
2.2. Кальки
Калька(фр.calque ‘копия, подражание’) – слово или выражение, созданноепо иноязычному образцу, ноиз исконных языковых элементов[≈ ЭРЯ, с. 175].
Среди кáлек выделяют:
словообразовательные,
семантические,
фразеологические.
1) Словообразовательные кальки– это слова, которые возникли в результате поморфемного перевода иноязычных слов. Калькирование в данном случае – это заимствование словообразовательной структуры.
Т.е. иноязычной является словообразовательная модель, а строительный материал исконный:
фр. im- pres- sion→в- печат- ление (слово создано Н. М. Карамзиным),
греч. alpha-betos →аз-букы,
англ. sky-skraper → небо-скреб,
нем. Vor-stell-ung → пред-ставл-ение.
Часто словообразовательная калька употребляется наряду с заимствованным словом:
азбука – алфавит, предмет – объект, дневник – журнал, естественный – натуральный, расстояние – дистанция, жизнеописание – биография [СРЯШ, с. 252].
Полукальки– слова, состоящие частью из исконного материала, а частью – из иноязычного. По словообразовательной структуре они точно соответствуют словам языка-источника:
телевидениеот международного греко-лат. образованияtele-visiа,
гуманность(В. Г. Белинский) – передача нем.Humanität не какгуманитет (ср.: нейтралитет, приоритет, генералитет), а нем. корень + рус. суффикс [СРЯ–1, с. 43],
русскую реалию декабристангличане называютDecembrist.
2)Семантические кальки– это заимствованные переносные лексические значения.
Семантическое калькирование возможно, только когда слова двух языков имеют общее прямое значение. Напр.:
у рус. глагола трогать и фр.toucherпрямое значение – ‘прикасаться’.
Переносное ЛЗ ‘вызывать сочувствие, приводить в умиление’ возникло у русского глагола под влиянием французского в XVIIIв.
В русском языке семантические кальки в основном с французских слов:
плоский ‘пошлый, банальный’ (plat),
тонкий, плохой вкус (goût),
блистательный (brilliant),
чертахарактера, поведения, лица(trait),
живой ум, мысль(vif) [СРЯ–1, с. 42].
3) Фразеологические кальки– пословные переводы фразеологизмов [ЛЭС, с. 211]:
слепое повиновениеот нем.blinder Gehorsam;иметь местоот фр.avoir lieu;смотреть вполглаза (одним глазом) – здесь представлена финно-угорская модель обозначения одного из парных предметов как половины.
Возможны фразеологические полукальки:
строить куры фр.faire la cour‘ухаживать за женщинами’ [ЭРЯ, с. 175].
Не все слова, совпадающие по словообразовательной структуре или семантике с иноязычными, являются кальками. Отнесенность слова к калькам должна подтверждаться историческими данными.
Если говорить о словообразовательных кальках, то совпадение слов с иноязычными моделями может бытьслучайным[СРЯШ, с. 254].
Что же касается одинаковых переносных значений в разных языках, то они могут возникать как в результатесемантического калькирования, так и по причинепараллельного развития(в силу сходства явлений).
Причины заимствования
3.1. Внешние причины
1)Основная внешняя причиназаимствований – тесные политические, торгово-экономические, культурныесвязи между народами.
В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием:
зонтик – из гол.,мольберт – из нем.,бульвар – из франц., бокс – из англ.,квартет – из итал.[ЭРЯ, с. 132; СРЯ–1, с. 39].
2)Другаявнешняяпричиназаимствований – необходимость обозначить вновь появившийсяспециальный вид предметов или понятий:
напр., фр. портье для обозначенияслуги в гостинице, т.к. рус. словослуганедостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица [ЭРЯ, с. 132];
отель – это не любая гостиница, а гостиница высокого класса.
Потребность в специализациинаименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные ЛЕ используются в качестветерминов, отличающихся по содержанию от семантически близких исконных слов:
трансформатор – преобразователь, компрессия – сжатие, седативный – успокаивающий …[ЭРЯ, с. 132].