Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Матвеев Ю. Г. Международные конвенции по авторскому праву.rtf
Скачиваний:
76
Добавлен:
22.08.2013
Размер:
1.35 Mб
Скачать

1. Сроки охраны авторского права. В соответствии со

ст. 1, ч. 1, протокола любая развивающаяся страна с уче-

том своих экономических, социальных и культурных ус-

ловий может не связывать себя все.ми положениями Сток-

гольмского текста самой конвенции. Информировав об

этом Генерального директора ВОИС, такая страна впра-

ве в течение первых десяти лет после ратификации или

присоединения к конвенции руководствоваться облегчен-

ными правилами протокола, которые относятся прежде

всего к сроку охраны авторского права, равного жизни

автора плюс 25 лет после его смерти. Для кинематогра-

фических произведений национальное законодательство

может предусмотреть 25-летний срок охраны, исчисляе-

мый с момента публичной демонстрации картины при со-

гласии автора, а если такая демонстрация не состоялась,

то срок исчисляется с момента окончания работ над филь-

мом. Для произведений, авторы которых неизвестны или

имеют псевдоним, срок охраны истекает через 25 лет по-

сле их обнародования, за исключением случаев, когда

псевдоним прямо указывает на автора либо сам автор

раскроет свое имя в течение 25 лет. В таких случаях

сроки охраны исчисляются по правилам post mortem

плюс 25 лет. Наконец, определение срока охраны работ

в области фотографии и прикладного искусства отнесено

к компетенции национальных законодательств госу-

дарств-членов. Но этот срок не может быть менее 10 лет,

исчисляемых со дня их изготовления.

2. Право перевода. При обсуждении этого вопроса на

конференции и Стокгольме было предложено десять про-

ектов с четко выраженной тенденцией к увеличению сро-

ка при выдаче принудительных лицензий на перевод и

усложнению условий применения такой выдачи, что явно

шло вразрез с предложениями развивающихся стран.

-57-

После напряженных дискуссий конференция пришла

к компромиссному варианту. В соответствии со ст. 1. п. 1 b,

авторы литературных и художественных произведений,

подлежащих охране по конвенции, пользуются в странах,

не являющихся страной происхождения, правом на пере-

вод или на разрешение перевода на протяжении всего

срока действия авторского права. Однако оно прекра-

щается, если автор нс реализовал его в течение 10 лет

с момента первой публикации работы путем выпуска в

свет или получения разрешения произвести такой выпуск

перевода своего произведения в одной из стран Бернско-

го союза на язык страны, где ищется охрана.

В том случае когда с момента первой публикации ис-

текает трехлетний срок, (*12), а перевод этого произведения

не опубликован владельцем права перевода либо с его

разрешения другим лицом в какой-либо развивающейся

стране ни на национальном, ни на официальном языках,

ни на языке и языках региона, любое лицо этой страны

может получить лицензию от компетентных органов на

перевод, производство и публикацию его на соответству-

ющих языках. При этом необходимо представление ли-

цом, желающим получить лицензию, доказательств того.

что он запрашивал и получил отказ от владельца права

на производство и публикацию перевода. Если же владе-

лец права перевода не может быть найден, претендент на

лицензию должен доказать, что он принимал необходи-

мые меры к такому розыску. Лицензия на производство

и публикацию перевода может быть выдана при вышеука-

занных условиях п тогда, когда все предыдущие издания

перевода произведения в этой стране полностью разо-

шлись.

Лицензии, выдаваемые на производство и публикацию

перевода, не носят исключительного характера. Это озна-

чает, что определенная страна может выдать несколько

лицензий. Аналогично несколько стран могут выдать ли-

цензии на перевод одного и того же произведения вне

зависимости друг от друга.

Получить лицензию на перевод могут не только граж-

дане стран, где переводится произведение, но и иностран-

цы, проживающие на их территории. Юридические лица

в развивающихся странах, также могут быть субъектами

приобретения лицензий. При этом следует отметить, что

получение лицензии на перевод и публикацию произведе-

ния не даст права се владельцу на реализацию других

-58-

прав, как-то: исполнение, выставку, запись, радиотранс-

ляцию, адаптацию и так далее.

Что понимать под принятием необходимых мер для

розыска владельца права перевода, детализировано в

ст. 1, п. 1 (3), протокола. Прежде всего претендент дол-

жен попытаться установить владельца права (не обяза-

тельно автора или издателя) и обратиться к нему с прось-

бой разрешить перевод произведения. Если владелец пра-

ва не может быть найден, претендент посылает копии

обращения издателю, чье имя указано на работе, и дип-

ломатическому или консульскому представителю тогда,

когда известно гражданство владельца прав. При полу-

чении отказа либо по истечении двухмесячного срока со

дня обращения к вышеуказанным лицам принудительная

лицензия может быть выдана претенденту.

При переводе и опубликовании произведения перевод-

чик обязан выплатить владельцу авторских прав <спра-

ведливое> вознаграждение, которое определяется мест-

ными условиями каждой конкретной страны, выдающей

лицензию, а не международными стандартами. Таким об-

разом, в этом отношении развивающиеся страны доби-

лись существенных уступок, тем более что вывоз валюты

из стран должен производиться в соответствии с сущест-

рующими в конкретных странах правилами и ограниче-

ниями. Осуществляя перевод по принудительной лицен-

зии, переводчик обязан гарантировать уважение личных

прав автора, что обеспечивается требованием о соблюде-

нии целостности произведения, охране прав авторства,

недопущении искажения работы и тому подобного. На

переводчика также возложена обязанность указать пер-

вичное название произведения и имя автора, как они да-

ны в оригинале. На охрану личных прав направлены тре-

бования протокола о том, что автор вправе изъять из

обращения все копии своего произведения. В таких слу-

чаях принудительная лицензия на его перевод не выдает-

ся. Если же автор реализует свое право па перевод в те-

чение 10 лет с момента первичной публикации по лицен-

зии, действие ее прекращается. И, наоборот, если автор

не воспользуется своим правом на перевод в течение

Соседние файлы в предмете Международное право