- •Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:
- •Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.
- •Immer antwortet der Vater:
- •Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.
- •Ich bin das Volk und muss alles bezahlen...
- •Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:
- •Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.
- •Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:
- •In der nächsten Sitzung berichtete sie:
- •Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
- •12% Am Montag
- •Vier Männer saßen in einer Bar und diskutierten über das Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen.
- •In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt.
- •Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.
- •Vier Stockwerke – bei Ebbe fünf!»
- •In der Tierhandlung.
- •Verkäuferin antwortet:
- •In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu c&a und erstand ein Paar weiße Handschuhe.
- •Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.
- •Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
- •In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:
- •Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
- •In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.
- •Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:
- •In einem Hotel:
- •Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:
- •In der Zeitung:
- •Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:
- •Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich «Kapitalismus».
- •Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.
- •In der Narkose stöhnt die Patientin:
- •Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein:
- •Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.
- •Verstört hält der Fahrer inne. Zu Hause schlägt er in der Bibel nach und liest: «Du bist auf dem richtigen Weg...»
- •In Bayern:
- •In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
In der nächsten Sitzung berichtete sie:
– Mein Mann kommt nach Hause, sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa und sagt erschrocken: «Is wat mit der Omma?»
Ist was mit der Oma?
Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности; die Schwierigkeit; schwierig – трудно), und da beschwört er den Teufel (и заклинает, вызывает черта; schwören – клясться). Der kommt auch prompt (тот приходит тут же), und sagt:
– Diese Woche haben wir ein Sonderangebot (на этой неделе у нас особое предложение; das Angebot – предложение; anbieten – предлагать /услуги, товары/): Du kriegst perfekte Gesundheit (ты получишь совершенное = отменное, отличное здоровье; gesund – здоровый; perfékt), gewinnst jeden Prozess (будешь выигрывать каждый процесс; der Prozéss), bist für Frauen unwiderstehlich (будешь неотразим для женщин; widerstehen – противостоять, сопротивляться, отражать), dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen (твою подачу, m в теннисе невозможно будет поймать; schlagen – бить), jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag (каждое утро ты будешь знать курсы акций на следующий день), und dein Mundgeruch ist weg (и твой запах изо рта исчезнет: «прочь»: der Mund – рот + der Geruch – запах; riechen – пахнуть). Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder (за это получаю я сейчас же твою жену и твоих детей), und die werden auf ewig in der Hölle schmoren (и они будут вечно жариться: «тушиться» в aду). Na, was sagst du (ну, что скажешь)?
Der Anwalt stutzt (адвокат поражается, опешил), seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen (его глаза сужаются до узких щелок; der Schlitz – узкая щель, прорезь), er zieht scharf die Luft ein (он резко: «остро» втягивает = вдыхает воздух; einziehen) – dann sagt er (затем говорит):
– Moment mal (минуточку-ка). Irgendwo muss doch da ein Haken sein (где-то должен все же здесь быть крючок = закавыка, подвох)...
Ein Anwalt hat mit seiner Kanzlei Schwierigkeiten, und da beschwört er den Teufel. Der kommt auch prompt, und sagt:
– Diese Woche haben wir ein Sonderangebot: Du kriegst perfekte Gesundheit, gewinnst jeden Prozess, bist für Frauen unwiderstehlich, dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen, jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag, und dein Mundgeruch ist weg. Dafür bekomme ich sofort deine Frau und deine Kinder, und die werden auf ewig in der Hölle schmoren. Na, was sagst du?
Der Anwalt stutzt, seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen, er zieht scharf die Luft ein – dann sagt er:
– Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein...
Na, was sagst du?
Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein...
Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга) nach einiger Zeit (спустя некоторое время) wieder einmal (снова разок = как-то). Meint der eine (говорит один):
– Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen (вчера мой развод, наконец, прошел = завершился бракоразводный процесс; scheiden – разделять, разлучать; sich scheiden lassen – развестись: «дать себя разлучить») – das Ganze (все это: «целое»; ganz – целый) hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet (стоило мне больше, чем моя свадьба).
Darauf der andere (на это другой):
– Mach dir nichts draus (не переживай из-за этого: «не делай тебе ничего из этого»), dafür hast du auch länger Freude daran (зато ты дольше будешь иметь от этого радость = зато дольше будешь этим наслаждаться)...
Treffen sich zwei Freunde nach einiger Zeit wieder einmal. Meint der eine:
– Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen – das Ganze hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet.
Darauf der andere:
– Mach dir nichts draus, dafür hast du auch länger Freude daran...
Mach dir nichts draus.
An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest (в школе ЦРУ трем агентам предстоит выпускной тест: «стоят перед выпускным тестом; abschließen – оканчивать /учебное заведение/; der Abschluss – окончание). Der Ausbilder sagt zum ersten (инструктор говорит первому; jemanden ausbilden – обучать кого-либо, давать профессиональное образование):
– Im nächsten Raum (в соседней комнате: «в ближайшем помещении, m») befindet sich deine Freundin (находится твоя подружка). Hier hast du eine Pistole (вот тебе пистолет: «здесь ты имеешь пистолет»). Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen (чтобы ее убить)!
Nach (через, спустя) 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum (выходит под руку со своей подругой из помещения), gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt (отдает инструктору пистолет обратно, назад и говорит):
– Tut mir Leid (сожалею: «делает мне жаль»), das kann ich nicht (этого я не могу)!
Als der zweite an der Reihe ist (когда второй на очереди; die Reihe – ряд) sagt der Ausbilder zu ihm (инструктор говорит ему):
– Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte (твоя невеста: «обрученная»; sich verloben – обручиться). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!»
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
– Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten (третьему) sagt der Ausbilder:
– Im nächsten Raum befindet sich deine Frau (твоя жена), mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist (на которой: «с которой» ты женат уже 10 лет). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum (мужчина идет в это помещение, заходит в эту комнату). Nach zwei Sekunden (через две секунды) ertönt ein fürchterlicher Lärm (раздается ужасный шум) und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder (стоит снова перед дверью и говорит инструктору):
– Irgendein Idiót (какой-то идиот) hat Platzpatronen in die Pistole gegeben (вставил: «дал» в пистолет холостые патроны; platzen – лопаться, разрываться). Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen (мне пришлось убить ее креслом, m; erschlagen – убить /вручную/; schlagen – бить)...
An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest. Der Ausbilder sagt zum ersten:
– Im nächsten Raum befindet sich deine Freundin. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
– Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Als der zweite an der Reihe ist sagt der Ausbilder zu ihm:
– Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!»
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
– Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten sagt der Ausbilder:
– Im nächsten Raum befindet sich deine Frau, mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum. Nach zwei Sekunden ertönt ein fürchterlicher Lärm und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder:
– Irgendein Idiot hat Platzpatronen in die Pistole gegeben. Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen...
Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau (старый, очень больной мужчина говорит своей жене):
– Weißt du (знаешь), Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen (ты была рядом со мной: «при мне» как в хорошие, так и в плохие времена). Als ich meine Stellung verlor (когда я потерял свое место /работы/; verlieren), warst (была) du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste (когда я должен был отправиться на войну), lerntest du Rot-Kreuz-Schwester (ты выучилась на сестру Красного Креста; das Kreuz – крест), um mit einrücken zu können (чтобы смочь пойти со мной /на войну/; rücken – двигать; einrücken – двинуться, вступить куда-либо /о войсках, полиции/). Und als ich verwundet wurde (и когда я был ранен; die Wunde – рана), warst du an meiner Seite (ты была возле меня; die Seite – сторона). Dann kam die Inflation (затем была: «пришла» инфляция), wir hatten gar nichts mehr (у нас вообще больше ничего не было) – aber du warst da (но ты была тут). Jetzt bin ich sterbenskrank (теперь я смертельно болен: sterben – умирать + krank – болен) und du bist immer noch bei mir (а ты все еще возле меня). Weißt du was (знаешь что), Maria?
Du bringst mir nur Unglück (ты приносишь мне /одно/ только несчастье, n)!!!
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:
– Weißt du, Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste, lerntest du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr – aber du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und du bist immer noch bei mir. Weißt du was, Maria?
Du bringst mir nur Unglück!!!
Weißt du was?
Ich persönlich (я, лично) lege mein Geld in Alkohоl an (вкладываю мои деньги в алкоголь, m; anlegen; legen – класть).
Wo bekommt man (где получают) sonst (еще, помимо этого) 40% (Prozént) = (где еще получишь 40%)?