Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комментарий к Международным правилам толкования торговых терминов Инкотермс 2000 (под ред. Галенской Л.Н.).rtf
Скачиваний:
48
Добавлен:
23.08.2013
Размер:
3.31 Mб
Скачать

10. Выражение "нет обязательств"

Как это видно из выражений "продавец обязан" и "покупатель обязан", ИНКОТЕРМС предусматривает только обязательства, которые стороны имеют друг перед другом. Слова "нет обязательств" вследствие этого были включены, когда одна сторона не имеет обязательств перед другой стороной. Так, если, например, согласно соответствующему термину статьи А3 продавец должен обеспечить и оплатить контракт перевозки, мы находим слова "нет обязательств" под заголовком "контракт перевозки" в статье В3 а) стоящим перед позицией покупателя.

Также, когда ни одна из сторон не имеет обязательств по отношению к другой стороне, слова "нет обязательств" будут применяться в отношении обеих сторон, например, в отношении страхования.

В каждом случае важно указать, что, несмотря на то, что одна сторона может находиться при выполнении определенной задачи под условием "нет обязательств" по отношению к другой, это не означает, что она не заинтересована в выполнении такой задачи. Так, например, только вследствие того, что в соответствии с CПТ покупатель не передает своему продавцу обязанности заключить контракт страхования в соответствии с В4, ясно, что в его интересах заключить такой контракт, поскольку продавец не несет обязанности осуществить страховое покрытие в соответствии с А4.

11. Редакции инкотермс

На практике часто случается, что стороны сами, добавляя слова к ИНКОТЕРМС, хотят добиться большей точности, чем предусмотрено в термине. Следует подчеркнуть, что ИНКОТЕРМС не дает никакого руководства в отношении таких добавлений. Так, если стороны не могут положиться на признанный торговый обычай для толкования таких добавлений, они могут столкнуться с серьезными проблемами, когда не может быть доказано согласованное понимание дополнений.

Если, например, использованы общие выражения "ФОБ складированы" или "Франко-завод отгружены", то невозможно добиться всемирного взаимопонимания в отношении того, что обязанности продавца расширены не только в отношении стоимости фактической погрузки товаров соответственно на корабль или на судно, но также включить риск случайной утраты или повреждения товаров в процессе складирования и погрузки. По этим причинам сторонам настоятельно рекомендуется определить, имели ли они в виду, что функция или стоимость операций по складированию и погрузке возложена на продавца, или же он должен также нести риск до того момента, пока складирование или погрузка были фактически выполнены. На эти вопросы ИНКОТЕРМС не дает ответа: соответственно, если контракт также четко не указывает намерений сторон, то стороны могут столкнуться с такими ненужными трудностями и расходами.

Хотя ИНКОТЕРМС 2000 не предусматривает многих из этих широко используемых вариантов, преамбулы к определенным торговым терминам предупреждают стороны о необходимости наличия специальных контрактных терминов, если стороны хотят выйти за пределы, предусмотрены ИНКОТЕРМС.

"Франко-завод" Добавлена обязанность продавца погрузить товар на

предоставленное покупателем транспортное средство;

СИФ/СИП Покупатель нуждается в дополнительном страховании;

ДЕК Добавлена обязанность продавца оплатить расходы после

разгрузки.

В некоторых случаях продавцы и покупатели ссылаются на коммерческую практику в линейной и чартерной торговле. В этих обстоятельствах необходимо четко проводить различие между обязательствами сторон по контракту перевозки и их обязательствами в отношении друг друга по контракту купли-продажи. К сожалению, не имеется авторитетных определений таких выражений, как "limer-terms" и "terminal handling charges" (THC). Распределение расходов в соответствии с этими терминами может различаться в различных местах, и оно время от времени может изменяться. Сторонам рекомендуется определить в контракте купли-продажи, каким образом такие расходы будут распределяться между ними.

В контрактах купли-продажи часто используются выражения в чартер-партиях, такие как "ФОБ складировано" и "ФОБ складировано и уравновешено", для того чтобы определить, в какой мере продавец при условиях ФОБ должен выполнить складирование и укладку товаров на борту судна. Если такие слова добавлены, то в контракте купли-продажи необходимо указать, касаются ли дополнительные обязанности только расходов или и расходов, и рисков.

Как было сказано, все усилия были предприняты для того, чтобы ИНКОТЕРМС отражал наиболее общую коммерческую практику. Однако в некоторых случаях - в частности, когда ИНКОТЕРМС 2000 отличается от ИНКОТЕРМС 1990 - стороны могут захотеть, чтобы торговые термины применялись по-разному. Им напоминают о таких возможностях в преамбуле к терминам, которые обозначены словом "Однако".

Соседние файлы в предмете Гражданское право