- •1952 Года представляет собой конкретный шаг в направ-
- •10 Лет со дня первой публикации своего произведения, то
- •1886 Года.
- •1934 Году и состоящему из представителей Аргентины,
- •50 Лет со дня публикации произведения. В этих случаях
- •1. Сроки охраны авторского права. В соответствии со
- •2. Право перевода. При обсуждении этого вопроса на
- •10 Лет, то он теряет все права на вознаграждение при пе-
- •1955 Года.
- •7 Лет со дня его публикации должен быть произведен ли-
- •1959 Года исследования показали, что охрана, предостав-
- •1974 Году количество изданных в мире книг удвоилось
- •26 Государств. Она имела своей задачей рассмотреть сле-
- •3. В части, касающейся права на воспроизведение
- •3 Лет с момента такого перехода. При этом экземпляры
- •2) Когда перевод существует не на языке общего пользо-
- •XVII сессия Генеральной конференции юнеско (Па-
- •1971 Г. В Женеве и направлена на борьбу с усилившимся
- •20 Лет, начиная с конца года, в котором сделана первая
- •1972 Г.) явился проект, предусмотревший целый ряд
- •I. Субъекты советского авторского права. Как уже от-
- •III. Срок действия авторского права. Изменение сро-
- •IV. Бездоговорное использование произведений, охра-
- •30 Тыс. Знаков;
- •VI. Структура и деятельность ваап. Решающее зна-
- •VII. Порядок передачи права использования произве-
- •2 Октября 1974 г.
- •29 Июля 1971 г.
1. Сроки охраны авторского права. В соответствии со
ст. 1, ч. 1, протокола любая развивающаяся страна с уче-
том своих экономических, социальных и культурных ус-
ловий может не связывать себя все.ми положениями Сток-
гольмского текста самой конвенции. Информировав об
этом Генерального директора ВОИС, такая страна впра-
ве в течение первых десяти лет после ратификации или
присоединения к конвенции руководствоваться облегчен-
ными правилами протокола, которые относятся прежде
всего к сроку охраны авторского права, равного жизни
автора плюс 25 лет после его смерти. Для кинематогра-
фических произведений национальное законодательство
может предусмотреть 25-летний срок охраны, исчисляе-
мый с момента публичной демонстрации картины при со-
гласии автора, а если такая демонстрация не состоялась,
то срок исчисляется с момента окончания работ над филь-
мом. Для произведений, авторы которых неизвестны или
имеют псевдоним, срок охраны истекает через 25 лет по-
сле их обнародования, за исключением случаев, когда
псевдоним прямо указывает на автора либо сам автор
раскроет свое имя в течение 25 лет. В таких случаях
сроки охраны исчисляются по правилам post mortem
плюс 25 лет. Наконец, определение срока охраны работ
в области фотографии и прикладного искусства отнесено
к компетенции национальных законодательств госу-
дарств-членов. Но этот срок не может быть менее 10 лет,
исчисляемых со дня их изготовления.
2. Право перевода. При обсуждении этого вопроса на
конференции и Стокгольме было предложено десять про-
ектов с четко выраженной тенденцией к увеличению сро-
ка при выдаче принудительных лицензий на перевод и
усложнению условий применения такой выдачи, что явно
шло вразрез с предложениями развивающихся стран.
-57-
После напряженных дискуссий конференция пришла
к компромиссному варианту. В соответствии со ст. 1. п. 1 b,
авторы литературных и художественных произведений,
подлежащих охране по конвенции, пользуются в странах,
не являющихся страной происхождения, правом на пере-
вод или на разрешение перевода на протяжении всего
срока действия авторского права. Однако оно прекра-
щается, если автор нс реализовал его в течение 10 лет
с момента первой публикации работы путем выпуска в
свет или получения разрешения произвести такой выпуск
перевода своего произведения в одной из стран Бернско-
го союза на язык страны, где ищется охрана.
В том случае когда с момента первой публикации ис-
текает трехлетний срок, (*12), а перевод этого произведения
не опубликован владельцем права перевода либо с его
разрешения другим лицом в какой-либо развивающейся
стране ни на национальном, ни на официальном языках,
ни на языке и языках региона, любое лицо этой страны
может получить лицензию от компетентных органов на
перевод, производство и публикацию его на соответству-
ющих языках. При этом необходимо представление ли-
цом, желающим получить лицензию, доказательств того.
что он запрашивал и получил отказ от владельца права
на производство и публикацию перевода. Если же владе-
лец права перевода не может быть найден, претендент на
лицензию должен доказать, что он принимал необходи-
мые меры к такому розыску. Лицензия на производство
и публикацию перевода может быть выдана при вышеука-
занных условиях п тогда, когда все предыдущие издания
перевода произведения в этой стране полностью разо-
шлись.
Лицензии, выдаваемые на производство и публикацию
перевода, не носят исключительного характера. Это озна-
чает, что определенная страна может выдать несколько
лицензий. Аналогично несколько стран могут выдать ли-
цензии на перевод одного и того же произведения вне
зависимости друг от друга.
Получить лицензию на перевод могут не только граж-
дане стран, где переводится произведение, но и иностран-
цы, проживающие на их территории. Юридические лица
в развивающихся странах, также могут быть субъектами
приобретения лицензий. При этом следует отметить, что
получение лицензии на перевод и публикацию произведе-
ния не даст права се владельцу на реализацию других
-58-
прав, как-то: исполнение, выставку, запись, радиотранс-
ляцию, адаптацию и так далее.
Что понимать под принятием необходимых мер для
розыска владельца права перевода, детализировано в
ст. 1, п. 1 (3), протокола. Прежде всего претендент дол-
жен попытаться установить владельца права (не обяза-
тельно автора или издателя) и обратиться к нему с прось-
бой разрешить перевод произведения. Если владелец пра-
ва не может быть найден, претендент посылает копии
обращения издателю, чье имя указано на работе, и дип-
ломатическому или консульскому представителю тогда,
когда известно гражданство владельца прав. При полу-
чении отказа либо по истечении двухмесячного срока со
дня обращения к вышеуказанным лицам принудительная
лицензия может быть выдана претенденту.
При переводе и опубликовании произведения перевод-
чик обязан выплатить владельцу авторских прав <спра-
ведливое> вознаграждение, которое определяется мест-
ными условиями каждой конкретной страны, выдающей
лицензию, а не международными стандартами. Таким об-
разом, в этом отношении развивающиеся страны доби-
лись существенных уступок, тем более что вывоз валюты
из стран должен производиться в соответствии с сущест-
рующими в конкретных странах правилами и ограниче-
ниями. Осуществляя перевод по принудительной лицен-
зии, переводчик обязан гарантировать уважение личных
прав автора, что обеспечивается требованием о соблюде-
нии целостности произведения, охране прав авторства,
недопущении искажения работы и тому подобного. На
переводчика также возложена обязанность указать пер-
вичное название произведения и имя автора, как они да-
ны в оригинале. На охрану личных прав направлены тре-
бования протокола о том, что автор вправе изъять из
обращения все копии своего произведения. В таких слу-
чаях принудительная лицензия на его перевод не выдает-
ся. Если же автор реализует свое право па перевод в те-
чение 10 лет с момента первичной публикации по лицен-
зии, действие ее прекращается. И, наоборот, если автор
не воспользуется своим правом на перевод в течение