Список використаної літератури
1. Арнольд И. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / И. Арнольд. –Санкт-Петербург. Ун-та, 1999. – 443 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 78-79.
3. Борщев В.В., Кнорина Л.В. Типы реалий и их языковое восприятие. – Москва, 1990. – С. 36-39.
4. Василишин Я. Знак – образ – символ у художньому арсеналі літератури
опору("Більмо" М.Осадчого) // Слово і час.- 2000.- № 5
5. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во Москва госю ун-та, 1978. – 174 с.
6. Бурбак О.Ф. Реалія та способи визначення її лінгвістичного статусу // Іноземна філологія, 1985. – С. 68- 69.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии) // Мастерство перевода. – М., 1970. – С. 433-454.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980. – С. 18-93.
9. Дімаров А. Вибране.// А. Дімаров. – Київ: вид-во Дніпро, 1982. – 176 с.
10. Дробенко Є.Тоталітарні засади соцреалізму// Слово і час.-1992.-№7
11. Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчих аспект// Іноземна філологія. – Львів., 1994. – С. 106-107.
12. Зарівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів укр. прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів: Вид-во при ЛДУ,1989. – 215 с.
13. Зарівчак Р.П. Статус реалії як перекладознавчого терміна // Теория и практика перевода. – К., 1985. – 232 с.
14. Климишин Вдивляючись у таємничу безодню // Наука і суспільство.- 1991.-№ 8
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 189с.
16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1960. – С. 68-69.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – С. 148-150.
18. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. – М.: Высш. шк., 1984. – 279 с.
19. Михайлова В.Н., Гурьянова Е.И. О структурных характеристиках реалий. – Калинин, 1988. – 116 с.
20. Мороз А.А. Реалія як об’єкт лінгвістичного дослідження. – Бердянськ, 1999. – 104 с.
21. Новикова Н.С., Черемшина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филол. Науки, 2000. – С. 52-53.
22. Осадчий М. Більмо. Автобіографічний нарис. Тюремні і табірні вірші.
– Париж – Балтимор : "Смолоскип" ім.В.Симоненка, 1971
23. Осадчий М. Більмо. Вибрані твори. – Львів: Каменяр, 1993.- 235 с.
24. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политич. реалий США //Вест. Моск. ун-та, 2000. – 265 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд.отношения, 1974. – 216 с.
26. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника //Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955. – 169с
27. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. В сборнике «Вопросы художественного перевода». – М.: Советский писатель, 1955. – С. 270-290.
28. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики //Великобритания, лингвострановедческий словарь. – М., 1978. – С. 468-476.
29. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. – С. 182.
30. Шахова К.А., Баканов А.Г. Заметки о переводе слов-реалий // Теорія і практика перекладу. – К., 1979. – С. 94-95.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С. 250-251.
32. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопр. языкознания. – 1970. – № 4. – 30 – 42.
33. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л. : Наука, 1974. – 428 с.
34. Штонь Г. Анатолій Дімаров. — //вид-во Україна, 1987 – с. 10-26
35. Якобсон Р. Избранные работы // Под ред.. В.А. Звегинцева. – М.: Прогрес, 1985. – 458 с.
36. Dimarov A. In Stalin’s Shadaw
37. Osadchyi M. Cataract
[55555]. Політична злочинність. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: < Електронний ресурс. Режим доступу http://ua-referat.com/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0_%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%96%D1%81%D1%82%D1%8C>