Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий шутя.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.19 Mб
Скачать

Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:

Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie!

Nichts geschieht.

Das wiederholt er einige Wochen.

Nach zwei Monaten tut sich plötzlich der Himmel auf und eine mächtige Stimme erschallt:

David, gib mir a Chance, kauf dir a Los!

Der Wirt (трактирщик: «хозяин»): Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht (Вы делаете такое кислое лицо; sauer). Ist Ihnen das Essen nicht recht (Вам еда не нравится, не подходит)?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht (она мне действительно не нравится). Erstens ist es Tinnef /Dreck/ (во-первых, это дерьмо), und zweitens ist es viel zu wenig (а во-вторых, слишком мало).

Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.

Ist Ihnen das Essen nicht recht?

Es gefällt mir wirklich nicht.

– Schloime, was ist das (что это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?

– Nu – sag schon (ну – скажи уж).

– Ein Hering (селедка, m).

– Unsinn (чепуха: «бессмыслица»; der Sinn смысл)! der hängt doch nicht an der Wand (она же не висит на стене).

– Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).

– Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: «также и не зеленая»).

– Kannst ihn anstreichen (покрасить).

– Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).

– Nu – pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит; halt вот, вот так, действительно).

Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?

Nu – sag schon.

Ein Hering.

Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.

Kannst ihn hinhängen.

Und grün ist er auch nicht.

Kannst ihn anstreichen.

Und er pfeift doch nicht.

Nu – pfeift er halt nicht.

Unsinn!

Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный; schwer тяжелый) über einen Bahnhof in einer Kleinstadt (по вокзалу: «через вокзал» в маленьком городке) und fragt nach längerem Zögern (и спрашивает после некоторого: «довольно продолжительного» промедления, сомнения; zögern не решаться, медлить, мяться) einen seiner Mitreisenden (одного из своих попутчиков; reisen ехать, путешествовать):

– Was halten Sie eigentlich von Juden (как Вы, собственно, относитесь к евреям)?

Darauf erwidert der Mann (на это мужчина отвечает):

– Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes (я большой поклонник еврейского народа, я восхищаюсь еврейским народом; das Volk; etwas bewundern восхищаться чем-либо).

Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage (старый еврей идет дальше и задает следующему: «спрашивает у следующего» тот же вопрос).

Dieser erwidert (тот отвечает):

– Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями; etwas leisten справляться /с какой-либо работой/, достигать что-либо) jüdischer Mitmenschen (еврейских собратьев) in der Kultur und der Wissenschaft (в культуре и науке).

Der Jude bedankt sich für diese Antwort (благодарит за этот ответ) und geht zu einem weiteren Mann (и идет к следующему человеку).

Dieser erwidert auf die Frage (тот отвечает на этот вопрос):

– Ich mag Juden nicht besonders (я не особенно люблю евреев) und bin froh (и рад), wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe (если я с ними не имею никакого дела, не имею к ним никакого отношения; tun делать).

Darauf der alte Jude (на это старый еврей):

– Sie sind ein ehrlicher Mann (Вы честный человек; die Ehre честь), könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen (не могли бы Вы присмотреть за моим багажом), ich muss in die Toilette (мне нужно: «я должен» в туалет).

Ein alter Jude läuft schwerbepackt über einen Bahnhof in einer Kleinstadt und fragt nach längerem Zögern einen seiner Mitreisenden:

Was halten Sie eigentlich von Juden?

Darauf erwidert der Mann:

Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes.

Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage.

Dieser erwidert:

Ich bin fasziniert von den Leistungen jüdischer Mitmenschen in der Kultur und der Wissenschaft.

Der Jude bedankt sich für diese Antwort und geht zu einem weiteren Mann.

Dieser erwidert auf die Frage:

Ich mag Juden nicht besonders und bin froh, wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe.

Darauf der alte Jude:

Sie sind ein ehrlicher Mann, könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen, Ich muss in die Toilette.

Was halten Sie eigentlich von Juden?

Ich mag Juden nicht besonders.

Könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen?

Ich muss in die Toilette.

Ein katholischer Priesterschüler (католический ученик на священника: der Priester священник + der Schüler ученик) und ein alter Jude (и старый еврей) fahren gemeinsam mit der Bahn (едут вместе на поезде: «с железной дорогой»). Nach einer Weile (через некоторое время) kommen sie ins Gespräch (они вступают в разговор) und der Jude fragt (спрашивает) den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten (о его возможностях карьеры: die Karriere + die Möglichkeit; möglich возможно).

Der Schüler antwortet (отвечает), dass er zuerst Priester werden will (что он сначала хочет стать священником). Daraufhin (затем, после этого) fragt der alte Jude:

– Und danach (а потом, затем)?

– Vielleicht Bischof (может быть, епископом).

– Und danach?

– Mit großem Glück Kardinal (если очень повезет: «с большим счастьем, n»).

– Und danach?

– So Gott will Papst (если Бог захочет, Папой).

– Und danach?

– Gott kann ich doch nicht werden (Богом же я не могу стать).

– Sehen Sie (/вот/ видите), einer unserer Junge hat das schon geschafft (/а/ у одного из наших мальчиков это получилось; etwas schaffen сделать что-то, справиться с чем-то).

Ein katholischer Priesterschüler und ein alter Jude fahren gemeinsam mit der Bahn. Nach einer Weile kommen sie ins Gespräch und der Jude fragt den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten.

Der Schüler antwortet, dass er zuerst Priester werden will. Daraufhin fragt der alte Jude:

Und danach?

Vielleicht Bischof.

Und danach?

Mit großem Glück Kardinal.

Und danach?

So Gott will Papst.

Und danach?

Gott kann ich doch nicht werden.

Sehen Sie, einer unserer Junge hat das schon geschafft.

Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren (один раввин идет в субботу гулять) und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen (и видит – на земле лежит кошелек). Ihn überkommen aber starke Zweifel (но его одолевают сильные сомнения; der Zweifel), ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt (не нарушит ли он /обет/ субботнего покоя, если поднимет: «подниманием, поднятием»; die Ruhe покой; gegen /das Gesetz/ verstoßen нарушать /закон/; stoßen толкать; aufheben поднимать).

Plötzlich fällt er auf die Knie (вдруг он падает на колени; das Knie) und ruft laut aus (и громко восклицает; ausrufen):

– Danke, Oh Herr, für dieses Wunder (спасибо, о Господи, за это чудо). Ringsum ist Sabbat (вокруг суббота), aber an dieser Stelle ist schon Montag (а в этом месте уже понедельник).

Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen. Ihn überkommen aber starke Zweifel, ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt.

Plötzlich fällt er auf die Knie und ruft laut aus:

Danke, Oh Herr, für dieses Wunder. Ringsum ist Sabbat, aber an dieser Stelle ist schon Montag.

Ein Jude kommt zum Metzger (еврей приходит к мяснику) und zeigt geradewegs (и показывает прямехонько: gerade прямо + der Weg путь) auf einen Schinken (на ветчину) und sagt (и говорит):

– Ich hätt' gern (я хотел бы охотно = дайте мне пожалуйста) diesen Fisch dort (вон ту рыбу: «эту рыбу там»).

– Aber das ist doch ein Schinken (но это же ветчина).

– Mich interessiert nicht (меня не интересует), wie der Fisch heißt (как называется /эта/ рыба).

Ein Jude kommt zum Metzger und zeigt geradewegs auf einen Schinken und sagt:

Ich hätt' gern diesen Fisch dort.

Aber das ist doch ein Schinken.

Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.

Ich hätte gern diesen Fisch dort.

Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.

Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt (один американский журналист после посещения, m Германии в 1939 году спрашивается своими коллегами), wie denn die Deutschen so seien (каковы же все-таки немцы).

Darauf er (на что он): «Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch (умны, честны и националсоциалистичны, intelligént); aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu (но никогда все эти три свойства не совпадают, не встречаются одновременно; die Eigenschaft; zutreffen).

– Sind sie (если они) intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich (тогда они не честны).

– Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.

Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.»

Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt, wie denn die Deutschen so seien.

Darauf er: «Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch; aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu.

Sind sie intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich.

Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.

Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.»

Paul kommt aus dem KZ wieder raus (вышел снова, обратно из концлагеря – das Konzentrationslager) (kam Mitte der 30er gelegentlich vor (это иногда случалось в середине тридцатых; vorkommen)). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt (как-то его лучший приятель находится вместе с ним наедине и спрашивает), wie das denn war im KZ (как же там было = как жилось).

«Ooch», sagt Paul, «eigentlich nicht schlecht (собственно, неплохо). Nacht dem Wecken (после побудки; wecken будить) gab's ein anständiges Frühstück (был: «имелся» приличный, пристойный завтрак), dann Sport und leichte Arbeit (затем спорт и легкая работа), anschließend ein kräftiges Mittagessen (затем обильный: «сильный» обед), danach Ruhepause (после этого тихий час: die Ruhe покой + die Pause перерыв) und dann wieder ein wenig Arbeit (а потом снова немного работы), hinterher Duschen (затем принятие душа), Abendessen (ужин), und wer wollte (и кто хотел), konnte dann Vorträge anhören (мог слушать доклады, лекции; der Vortrag) oder einen Film sehen (или смотреть фильм)».

«Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt (тут = а вот Бруно нечто совсем иное рассказывал), als er rauskam (когда вышел).»

«Der ist ja auch schon wieder drin (он ведь также = но уже снова там внутри).»

Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ.

«Ooch», sagt Paul, «eigentlich nicht schlecht. Nacht dem Wecken gab's ein anständiges Frühstück, dann Sport und leichte Arbeit, anschließend ein kräftiges Mittagessen, danach Ruhepause und dann wieder ein wenig Arbeit, hinterher Duschen, Abendessen, und wer wollte, konnte dann Vorträge anhören oder einen Film sehen».

«Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt, als er rauskam.»

«Der ist ja auch schon wieder drin.»

Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt!

Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land (едет со своим шофером через сельскую местность). Plötzlich (вдруг) quieeetsch – papp

– Ein Huhn überfahren (курицу задавили: «курица переехана»)!

Wer soll es dem Bauern nur beibringen (и кто же только должен это крестьянину сообщить)?

Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig (говорит своему шоферу великодушно): «Lassen Sie mich mal machen (позвольте-ка я это сделаю), ich bin der Führer (я вождь), der Bauer wird's verstehen (крестьянин это поймет).»

Gesagt, getan (сказано – сделано), Hitler ab (ушел) auf den Hof (на /крестьянский двор) und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt (и примчался, задыхаясь, через минуту обратно; der Atem дыхание; atmen дышать; hetzen гнать, травить): Blaues Auge (синий = подбитый глаз), Oberkiefer lädiert (верхняя челюсть повреждена; der Kiefer), den Hintern reibend (потирая зад; reiben тереть).

«Scheiße (черт побери: «дерьмо»)!» ruft er (кричит он), «schnell weg hier (быстро прочь отсюда)!»

Die beiden fahren eine Weile (оба едут некоторое время), plötzlich: quieeetsch! parramm – platsch!

– Ein Schwein (свинью) überfahren!

Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an (смотрит сбоку на шофера = искоса): «Jetzt gehen Sie aber mal (теперь сходите-ка Вы)!»

Der Chauffeur geht zum Bauernhof (идет на крестьянский двор).

Hitler wartet (ждет). 10 Minúten, 30 Minuten.

Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur (через час появляется шофер): singend (поет: «поя»), freudestrahlend (излучая радость»: die Freude радость + strahlen излучать), die Taschen voller Geld (карманы полны денег; die Tasche) und einen dicken Schinken unter seinem Arm (и толстый кусок ветчины: «толстую ветчину» подмышкой: «под рукой, m»).

«Ja mein Gott (боже мой)», ruft Hitler, «was haben Sie dem Bauern denn gesagt (что же Вы сказали крестьянину)?»

Chauffeur:

«Heil Hitler, das Schwein ist tot (свинья мертва)!»

Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land. Plötzlich quieeetsch – papp

Ein Huhn überfahren!

Wer soll es dem Bauern nur beibringen?

Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig: «Lassen Sie mich mal machen, ich bin der Führer, der Bauer wird's verstehen.»

Gesagt, getan, Hitler ab auf den Hof und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt: Blaues Auge, Oberkiefer lädiert, den Hintern reibend.

«Scheiße!» ruft er, «schnell weg hier!»

Die beiden fahren eine Weile, plötzlich: quieeetsch! parramm – platsch!

Ein Schwein überfahren!

Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an: «Jetzt gehen Sie aber mal!»

Der Chauffeur geht zum Bauernhof.

Hitler wartet. 10 Minuten, 30 Minuten.

Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur: singend, freudestrahlend, die Taschen voller Geld und einen dicken Schinken unter seinem Arm.

«Ja mein Gott», ruft Hitler, «was haben Sie dem Bauern denn gesagt?»

Chauffeur:

«Heil Hitler, das Schwein ist tot!»

Scheiße!

Schnell weg hier!

Aus dem Dritten Reich (из /времени/ Третьего рейха; das Reich царство, империя). Telephon klingelt (телефон, n звонит).

Meier: Meier.

Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt (о, извините: «извинение», тут я неправильно набрал; wählen выбирать; набирать /телефонный номер/).

Meier: Macht doch nichts (ничего страшного, не беда: «/не/ делает же ничего»). Das haben wir schließlich alle (это мы, в конце концов, все сделали = все неправильно избрали).

Aus dem Dritten Reich. Telephon klingelt.

Meier: Meier.

Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.

Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.

Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.

Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов; das Jahr) in einem sowjetischen Arbeitslager (в советском рабочем лагере: die Arbeit работа + das Lager) sitzen 3 Männer beisammen (сидят вместе трое мужчин). Der erste fragt den zweiten (первый спрашивает второго):

«Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?»

«Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).»

Der erste den dritten (первый третьего): «Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?»

«Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.»

Der dritte den ersten (третий первого): «Und du (а ты)?»

«Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch...»

Ende der 30er Jahre in einem sowjetischen Arbeitslager sitzen 3 Männer beisammen. Der erste fragt den zweiten:

«Weshalb bist du hier?»

«Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war.»

Der erste den dritten: «Und warum bist du hier?»

«Weil ich 1937 gegen Iwan Iwanowitsch war.»

Der dritte den ersten: «Und du?»

«Ich bin Iwan Iwanowitsch...»

Schröder kommt zu Gott und fragt (приходит к Богу и спрашивает):

– Herr (Господи), wann wird mein Volk glücklich sein (когда мой народ, n будет счастлив)?

Gott sagt:

– In zwanzig Jahren (через двадцать лет).

Da geht Schröder weg und weint (тут Шрёдер уходит прочь и плачет).

Bush kommt zu Gott und fragt:

– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Gott sagt:

– In fünfzig Jahren (через пятьдесят лет).

Da geht Bush weg und weint.

Putin kommt zu Gott und fragt:

– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Da geht Gott weg und weint.

Schröder kommt zu Gott und fragt:

Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Gott sagt:

In zwanzig Jahren.

Da geht Schröder weg und weint.

Bush kommt zu Gott und fragt:

Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Gott sagt:

In fünfzig Jahren.

Da geht Bush weg und weint.

Putin kommt zu Gott und fragt:

Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?

Da geht Gott weg und weint.

Stasi-Beamter auf der Straße (сотрудник госбезопасности /ГДР/ на улице; die Staatssicherheit: der Staat государство + die Sicherheit безопасность): «Wie beurteilen Sie die politische Lage (как Вы оцениваете политическую ситуацию; urteilen судить; das Urteil суждение; приговор)?»

Passant (прохожий): «Ich denke (я думаю)...»

Stasi-Beamter: «Das genügt (этого достаточно: «это является достаточным») – Sie sind verhaftet (Вы арестованы)!»

Stasi-Beamter auf der Straße: «Wie beurteilen Sie die politische Lage?»

Passant: «Ich denke...»

Stasi-Beamter: «Das genügt – Sie sind verhaftet!»

Das genügt.

DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republik):

Warum müssen Polizisten immer zu dritt (почему полицейские должны всегда втроем) auf Streife gehen (на патрулирование идти)?

Einer kann lesen (один умеет: «может» читать), einer kann schreiben (писать), und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen (а третий должен следить, присматривать за этими двумя интеллектуалами)!

DDR:

Warum müssen Polizisten immer zu dritt auf Streife gehen?

Einer kann lesen, einer kann schreiben, und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen!

– Was macht ein Ostdeutscher (что делает восточный немец), wenn er eine Schlange sieht (если, когда видит змею; die Schlange змея; очередь)?

– Er stellt sich hinten an (он становится сзади; sich anstellen)!

Was macht ein Ostdeutscher, wenn er eine Schlange sieht?

Er stellt sich hinten an!

Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):

– Wäre es möglich (было бы возможно), den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen (социализм также и в Швейцарии ввести; führen вести; einführen вводить)?

Antwort (ответ, f):

– Im Prinzip ja (в принципе, n да), aber es wäre schade drum (но было бы жаль /ее/).

Frage an Radio Eriwan:

Wäre es möglich, den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen?

Antwort:

Im Prinzip ja, aber es wäre schade drum.

Es wäre schade drum.

Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):

«Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten (в чем разница между оптимистом и пессимистом)?»

Antwort (ответ, f): «Der Optimist lernt Englisch (оптимист учит английский), der Pessimist Chinesisch (китайский).»

Frage an Radio Eriwan:

«Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?»

Antwort: «Der Optimist lernt Englisch, der Pessimist Chinesisch.»

Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?

Was passiert (что случится), wenn die Sahara sozialistisch wird (если Сахара станет социалистической)?

Die ersten zehn Jahre passiert gar nichts (первые десять лет вовсе ничего не будет происходить), aber dann wird der Sand allmählich knapp (но затем постепенно начнет ощущаться нехватка песка: «песок станет постепенно скудным, в недостатке»).

Was passiert, wenn die Sahara sozialistisch wird?

Die ersten zehn Jahre passiert gar nichts, aber dann wird der Sand allmählich knapp.

Der Sand wird allmählich knapp.

Honecker will bei den Bürgern erkunden (Хонекер /партийный глава ГДР/ хочет разведать, разузнать у граждан), wie beliebt er denn nun ist (насколько же он сейчас популярен, насколько пользуется любовью). Er besucht also (он посешает для этого: «итак») eine Hochhaussiedlung (район многоэтажных домов, «спальный район»; das Hochhaus многоэтажный, высотный дом + die Siedlung поселок, поселение) und klingelt an einer Tür (и звонит в дверь). Ein kleines Mädchen öffnet (открывает маленькая девочка):

– Wer bist du denn, Onkel (кто же ты, дядя)?

– Ich, meine Kleine, bin der Mann (я, малышка моя, тот человек), der dafür sorgt, dass es euch gut geht (который заботится о том, чтобы у вас все было хорошо: «чтобы вам хорошо шло»). Ich sorge für Essen und Wohnung (я забочусь о питании и квартире)...

– Mami, Mami, komm' mal ganz schnell (мамочка, иди-ка скорей: «совсем скоро»), Onkel Peter aus München ist da (дядя Петер из Мюнхена приехал: «здесь»)!

Honecker will bei den Bürgern erkunden, wie beliebt er denn nun ist. Er besucht also eine Hochhaussiedlung und klingelt an einer Tür. Ein kleines Mädchen öffnet:

Wer bist du denn, Onkel?

Ich, meine Kleine, bin der Mann, der dafür sorgt, dass es euch gut geht. Ich sorge für Essen und Wohnung...

Mami, Mami, komm' mal ganz schnell, Onkel Peter aus München ist da!

Wer bist du?

Streiten sich (спорят) ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei (чья пофессия является самой древней профессией мира).

Chirurg: «Gott hat Adam eine Rippe entnommen (Бог взял у Адама ребро; entnehmen забирать) und damit Eva erschaffen (и создал из него, при помощи его: «с ним, с этим» Еву). Dies war die erste Operation (это была первая операция). Also ist Chirurg der älteste Beruf (поэтому хирург – старейшая, самая старая профессия).»

Architekt: «Bevor Gott Adam geschaffen hat (прежде чем Бог сотворил Адама), hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen (он сотворил из хаоса мир; das Chaos – [kaos]). Also ist der älteste Beruf der des Architekten.»

Daraufhin der Politiker lässig (на это политик /говорит/ снисходительно: «небрежно, непринужденно»): «Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen (а кто, полагаете вы, сотворил хаос)?!»

Streiten sich ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei.

Chirurg: «Gott hat Adam eine Rippe entnommen und damit Eva erschaffen. Dies war die erste Operation. Also ist Chirurg der älteste Beruf.»

Architekt: «Bevor Gott Adam geschaffen hat, hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen. Also ist der älteste Beruf der des Architekten.»

Daraufhin der Politiker lässig: «Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen?!»

Es gibt Staubsaugervertreter (есть представители = агенты, представители фирмы, предлагающие пылесосы: der Staub пыль + saugen сосать), die verkaufen Staubsauger (они продают пылесосы).

Es gibt Versicherungsvertreter (есть страховые агенты; die Versicherung страхование; versichern страховать; sicher надежный), die verkaufen Versicherungen.

Und dann gibt's noch die Volksvertreter (а потом есть еще народные представители; das Volk народ)...

Es gibt Staubsaugervertreter, die verkaufen Staubsauger.

Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.

Und dann gibt's noch die Volksvertreter...

Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель: bauen строить + der Unternehmer предприниматель; etwas unternehmen предпринимать что-либо) will einem maßgeblichen Abgeordneten (хочет важному для него, решающему для его бизнеса, от которого зависит его бизнес депутату; der Abgeordnete; /das/ Maß geben «давать, задавать меру» = иметь решающее значение) ein Auto schenken (подарить автомобиль).

Meint der Politiker (политик говорит):

– Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой; stechen колоть; bestechen подкупать).

– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: «как раз, именно» продам машину за десять марок).

– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае, m я возьму сразу три).

Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.

Meint der Politiker:

Lassen Sie das, das wäre Bestechung.

Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.

Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.

Lassen Sie das!

Na schön.

In diesem Fall nehme ich gleich drei.

Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один старый, бывший политически очень активным член Христианско-демократического союза: die Christlich-Demokratische Union) liegt im Sterben (лежит при смерти: «в умирании»; sterben умирать). Er lässt einen Pfarrer kommen (он просит прийти священника), um sich die letzte Ölung geben zu lassen (чтобы тот его причастил: «дал ему последнее причастие»; das Öl растительное масло). Einen letzten Wunsch hat er auch noch (к тому же: «также еще» у него есть и последняя воля: «последнее желание»).

– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии: die Sozialdemokratische Partei Deutschlands)?

– Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!

– Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: «мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее»), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: «один» из СДПГ сыграет в ящик: «околеет»)!

Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied liegt im Sterben. Er lässt einen Pfarrer kommen, um sich die letzte Ölung geben zu lassen. Einen letzten Wunsch hat er auch noch.

Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen, dass ich noch in die SPD eintrete?

Aber wieso dass denn? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU!

Tja, mir ist es halt lieber, wenn einer von der SPD abnibbelt!

Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn (маленький сын идет к отцу и спрашивает его), ob er ihm erklären könne (может ли он ему объяснить), was eigentlich «Politik» sei (что такое, собственно, политика, Politík).

Der Vater:

– Natürlich kann ich dir das erklären (конечно я могу тебе это объяснить)! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie (возьмем, к примеру, n, нашу семью).

Ich bringe das Geld nach Hause (я приношу деньги домой), also nennen wir mich «Kapitalismus» (поэтому: «итак» назовем меня 'капитализмом').

Deine Mutter verwaltet das Geld (твоя мама распоряжается деньгами), also nennen wir sie die «Regierung (правительство; regieren управлять)».

Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl (мы оба заботимся почти исключительно о твоем благе; schließen закрывать, запирать; ausschließen исключать; wohl хорошо), also bist du das «Volk» (поэтому ты 'народ').

Unser Dienstmädchen ist die «Arbeiterklasse» (наша служанка – 'рабочий класс': der Dienst служба + das Mädchen девушка; dienen служить) und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die «Zukunft» (а твой маленький брат, который еще лежит в пеленках – 'будущее'). Hast du das verstanden (ты понял это; verstehen)?»

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher (сын не совсем /себе/ уверен). In der Nacht erwacht er (ночью он просыпается), weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat (потому что его маленький брат сделал в пеленки) und nun schreit (и теперь кричит). Er steht auf (он встает; aufstehen) und klopft an das elterliche Schlafzimmer (и стучит в родительскую спальную комнату; die Eltern родители; schlafen спать). Seine Mutter liegt im Tiefschlaf (его мать лежит в глубоком сне: tief глубокий + der Schlaf сон) und lässt sich nicht wecken (и ее невозможно разбудить: «не дает себя разбудить»). Also geht er zum Dienstmädchen (поэтому: «итак» он идет к служанке) und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett (и находит, обнаруживает там своего отца у нее в постели, n). Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin (но на его многократный стук) lassen sich die beiden nicht stören (они оба не обращают внимания: «не дают себе мешать»). So geht er wieder ins Bett und schläft weiter (тогда: «так» он идет обратно в кровать и спит дальше, продолжает спать).

Am Morgen fragt ihn sein Vater (утром папа его спрашивает), ob er nun wisse was Politik wäre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: «собственными» словами; das Wort слово, die Worte слова /связные, в речи/).

Der Sohn sagt (сын говорит):

– Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс; missbrauchen злоупотреблять, использовать в преступных целях; насиловать) während die Regierung schläft (в то время как, пока правительство спит). Das Volk wird total ignoriert (народ совершенно игнорируется) – und die Zukunft ist voll Scheiße (а будущее полно дерьма)!

Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich «Politik» sei.

Der Vater:

Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.