Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bakalavrska Маряни К.docx
Скачиваний:
58
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
124.57 Кб
Скачать

Розділ 2 Реалії-радянізми як проблема перекладу

Одним із типів реалій є радянізми. Це слова, словосполуки й фразеологізми всесоюзного контексту, що відображають соціалістичну дійсність і несуть певну суспільно-політичну чи виробничу інформацію, пов`язану з історією і життя нашої країни, з радянським способом життя. Лексикологічний статус ускладнюється тим, що серед них чимало термінів. Вони створюють певний ідеолексикон, часто бувають інгерентно експресивні як слова з сильними політичними конотаціями, соціальним колоритом, як своєрідні символи доби. У лексичному фоні радянізмів вияскравлюються ідеологічні компоненти, про які писав ще Л. Щерба [3, с. 311] . Тобто семи, зумовлені світоглядом, ідеологією, характерною для соціалістичної культурної спільності.

Розбіжність між радянізмами та іншими реаліями полягає у тому, що власне реалії охоплюють менший ареал; радянізми, подібно до термінів, частіше утворюються цілеспрямовано, тоді як власне реалії виникають передусім стихійно, хоч, очевидно, чимало радянізмів виникло спонтанно. До того ж, більшість радянізмів походить з російської мови. З погляду семантики, радянізми мають основні риси власне реалій, тому відносимо їх до цієї перекладознавчої категорії з тим застереженням, що вони часто виступають реаліями лише при зіставленні певної національної мови, носії якої – соціалістична нація або ж, принаймні, нація, що будує соціалізм, з мовою, носії якої живуть у несоціалістичній формації [2, c. 60]. Радянізми підтверджують факт, що, з погляду лексики, інколи неблизькоспоріднені мови, які розвиваються у щільному контакті, у приблизно однаковій чи подібній суспільно-культурній атмосфері, набирають окремих спільних рис і можуть стати типологічно ближчими, ніж близько споріднені мови, між якими немає тісних контактів.

Спосіб відтворення радянізмів засобами мови-переймача залежить переважно від способу утворення їх. Радянізми, утворені від власних назв у різних мовах набувають фонетичного звучання згідно з фонетичними законами мови-переймача. Радянізми, утворені від загальних назв, відтворюють у перекладах здебільшого шляхом калькування, хоча з цього правила винятків чимало. Так, реалія «комуністичний суботник» - радянізм, утворений від загального іменника «субота». Та все-таки в англомовних перекладах, в англійських текстах його не калькують, а транскрибують чи, правильніше, транслітерують.

Розглядаючи проблему передачі радянізмів у різномовних художніх текстатах, слід врахувати, що в основному перекладачі беруть за основу звучання (та часто написання) радянізмів у російській мові. Ця тенденція негативно впливає і на передачу реалій іншої тематики, напр., укр. «горілку» передають по-англійському транслітерацією vodka (те саме буває і з українськими топонімами. Іноді лексема «водка» вживається в українському тексті в мовленні персонажа як слово-характеристика – напр., в оповіданні В. Винниченка «Голод», де офіцер звертається до бідного українського зголодженого селянина: Нет! Дам по рублю на водку, дай ему в рыло!» [12, c.13]. В англійському перекладі (перекладача не вказано), загалом не адекватному (“No, I `ll give you a ruble for vodka, beat him!”[12, c. 174], лексеми “ ruble” і “vodka” сприймаються просто як русизми, а не як компоненти персонажної характеристики.

За результатами проведеного аналізу реалії-радянізми можна класифікувати таким чином:

  1. радянізми-заклади/організації/утворення (райрада – regional council, ремісничі та ФЗУ – vocational and factory trade schools, біржа праці – employment office, радгосп – state farm, клуб – clubhouse, колгосп – collective farm, турбази – tourist retreats, профілакторії – dispensaries, Будинок ветеранів – Old SteelworkersHome, загс – registry office, обком – regional committee, військомат – enlistment office, контора – office);

2)  радянізми-посади (завклуб – man from the village club, бригадир – brigade leader, завфермою –  brigade leader/deputy manager of a farm, голова колгоспу – manager of a collective farm, кладовщик – store-man, дільничий міліціонер –  district militiaman, парторг –  party organizer, обер-майстер – master trademan, комсорг – Komsomol organizer, воєнком – army commissar, кадровий військовий – regular soldier, профорг – union shop-steward);

3)      радянізми-звання (Герой Соціалістичної Праці – hero of Socialist Labour, безіменний солдат – passing Soldier, ударниця четвертої домни – heroine of thefourth blast furnace);

4)     радянізми-події (спартакіада – Athletic meets, п’ятирічки – five year plans, проводи – send-off);

5)      радянізми, які описують соціальний статус (чинуш – bureaucrat, сталініст – Stalinist).

Спосіб відтворення радянізмів залежить переважно від способу утворення їх. Розглядаючи проблему передачі радянізмів у різномовних художніх текстах, слід врахувати, що перекладачі беруть за основу звучання радянізмів у російській мові. Ця тенденція негативно впливає і на передачу реалій іншої тематики, наприклад української.

Таким чином, проаналізувавши конструкції реалій-радянізмів, які використовуються при перекладі української прози, ми можемо зробити висновок про те, що більшість «радянських реалій» трансформуються за допомогою калькування, а проблема читача надзвичайно важлива при перекладі радянізмів. З погляду прагматики, переклад радянізмів з української мови англійською дуже ускладнюється тим, що на сьогодні немає ще англомовної країни, для якої явища соціалістичного ладу стали б повсякденною реальністю і вимагали б втілення і закріплення в національній мові. Тому перекладач повинен орієнтуватися на широку аудиторію та на кожного читача індивідуально.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]