Maugham_Theatre_M
.pdfсвоего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона), who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;
Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании). To amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели» встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с
творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене
/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure (она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный /присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).
chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]
Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
421 |
afternoon in a punt.
In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to sink — тонуть, утопать, опускаться) that no one took any notice of (на которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть) when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/
дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по окрестностям в машине Роджера).
Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).
anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did not see them at all. If they were not playing some game they were careering about the country in Roger's car.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
422 |
Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good supper.
The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. —
угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки). Julia noticed the shy eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья; course — курс, течение, зд. смена блюд).
"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я
так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself (сказала Джулия про себя).
servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]
The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
423 |
eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted, and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help himself to the next course.
"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.
They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining (его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее руку).
"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.
It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie (одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном кресле» с книгой).
"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing golf (почему же ты не играешь в гольф)?"
Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым). "Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."
champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]
They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
424 |
did not know. He pressed her hand. "What a lovely party," he said.
It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the garden. She saw Roger in a long chair with a book.
"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing golf?"
Roger looked a trifle sulky. "Tom said it was too hot."
"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the others (где все остальные)?"
"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,
привлекательная женщина)."
"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."
"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный,
невыносимый)."
"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned (сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).
Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,
пребывать).
charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
425 |
"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have managed without you. Where are the others?"
"I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant." "She's very pretty, you know."
"It looks to me as though it's going to be a crashing bore today."
"I hope Tom won't find it so," she said, as though she were seriously concerned. Roger remained silent.
The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше). Tom made a great hit with the Dennorants (Том имел большой успех у Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of paying as much income-tax as they did (как они могли снизить платежи подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он разглагольствовал о театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her form (Джулия была в своей наилучшей форме; top — верхушка, вершина,
высшая степень). Archie Dexter had a quick wit (Арчи Декстер обладал живым умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй) and a wonderful gift for telling them (и удивительным талантом их рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть в теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
426 |
Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии: «подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).
income tax ['INkAmtxks] discourse [dIs'kO:s] uproarious [Ap'rO:rIqs]
The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover (Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным, невознагражденным поклонником; reward — награда, воздаяние), and she took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll alone with him in the gloaming (пойти с ним /наедине/ на прогулку в сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»; to seek (sought) —
искать, добиваться, to seek to do smth. — стремиться к чему-либо) she was tender and wistful (она была нежной и тоскующей). Her heart ached (ее сердце разрывалось: «болело»), notwithstanding the scintillating performance she had given during the day (несмотря на ту искрометную игру, что она вела: «давала» целый день); and it was with almost complete sincerity (и почти с полной искренностью) that with sighs, sad looks and broken sentences, she made him understand (при помощи вздохов, печального вида и недосказанных:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
427 |
«сломанных» предложений, она дала ему понять) that her life was hollow (что ее жизнь была пуста) and despite the long continued success of her career (и не смотря на длительный продолжительный успех в ее карьере) she could not but feel that she had missed something (она не могла не чувствовать, что она упустила что-то /важное/).
notwithstanding ["nOtwIT| 'stxndIN, "nOtwID-] scintillating ['sIntIleItIN] sincerity [sIn'serItI]
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover, and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. With him she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. Her heart ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day; and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long continued success of her career she could not but feel that she had missed something.
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of-Naples (иногда она думала о вилле в Сорренто, в бухте Неаполя). A beautiful dream (прекрасная мечта). Happiness might have been hers for the asking (счастье могло бы быть ее, стоило ей только попросить; asking — обращение с вопросом), perhaps, she had been a fool (может быть, она просто сглупила /тогда/: «она была дурой»); after all what were the triumphs of the stage but illusion (в конце концов, что все
/ее/ победы на сцене — лишь иллюзия)? Pagliacci (паяцы; pagliaccio — /ит.
ед.ч./ клоун, шут). People never realized how true that was (люди /никогда/ не понимают, насколько это верно); Vesti la giubba (ит. «надевай фрак» =
маскарад) and all that sort of thing (и все такое). She was desperately lonely (она отчаянно чувствовала одиночество: «была отчаянно одинока»). Of course there was no need to tell Charles (конечно же, не было нужны сообщать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
428 |
Чарльзу) that her heart ached not for lost opportunities (что ее сердце разрывалось не от потерянных возможностей), but because a young man seemed to prefer playing golf with her son (но из-за того, что /некий/ молодой человек, казалось, предпочитает играть в гольф с ее сыном) to making love to her (а не заниматься с ней любовью).
illusion [I'lu:Z(q)n] desperately ['desp(q)rItlI] opportunity ["Opq'tju:nItI]
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf with her son to making love to her.
But then Julia and Archie Dexter got together (но позже: «потом» Джулия и Арчи Декстер сговорились; to get together — собираться, применить все свои способности, /амер./ прийти к соглашению). After dinner when they were all sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной), without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре) they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel (они затеяли
/внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности; to burst — взрываться, лопаться; quarrel — спор, ссора, размолвка). For a moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with laughter (что их поглотил /общий/ хохот; to consume — истреблять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
429 |
потреблять). Then they played an extempore scene (затем они сыграли импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street (о пьяном джентльмене, снимающем французскую уличную девку на Джермин-стрит).
quarrel ['kwOrql] accusation ["xkjV'zeIS(q)n] outrageous [aVt'reIdZqs] extempore [Ik'stemp(q)rI]
But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street.
After that, with intense seriousness (после этого, совершенно серьезно: «со значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в
то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/
миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса). They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
430 |
