- •Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:
- •Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.
- •Immer antwortet der Vater:
- •Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.
- •Ich bin das Volk und muss alles bezahlen...
- •Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:
- •Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.
- •Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:
- •In der nächsten Sitzung berichtete sie:
- •Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
- •12% Am Montag
- •Vier Männer saßen in einer Bar und diskutierten über das Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen.
- •In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt.
- •Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.
- •Vier Stockwerke – bei Ebbe fünf!»
- •In der Tierhandlung.
- •Verkäuferin antwortet:
- •In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu c&a und erstand ein Paar weiße Handschuhe.
- •Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.
- •Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
- •In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:
- •Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
- •In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.
- •Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:
- •In einem Hotel:
- •Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:
- •In der Zeitung:
- •Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:
- •Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich «Kapitalismus».
- •Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.
- •In der Narkose stöhnt die Patientin:
- •Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein:
- •Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.
- •Verstört hält der Fahrer inne. Zu Hause schlägt er in der Bibel nach und liest: «Du bist auf dem richtigen Weg...»
- •In Bayern:
- •In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:
«Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!»
Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.
«Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?»
«Erstens», knurrt der Vater, «erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.»
Ganz ruhig!
Was fehlt ihm?
«Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: «к рюмке, n» вина, m)?» fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch (спрашивает господин в привокзальном ресторане даму у соседнего столика, m: der Bahnhof – вокзал + das Restaurant).
«Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).»
«Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?»
«Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht – nie wieder Nikotin (однажды попробовала – никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь; das Gespräch), ich warte hier auf meinen Sohn (я жду здесь моего сына).»
«Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок; vermuten – предполагать, догадываться, подозревать)!»
«Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?» fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.
«Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.»
«Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?»
«Danke, ich rauche nicht. Einmal versucht – nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.»
«Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!»
Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?
Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten?
Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром: rennen – бежать + die Bahn – путь, трасса). Da sie nicht wissen (поскольку они не знают), auf welches Pferd sie setzen sollen (на какую лошадь им поставить: «на какую лошадь они должны поставить»), fragt die eine (спрашивает одна):
– Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла; fremdgehen; fremd – чужой, посторонний)?
– Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?
– Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: «вместе делает»...).
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках; die Wette – пари, заклад), worauf diese beschließen (после чего эти решают, принимают решение), nächste Woche selber zu gehen (на следующей неделе самим пойти).
Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):
– Wie oft kannst du am Abend (как часто = сколько раз ты можешь вечером)?
– So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.
– Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: «теряют»).
Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2...
Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:
– Wie oft bist du fremdgegangen?
– Ich glaube 4 mal, und du?
– Ich 5 mal, macht zusammen 9.
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.
Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:
– Wie oft kannst du am Abend?
– So ungefähr 5 mal.
– Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren.
Gewonnen hat Pferd Nummer 2...
Warum sind Junggesellen mager (почему холостяки худые; der Junggeselle; der Geselle – подмастерье, парень) und Ehemänner dick (а мужья толстые; die Ehe – брак, супружество)?
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник: kühl – прохладный + der Schrank – шкаф), findet dort (находит там) nichts Besonderes (ничего особенного) und geht ins Bett (и ложится спать: «идет в постель»).
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!
Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick?
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett.
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!
Nichts Besonderes.
Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила; sich etwas vornehmen – спланировать себе что-либо, вознамериться что-либо сделать), ihren sexuell müden Mann (своего сексуально усталого мужа) dadurch zu ermuntern (тем взбодрить; munter – бодрый), dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte (что она хотела встретить: «принять» его в черном нижнем белье).
In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: «сообщила»):
– Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване, n) und sagt erschrocken (и говорит испуганно): «Is wat mit der Omma ( = Ist was mit der Oma – что-то случилось с бабушкой)?»
Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte.