- •Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:
- •Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.
- •Immer antwortet der Vater:
- •Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.
- •Ich bin das Volk und muss alles bezahlen...
- •Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:
- •Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.
- •Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:
- •In der nächsten Sitzung berichtete sie:
- •Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
- •12% Am Montag
- •Vier Männer saßen in einer Bar und diskutierten über das Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen.
- •In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt.
- •Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.
- •Vier Stockwerke – bei Ebbe fünf!»
- •In der Tierhandlung.
- •Verkäuferin antwortet:
- •In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu c&a und erstand ein Paar weiße Handschuhe.
- •Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.
- •Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
- •In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:
- •Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
- •In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.
- •Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:
- •In einem Hotel:
- •Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:
- •In der Zeitung:
- •Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:
- •Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich «Kapitalismus».
- •Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.
- •In der Narkose stöhnt die Patientin:
- •Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein:
- •Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.
- •Verstört hält der Fahrer inne. Zu Hause schlägt er in der Bibel nach und liest: «Du bist auf dem richtigen Weg...»
- •In Bayern:
- •In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
Verkäuferin antwortet:
– Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.
Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды; die Bekleidung, die Kleidung – одежда; das Kleid – платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к начальнику отдела кадров приходит молодой человек), der stottert wie verrückt (который ужасно запинается: «запинается как сумасшедший»). Der Chef bringt es nicht über's Herz (у шефа язык не поворачивается: «не переносит через сердце») ihm zu sagen (ему сказать), dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann (что он не может использовать заику для этой работы) und greift zu einer List (и прибегает к хитрости; greifen – хватать), er sagt (он говорит):
– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка, магазин + der Hüter – хранитель, страж; hüten – оберегать, охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: «пять лет назад») zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками; der Streifen – полоса), kariertem Jacket (пиджаком в клеточку) und gepunkteter Weste (и жилетом в крапинку; der Punkt – точка), das Ganze (/и/ все это: «целое») quietschbunt (совершенно, ярко пестрое: quietschen – пищать, визжать + bunt – пестрый, разноцветный).
– K...k...k.kein P...p..p.problem (никакой проблемы) Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft (считайте, что продано: «уже так хорошо как = практически, почти-что продано»)!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt (когда шеф вечером приходит в мужской отдел), ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg (костюм действительно ушел: «прочь»; die Tatsache – факт)! Er fragt den jungen Mann (он спрашивает молодого человека):
– Sagen Sie (скажите), hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt (разве клиент ничего не сказал по поводу костюма: «к костюму»)?
Darauf die Antwort des jungen Mannes (на это ответ молодого человека):
– D..der K...kunde n..nicht (покупатель нет), n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt (только его собака-поводырь залаяла: blind – слепой + der Hund – собака)...
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung. Zum Personalchef kommt ein junger Mann, der stottert wie verrückt. Der Chef bringt es nicht über's Herz ihm zu sagen, dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann und greift zu einer List, er sagt:
– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt, den Ladenhüter von vor fünf Jahren zu verkaufen, stelle ich Sie ein.
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose, kariertem Jacket und gepunkteter Weste, das Ganze quietschbunt.
– K...k...k.kein P...p..p.problem Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt, ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg! Er fragt den jungen Mann:
– Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?
Darauf die Antwort des jungen Mannes:
– D..der K...kunde n..nicht, n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt...
Kein Problem.
Ist schon so gut wie verkauft.
Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?
Es war einmal ein junger Mann (был однажды один молодой человек), der in die Stadt ging (который отправился в город; gehen), um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben (чтобы приобрести для своей подруги подарок ко дню рождения: der Geburtstag – день рождения + das Geschenk – подарок; die Geburt – рождение; schenken – дарить).
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе = встречались), beschloss er (решил он; beschließen) – nach reiflicher Überlegung (после долгих раздумий) – ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen (купить ей пару перчаток: die Hand – кисть руки + der Schuh – ботинок, туфля), ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk (романтический, но все же не очень личный подарок).
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten – сопровождать) ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe (и приобрел пару белых перчаток; erstehen).
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики, n: unter – под + die Hose – штаны).
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (при завертывании, упаковке перепутала продавщица; tauschen – менять) aus Versehen (нечаянно: «по недосмотру») die Sachen (эти вещи; die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (так что сестра получила упакованные перчатки; bekommen) und der junge Mann bekam (а молодой человек получил) unwissend (не зная о том = ни о чем не подозревая) das Paket mit dem Höschen (пакет с трусиками).
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (на обратном пути он принес, отнес пакет на почту; bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленьким письмецом, n своей любимой; der Brief):
«Mein Schatz (моя дорогая: «сокровище, m»), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (я выбрал этот подарок; entscheiden – решать; sich entscheiden – решаться; sich für etwas entscheiden – выбрать что-либо), da ich festgestellt habe (поскольку я обнаружил), dass du keine trägst (что ты их не носишь; tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когда мы вечерами /куда-нибудь/ вместе идем, ходим).
Wenn es nach mir gegangen wäre (если бы было по-моему: «пошло бы по моему»), hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden (я бы выбрал длинные с пуговицами; der Knopf), aber deine Schwester meinte (но твоя сестра сказала /свое мнение/), die kurzen wären besser (что короткие лучше).
Sie trägt sie auch (она их / = короткие/ тоже носит) und man kriegt sie leichter aus (и их легче снимать; auskriegen; kriegen – получать).
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist (я знаю, что это чувствительный = маркий цвет; empfinden – чувствовать, воспринимать), aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe (но дама, у которой я их купил), zeigte mir ihre (показала мне свои), die sie nun schon seit drei Wochen trägt (которые она вот уже три недели носит), und sie waren überhaupt nicht schmutzig (и они были вообще не грязные).
Ich bat sie (я попросил ее; bitten), deine für mich anzuprobieren (твои для меня примерить) und sie sah echt klasse darin aus (и она выглядела в них совершенно чудесно; aussehen; echt – подлинный, истинный).
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen (я бы желал, /чтобы/ я смог бы их на тебя в первый раз надеть), aber ich denke, bis wir uns wiedersehen (но я думаю, пока мы увидимся), werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein (они, пожалуй, придут в соприкосновение с массой других рук; berühren – прикасаться).
Wenn du sie ausziehst (когда ты их снимешь), vergiss nicht (не забудь), kurz hineinzublasen (слегка в них подуть: «коротко туда-внутрь подуть»), bevor du sie weglegst (прежде чем ты их отложишь = положишь куда-нибудь), da sie wahrscheinlich (поскольку они, вероятно) ein bisschen feucht vom Tragen sein werden (чуточку влажные от носки будут).
Denk immer daran (думай все время, постоянно: «всегда» о том), wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde (как часто я их буду целовать в твоем следующем году жизни: das Leben – жизнь + das Jahr – год).
Ich hoffe (я надеюсь), du wirst sie Freitagabend für mich tragen (ты их оденешь: «будешь носить» в пятницу вечером для меня).
In Liebe (с любовью).
PS: Der letzte Schrei ist (последний крик /моды/; schreien – кричать), sie etwas hochgekrempelt zu tragen (их слегка засученными носить), so dass der Pelz rausguckt (так чтобы мех выглядывал наружу; gucken – глядеть)...»
Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben.
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er – nach reiflicher Überlegung – ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.