Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Матвеев Ю. Г. Международные конвенции по авторскому праву.rtf
Скачиваний:
76
Добавлен:
22.08.2013
Размер:
1.35 Mб
Скачать

I. Субъекты советского авторского права. Как уже от-

мечалось, до Указа от 21 февраля 1973 г. субъектами со-

ветского авторского права, согласно ст. 97 Основ граж-

данского законодательства (далее: Основ), признавались

авторы, их наследники, Советское государство в целом и

юридические лица в случаях и пределах, установленных

законодательством СССР и союзных республик.

Указ от 21 февраля 1973 г., изменивший ст. 97 Основ,

расширил круг лиц, за которыми признается авторское

право. В числе субъектов авторского права на произведе-

ния включены помимо авторов и их наследников, незави-

симо от их гражданства, и другие правопреемники авто-

ра (например, издательства).

В настоящее время советское законодательство преду-

смотрело возможность перехода авторского права к пра-

вопреемникам при жизни автора лишь на основании до-

говоров: договора о передаче произведения для использо-

вания и лицензионного договора. Причем, в последнем мы

сталкиваемся уже с новым типом соглашения, ибо, не-

смотря на то что прежнее законодательство упоминало

о нем (ст. 516 ГК РСФСР), сейчас сфера его действия

была существенно расширена и изменена. (*8). В настоящее

время лицензионный договор определен законом как со-

глашение о любом использовании произведения (вклю-

чая его перевод, а также его переделку, обработку

-154-

и т.п.). По нему автор или его правопреемник предостав-

ляет произведение за вознаграждение в обусловленных

пределах и на определенный срок. Условия такого согла-

шения определяются самими сторонами при его заклю-

чении, если иное не предусмотрено законом. Это каче-

ственно отличает лицензионный договор от договора об

использовании, положения которого определяются типо-

выми соглашениями (договорами о публичном исполне-

нии, издательскими, сценарными и т. п.). Другой особен-

ностью лицензионного договора является принципиаль-

ная возможность взыскания убытков за его нарушение.

Следует отметить также и то, что получившая лицензию

сторона может и не брать на себя обязательств по срокам

и фактическому использованию произведения.

Важно подчеркнуть, что действующий закон предо-

ставляет советскому автору право на использование за

рубежом ранее опубликованного на территории СССР его

произведения только с разрешения первопользователя

этой работы, то есть той организации, которая в соответ-

ствии с авторским договором впервые осуществляет ее

выпуск в свет. (*9). Таким образом, если второе и последую-

щие издания какого-либо произведения были осущест-

влены не тем издательством, которое впервые выпустило

произведение в свет (например, первое издание выпуще-

но издательством <Международные отношения>, а вто-

рое - <Юридическая литература>), то при использова-

нии его в других государствах следует испрашивать

разрешение у издательства, осуществившего первичную

публикацию (т. е. <Международные отношения>).

Говоря о расширении круга субъектов советского ав-

торского права, необходимо отметить, что присоединение

Советского Союза к Всемирной конвенции возложило на

него соответствующую обязанность по охране авторского

права граждан всех стран - участниц Всемирной кон-

венции, а также лиц, хотя и не являющихся гражданами

стран-участниц, но впервые опубликовавших свои произ-

ведения на территории этих стран. Кроме того, в соответ-

ствии с новой редакцией ч. III ст. 97 Основ СССР предо-

ставляет защиту гражданам стран, с которыми он за-

ключил двусторонние соглашения о взаимной охране ав-

торского права (Болгария, Венгрия, ГДР, Польша и Че-

хословакия).

II. Право на перевод. Изменение ранее действовавших

начал советского авторского права, в частности субъек-

-155-

тивного права автора на перевод, относится к числу наи-

более радикальных изменений, внесенных Указом от

21 февраля 1973 г. Новый указ отошел от ранее действо-

вавшего принципа свободы перевода и установил, что от-

ныне <перевод произведения на другой язык в целях вы-

пуска в свет допускается не иначе, как с согласия авто-

ра или его правопреемников> (ст. 102, ч. 1, Основ).

Как правильно отмечает М. М. Богуславский, (*10), при-

знание права перевода (включение его в объем субъек-

тивных прав автора) нельзя рассматривать лишь как

следствие присоединения СССР к конвенции, так как это

расширение объема прав автора было подготовлено всем

ходом развития культуры народов, населяющих нашу

страну. В частности, в последние годы, предшествовав-

шие присоединению СССР к Всемирной конвенции, в

гражданских кодексах союзных республик было признано

право автора <потребовать перевод для просмотра>.

Кроме того, в большинстве союзных республик с 1969 го-

да автору выплачивался гонорар при переводе его произ-

ведения с одного языка народов СССР на другой. Такое

же правило было установлено для случаев перевода с

русского на другой национальный язык народов СССР.

По действующему ныне закону автор получил теперь

право на вознаграждение за использование его произведе-

ния и на других языках. Здесь мы также сталкиваемся

с радикальным изменением позиции советского законода-

тельства: ранее за использование произведения в пере-

воде на другой язык автор оригинала имел право на воз-

награждение лишь в случаях, прямо предусмотренных

республиканским законодательством, теперь все союзные

республики предусмотрели, что <право на вознагражде-

ние за использование произведения в переводе на другой

язык принадлежит автору оригинала во всех случаях,

кроме указанных в законе (ст. 491 ГК РСФСР и соответ-

ствующие ей статьи в ГК союзных республик в редакции

Указа от 21 февраля 1973 г.).

Согласно Указу от 21 февраля 1973 г., предусматри-

вается выплата гонорара за использование переводов

всех видов произведений (в том числе технических, науч-

ных, учебных и других) при переводе на любые языки, в

том числе и иностранные. (*11).

Присоединение Советского Союза к Всемирной кон-

венции объясняет также появление в советском автор-

ском праве нового института - института принудитель-

-156-

ной лицензии на перевод произведения. В соответствии

со ст. V конвенции в ст. 102 Основ включено правило о

возможности в определенных случаях перевода произве-

дения на другой язык без согласия автора. По новому

правилу <компетентные органы СССР могут в порядке,

предусмотренном законодательством Союза ССР, разре-

шать перевод произведения на другой язык и выпуск его

в свет с соблюдением в соответствующих случаях усло-

вий международных договоров и международных согла-

шений, в которых участвует СССР>.

Соседние файлы в предмете Международное право