Литература
Алефиренко Н. Ф.Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2004. Способы и средства выражения грамматических значений. С. 292–313.
Вендина Т. И.Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Способы выражения грамматических значений. С. 212–216.
Гируцкий А. А. Введение в языкознание. М.: ТетраСистемс, 2001. 7.3. Основные способы выражения грамматических значений. С. 193–200.
Заскока С. А.Введение в языкознание: Конспект лекций. М.: Приор, 2005. Вопрос 77. Способы выражения грамматических значений. С. 154–156.
Кодухов В. И.Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. § 40. Служебные слова и другие грамматические средства. С. 240–249.
ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. Агглютинация. С. 17. Аффикс. С. 59–60. Редупликация. С. 408. Союз. С. 484–485. Флективность. С. 552. Фузия. С. 563. Частицы. С. 579–580. Чередование. С. 580–581.
Маслов Ю. С.Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1997. ГлаваIV. Грамматика. 2. Морфема – элементарная двусторонняя единица языка. в) Нулевые морфемы и морфемы-операции. С. 139–143.
Реформатский А. А.Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. ГлаваIV. Грамматика.§ 44. Грамматические способы языков. С. 263–264. § 45. Способ аффиксации. С. 264–270. § 46. Агглютинация и фузия. С. 270–275. § 48. Чередования и внутренняя флексия. С. 276–286. § 49. Повторы (редупликации). С. 287–289. § 50 Сложения. С. 289–293. § 51. Способ служебных слов. С. 293–303. § 52. Способ порядка слов. С. 303–305. § 53. Способ ударения. С. 305–308. § 54. Способ интонации. С. 308–310. § 55. Супплетивизм. С. 310–312. § 56. Синтетический и аналитический строй языков. С. 313–316.
Шайкевич А. Я.Введение в лингвистику. М.: Академия, 2005 (М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995). ГлаваIII. Грамматика. § 31. Грамматические средства языка. Аффиксация. С. 87–89. § 32 Редупликация. С. 89–90. § 33. Морфологическое чередование звуков. С. 90–93. § 34. Супплетивность. § 35. Словосложение. С. 94–98. § 36. Конверсия. С. 98–99. § 37. Аналитические грамматические средства. С. 99–104.
1Как внутренняя флексия может трактоваться и трансфиксация семитских языков: kitab ‘книга’ – kutub ‘книги’ [Реформатский, с. 276–286; Кодухов, с. 246–247; ЛЭС, с. 580–581].
2Иногда серьёзную проблему представляет отграничение супплетивизма от внутренней флексии, т.к. и в том, и в другом случае грамматическое значение выражается изменением фонемного состава корня. Существует много промежуточных случаев, требующих определения минимума корня, который остается неизменным [Гируцкий, с. 197]. Ср. рус. мы-ть – мо-й, англ. do [du:] – done [dΛn]. Возникает вопрос, достаточно ли совпадения только одного звука, чтобы считать, что перед нами внутренняя флексия, а не супплетивизм.
3В лат. постпозитивно иногда употреблялись предлоги и союзы:
Omnia mea mecum porto ‘Все мое ношу с собой’;
senatus populusque romanus ‘сенат и римский народ’.
В русск. только предлог ради в некоторых сочетаниях употребляется постпозитивно:
шутки ради, бога ради.
В нем. некоторые предлоги могут употребляться как перед существительным, так и после него:
zu ‘к’, wegen и halber ‘из-за, nah ‘в, согласно’, zuwider ‘вопреки’…
4Наиболее распространенной является система из двух артиклей.
Но встречаются языки с одним материально выраженным артиклем, напр.,
в турецком представлен неопределенный артикль bir, а его отсутствие эквивалентно определенному артиклю (т.е. нулевой определенный артикль);
в исландск. – определенный артикль hinn (inn) и нулевой неопределенный;
в ирландск. – определенный артикль an (na) и нулевой неопределенный.
Есть языки с тремя и более артиклями:
Самóа (полинезийская ветвь, австронезийская семья):
определенный,
неопределенный,
эмоциональный,
артикль собственных имен [ЛЭС, с. 246].
5Он может иметь форму
инфинитива:
Я буду
Ты будешь читать
Мы будем
нем.: Ich werde lernen ‘Я буду учиться’
причастия:
русск: - Договор был / будет подписан.
англ.: - I am reading ‘Я читаю’,
You are invited ‘Ты /вы приглашен/ы’,
She has lost the key ‘Она потеряла ключ’;
нем.: - Ich habe (Du hast ) gelesen ‘Я читал’ / ‘Ты читал’,
Ich bin (Er ist ) gegangen ‘Я пошел’ / ‘Он пошел’,
фр.: - J’ai (Il a / Nous avons) lu ‘Я читал’ / ‘Он читал’ / ‘Мы читали’,
J’avais lu ‘Я читал’ (до чего-то другого),
Je sius venu ‘Я пришел’.