Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
97
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
121.86 Кб
Скачать

2.2. Кальки

Калька(фр.calque ‘копия, подражание’) – слово или выражение, созданноепо иноязычному образцу, ноиз исконных языковых элементов[≈ ЭРЯ, с. 175].

Среди кáлек выделяют:

  • словообразовательные,

  • семантические,

  • фразеологические.

1) Словообразовательные кальки– это слова, которые возникли в результате поморфемного перевода иноязычных слов. Калькирование в данном случае – это заимствование словообразовательной структуры.

Т.е. иноязычной является словообразовательная модель, а строительный материал исконный:

  • фр. im- pres- sionв- печат- ление (слово создано Н. М. Карамзиным),

  • греч. alpha-betos аз-букы,

  • англ. sky-skraper небо-скреб,

  • нем. Vor-stell-ung пред-ставл-ение.

Часто словообразовательная калька употребляется наряду с заимствованным словом:

  • азбука – алфавит, предмет – объект, дневник – журнал, естественный – натуральный, расстояние – дистанция, жизнеописание – биография [СРЯШ, с. 252].

Полукальки– слова, состоящие частью из исконного материала, а частью – из иноязычного. По словообразовательной структуре они точно соответствуют словам языка-источника:

  • телевидениеот международного греко-лат. образованияtele-visiа,

  • гуманность(В. Г. Белинский) – передача нем.Humanität не какгуманитет (ср.: нейтралитет, приоритет, генералитет), а нем. корень + рус. суффикс [СРЯ–1, с. 43],

  • русскую реалию декабристангличане называютDecembrist.

2)Семантические кальки– это заимствованные переносные лексические значения.

Семантическое калькирование возможно, только когда слова двух языков имеют общее прямое значение. Напр.:

  • у рус. глагола трогать и фр.toucherпрямое значение – ‘прикасаться’.

Переносное ЛЗ ‘вызывать сочувствие, приводить в умиление’ возникло у русского глагола под влиянием французского в XVIIIв.

В русском языке семантические кальки в основном с французских слов:

  • плоский ‘пошлый, банальный’ (plat),

  • тонкий, плохой вкус (goût),

  • блистательный (brilliant),

  • чертахарактера, поведения, лица(trait),

  • живой ум, мысль(vif) [СРЯ–1, с. 42].

3) Фразеологические кальки– пословные переводы фразеологизмов [ЛЭС, с. 211]:

  • слепое повиновениеот нем.blinder Gehorsam;иметь местоот фр.avoir lieu;смотреть вполглаза (одним глазом) – здесь представлена финно-угорская модель обозначения одного из парных предметов как половины.

Возможны фразеологические полукальки:

  • строить куры фр.faire la cour‘ухаживать за женщинами’ [ЭРЯ, с. 175].

Не все слова, совпадающие по словообразовательной структуре или семантике с иноязычными, являются кальками. Отнесенность слова к калькам должна подтверждаться историческими данными.

Если говорить о словообразовательных кальках, то совпадение слов с иноязычными моделями может бытьслучайным[СРЯШ, с. 254].

Что же касается одинаковых переносных значений в разных языках, то они могут возникать как в результатесемантического калькирования, так и по причинепараллельного развития(в силу сходства явлений).

  1. Причины заимствования

3.1. Внешние причины

1)Основная внешняя причиназаимствований – тесные политические, торгово-экономические, культурныесвязи между народами.

В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием:

  • зонтик – из гол.,мольберт – из нем.,бульвар – из франц., бокс – из англ.,квартет – из итал.[ЭРЯ, с. 132; СРЯ–1, с. 39].

2)Другаявнешняяпричиназаимствований – необходимость обозначить вновь появившийсяспециальный вид предметов или понятий:

  • напр., фр. портье для обозначенияслуги в гостинице, т.к. рус. словослуганедостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица [ЭРЯ, с. 132];

  • отель – это не любая гостиница, а гостиница высокого класса.

Потребность в специализациинаименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные ЛЕ используются в качестветерминов, отличающихся по содержанию от семантически близких исконных слов:

  • трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий …[ЭРЯ, с. 132].