Brot – хлеб) ein Glas Wein trinkt (пьет рюмку вина, m).
– Du weißt doch (ты же знаешь), dass der Arzt dir verboten hat (что врач тебе запретил; verbieten), zum Essen Wein zu trinken (за едой пить вино)!
– Stimmt (это так: «соответствует»), du hast Recht (ты права), räum das Essen weg (убери еду /прочь со стола/; wegräumen).
Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt.
– Du weißt doch, dass der Arzt dir verboten hat, zum Essen Wein zu trinken!
– Stimmt, du hast Recht, räum das Essen weg.
Stimmt, du hast Recht.
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren (жена алкоголика вот уже годы как пытается; seit – с /какого-либо времени/), ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen (чтобы ее муж отвык от выпивания) – erfolglos (безуспешно; der Erfolg – успех). Schließlich bekommt sie den Tipp (наконец, она получает совет), ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken (засунуть своему мужу дохлую мышь в бутылку с водкой: der Schnaps – водка + die Flasche – бутылка), auf dass ihm der Ekel (чтобы ему отвращение, брезгливость) das Trinken vergälle (выпивание отравило, отбило охоту выпивать; vergällen – отравлять /радость/; die Galle – желчь)... Sie tut das (она делает это) und geht dann in die Küche (и идет затем на кухню), um abzuwarten (чтобы подождать, переждать; warten – ждать), was passiert (что будет: «случится»). Der Mann kommt (муж приходит), verschwindet in der Stube (исчезает в комнате) – und dann passiert lange Zeit nix (и затем долгое время ничего не происходит). Schließlich (наконец, в конце концов) hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus (женщина этого от любопытства, f больше не выдерживает; aushalten) und schaut in die Stube (и заглядывает: «смотрит» в комнату). Dort sitzt ihr Mann (там сидит ее муж), mit beiden Händen (двумя руками; die Hand) die Maus über'm Schnapsglas (мышь над стаканом, рюмкой, n водки) auswringend (выжимая; auswringen):
– Komm Mäusel (давай мышка), ein Doppelter (двойной = двойная порция = 40г) muss noch rauskommen (должен еще выйти = нацедиться)...
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren, ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen – erfolglos. Schließlich bekommt sie den Tipp, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf dass ihm der Ekel das Trinken vergälle... Sie tut das und geht dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, verschwindet in der Stube – und dann passiert lange Zeit nix. Schließlich hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube. Dort sitzt ihr Mann, mit beiden Händen die Maus über'm Schnapsglas auswringend:
– Komm Mäusel, ein Doppelter muss noch rauskommen...
Es passiert nichts.
Ein Betrunkener stochert (пьяный копается) im Schlüssel-Loch (в замочной скважине: der Schlüssel – ключ + das Loch – дыра) ohne die Tür aufzubringen (и не моежт отпереть дверь: «без /того, чтобы/ отпереть дверь»). Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile – промежуток времени) ruft der Hausmeister beim Fenster heraus (кричит, зовет из окна домоуправдом: «у окна, n наружу»).
– Was wollen Sie hier (что Вы здесь хотите = что Вам здесь нужно)?
– Ich möchte heim (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf (но не могу отворить дверь).
– Aber Sie wohnen ja (но Вы ведь живете) überhaupt nicht hier (вовсе не здесь)!
Der Betrunkene geht weiter (идет дальше), kommt aber nach zehn Minuten zurück (но возвращается, приходит назад спустя 10 минут) und stochert wieder (снова) im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt (когда домоуправдом снова спрашивает), was er hier will, sagt der Betrunkene:
– Ich will nach Hause (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf.
– Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Nach 10 Minuten steht (стоит) der Mann schon wieder vor der Tür (уже снова перед дверью), die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:
– Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!
Jetzt reißt dem Trinker die Geduld (теперь у пьяницы пропадает, истощается: «рвется» терпение; dulden – терпеть):
– Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю), Sie wohnen überall (Вы живете везде) und ich nirgends (а я нигде)!
Ein Betrunkener stochert im Schlüssel-Loch ohne die Tür aufzubringen. Nach einer Weile ruft der Hausmeister beim Fenster heraus.
– Was wollen Sie hier?
– Ich möchte heim, bring' aber die Tür nicht auf.
– Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Der Betrunkene geht weiter, kommt aber nach 10 Minuten zurück und stochert wieder im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt, was er hier will, sagt der Betrunkene:
– Ich will nach Hause, bring' aber die Tür nicht auf.
– Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Nach 10 Minuten steht der Mann schon wieder vor der Tür, die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:
– Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!
Jetzt reißt dem Trinker die Geduld:
– Das versteh' ich nicht, Sie wohnen überall und ich nirgends!
Das versteh' ich nicht!
Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder (два приятеля встречаются спустя долгое время снова) und machen so richtig einen drauf (и как следует накачиваются: «делают одного по-настоящему сверху, на это»).
Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind (когда они уже еле стоят на ногах: «шаткие на ногах»; wackeln – шататься, качаться; das Bein – нога), sagt der eine zum anderen (говорит один другому):
– Komm (иди /сюда/ = давай), lass uns zu mir nach Hause gehen (давай пойдем ко мне домой). Ich zeig' dir mal (покажу-ка я тебе), wie ich wohne (как я живу).
Als sie die Wohnung betreten (когда они вступают в квартиру), beginnt der stolze Mieter (начинает гордый квартиросъемщик; mieten – cнимать, брать на прокат) den Rundgang (обзорную экскурсию: rund – круглый + der Gang – ход):
– Das hier (вот это: «это здесь») ist meine Küche (моя кухня) und das mein Wohnzimmer (а это моя гостиная). Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung (на друга квартира прозводит глубокое впечатление: «друг впечатлен квартирой»; der Eindruck – впечатление). Leicht schwankend (слегка покачаиваясь; schwanken) setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort (продолжают оба собутыльника обзор, обозрение; fortsetzen – продолжать; besichtigen – осматривать; zechen – кутить, пить, пировать).
– Das ist mein Bad (это моя ванна, n = ванная – das Badzimmer; baden – купаться) und hier mein Schlafzimmer (а вот: «здесь» моя спальня: «спальная комната»; schlafen – спать). Die da im Bett (та там в постели, n) ist meine Frau (моя жена), und der daneben (а тот возле /нее/) – das bin ich (это я)...
Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder und machen so richtig einen drauf.
Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind, sagt der eine zum anderen:
– Komm, lass uns zu mir nach Hause gehen. Ich zeig' dir mal, wie ich wohne.
Als sie die Wohnung betreten, beginnt der stolze Mieter den Rundgang:
– Das hier ist meine Küche und das mein Wohnzimmer.
Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung. Leicht schwankend setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort.
– Das ist mein Bad und hier mein Schlafzimmer. Die da im Bett ist meine Frau, und der daneben – das bin ich...
Komm, lass uns zu mir nach Hause gehen!
Gib immer 100% bei der Arbeit (давай всегда 100% при работе):
12% am Montag (в понедельник)
23% am Dienstag
40% am Mittwoch
20% am Donnerstag
5% am Freitag...
Gib immer 100% bei der Arbeit: