Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий шутя.doc
Скачиваний:
299
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.19 Mб
Скачать

Ich bin das Volk und muss alles bezahlen...

Zwei Frauen unterhalten sich (две женщины беседуют):

– Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden (мой муж только благодаря мне: «через меня» стал миллионером)!

– Und was war er vorher (а чем он был до того, прежде)?

– Multimillionär...

Zwei Frauen unterhalten sich:

Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!

Und was war er vorher?

Multimillionär...

Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!

Liesel: Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала = отказала), bevor (прежде чем, до того как) ich dich heiratete (я за тебя вышла замуж), sind jetzt wohlhabender als du (сейчас состоятельнее, чем ты; wohl хорошо; das Wohl благо)!

Hans: Das ist ja auch kein Kunststück (это ведь также не фокус = подумаешь, фокус, ничего удивительного: die Kunst искусство + das Stück штука; кусок; элемент; пьеса)!

Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!

Hans: Das ist ja auch kein Kunststück!

Sie hat ihm einen Korb gegeben.

Das ist ja auch kein Kunststück!

Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты; seit c /какого-либо времени/) und du bist immer nur zärtlich zu mir (а ты всегда только нежна ко мне = только тогда нежна ко мне), wenn du Geld willst (когда хочешь денег, n)...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?

Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst...

Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?

Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).

Sagt der eine (говорит один):

– Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю = мне кажется, что моя жена умерла; sterben).

Der andere (другой):

– Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: «как же ты тут пришел на это = к этой мысли»)?

– Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели, n она как всегда), aber die Küche sieht so aus (но на кухне творится такое: «но на кухне выглядит так»; aussehen)...

Treffen sich zwei Freunde.

Sagt der eine:

Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.

Der andere:

Wie kommst du denn da drauf?

Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus...

Wie kommst du denn da drauf?

– Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк: jung молодой + der Geselle подмастерье; парень) so plötzlich geheiratet (так неожиданно женился)?

– Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).

– Und jetzt (а теперь)?

– Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу)...

Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?

Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.

Und jetzt?

Jetzt schmeckt sie mir wieder...

Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).

Meint die eine (говорит одна):

– In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие = какие-то трудности с речью, проблемы с речью: die Sprache речь, язык + die Schwierigkeit трудность; schwierig трудный, сложный). Letztens (недавно) wollte ich sagen (я хотела сказать): «Ich will Wein trinken (я хочу выпить вина, m)», statt dessen (вместо этого) sagte ich: «Ich will Trein winken».

Darauf die andere (на что другая):

– Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: «мне случилось недавно совсем похоже»). Beim Frühstück (за завтраком, n) wollte ich zu meinem Mann (моему мужу) sagen: «Gib mir bitte mal den Kaffee (дай мне, пожалуйста, кофе)», statt dessen sage ich zu ihm (вместо этого я ему говорю): «Du verdammtes Arschloch (ты чертов негодяй: «проклятая задница: der Arsch задница + das Loch дырка) hast mein ganzes Leben versaut (всю мою жизнь испортил; versauen извозить, изгваздать /например, костюм/; die Sau свинья)!»

Unterhalten sich zwei Frauen.

Meint die eine:

In letzter Zeit habe ich immer so Sprachschwierigkeiten. Letztens wollte ich sagen: «Ich will Wein trinken», statt dessen sagte ich: «Ich will Trein winken».

Darauf die andere:

Mir ging es neulich ganz ähnlich. Beim Frühstück wollte ich zu meinem Mann sagen: «Gib mir bitte mal den Kaffee», statt dessen sage ich zu ihm: «Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!»

In letzter Zeit habe ich Sprachschwierigkeiten.

Mir ging es neulich ganz ähnlich.

Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!

Bei der goldenen Hochzeit (во время золотой свадьбы: «при золотой свадьбе») wird der Ehemann gefragt (спросили у супруга: «спрашивается супруг»):

– Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren (что было прекраснейшим временем во всех этих супружеских годах)?

– Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft (пять лет русского военного плена: der Krieg война + die Gefangenschaft плен; gefangen пленный; fangen поймать)...

Bei der goldenen Hochzeit wird der Ehemann gefragt:

Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren?

Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft...

Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs (уже четыре недели торговый представитель находится в пути; der Handel торговля; vertreten представлять, замещать). Eines Abends geht er in ein Bordell (однажды вечером он идет в бордель), wirft (бросает; werfen) der Puffmutter (содержательнице публичного дома: der Puff бордель + die Mutter мать) eine Handvoll (горсть: die Hand рука + voll полный) zerknüllter Scheine (скомканных купюр; der Schein) hin (туда; hinwerfen бросать /куда-либо/) und verlangt (требует, запрашивает):

«Die häßlichste (самую некрасивую, уродливую; häßlich), die Sie haben (которая у Вас есть)!»

Die Chefin zählt schnell nach (хозяйка быстро пересчитывает, проверяет деньги; nachzählen) und bedeutet ihm (и говорит объясняет ему), für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen (за столько денег он мог бы получить также и самую красивую).

«Kein Interesse (никакого интереса = меня это не интересует, не хочу),» brummt (ворчит) der Mann, «ich bin nicht geil (я не возбужден: «похотлив») – ich habe Heimweh (я скучаю; die Heimweh тоска по дому: das Heim /родной/ дом + die Weh печаль, скорбь)!»