- •1. Понятие интеллектуальной собственности.
- •2. Соотношение интеллектуальной собственности и права собственности.
- •3. Охрана прав несовершеннолетних и недееспособных авторов.
- •4. Право авторов на имя.
- •5. Понятие и принципы авторского права.
- •6. Понятие, форма, существенные условия и содержание договора об отчуждении исключительного права.
- •7. Понятие, форма, существенные условия и содержание лицензионного договора.
- •8. Виды лицензионных договоров.
- •9. Ответственность сторон за нарушение договора об отчуждении исключительных прав.
- •10. Ответственность сторон за нарушение лицензионного договора.
- •11. Способы гражданско-правовой защиты авторских и смежных прав (общая характеристика). Меры ответственности.
- •12. Отдельные способы защиты и мер ответственности в авторском праве.
- •13. Право авторства.
- •14. Содержание патентных прав.
- •15. Общая характеристика правовых институтов интеллектуальной собственности.
- •16. Организации, управляющие имущественными правами авторов на коллективной основе.
- •17. Право на обнародование произведений и его отзыв.
- •18. Право на опубликование.
- •19. Право на воспроизведение.
- •20. Служебные произведения.
- •21. Право на публичный показ и право на публичное исполнение.
- •22. Право на перевод произведения.
- •23. Договор авторского заказа: стороны, существенные условия, содержание.
- •24. Исключительная природа авторских прав.
21. Право на публичный показ и право на публичное исполнение.
Право публичного исполнения произведений литературы, науки, искусства является в соответствии со ст. 1270 ГК одним из исключительных прав, принадлежащих автору произведения или иному правообладателю. При этом публичное исполнение является одним из способов как обнародования (доведения до всеобщего сведения), так и использования произведения.
Согласно пп. 6 п. 2 ст. 1270 ГК публичное исполнение определяется как представление произведения в живом исполнении или с помощью технических средств (радио, телевидения и иных технических средств), а также показ аудиовизуального произведения (с сопровождением или без сопровождения звуком) в месте, открытом для свободного посещения, или в месте, где присутствует значительное число лиц, не принадлежащих к обычному кругу семьи, независимо от того, воспринимается произведение в месте его представления или показа либо в другом месте одновременно с представлением или показом произведения.
Публичное исполнение следует отличать от публичного показа. При публичном исполнении, которое занимает определенный период времени, объект исполнения (в качестве которого может выступать как охраняемое авторским правом произведение, так и произведение, не подлежащее охране), находится в динамике и постоянно изменяется.
В отличие от этого "показ", который тоже может длиться во времени, статичен. При "показе" объект такого показа не изменяется.
Кроме того, публичное исполнение, в отличие от публичного показа, предполагает непосредственное или опосредованное представление публике с помощью декламации, игры и т.д. Таким образом, публичное исполнение касается тех произведений, которые требуют специального "доведения" до публики с помощью деятельности исполнителей.
22. Право на перевод произведения.
ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЯ - в гражданском праве РФ перевод на другой язык, предпринятый в целях выпуска произведения в свет. Перевод произведения допускается только с согласия автора или его правопреемника и приводит к созданию самостоятельного объекта авторского права. Переводчику принадлежит авторское право на выполненный им перевод. С переводчиком заключается издательский договор, а с автором оригинала - авторский лицензионный договор. Право на вознаграждение за использование произведения в переводе на другой язык принадлежит автору оригинала во всех случаях, кроме указанных в законе. Различают виды перевода произведения
а) авторизованный перевод, т.е. одобренный автором оригинала перевод произведения на др. язык. Авторизация не отражается на размере гонорара автора или переводчика и не препятствует автору давать согласие на другой перевод произведения.;
б) авторский перевод, т.е. выполненный автором оригинала перевода произведения на др. язык. На оригинал и на перевод автору принадлежит отдельное авторское право; при издании авторского перевода гонорар выплачивается за оба произведения.
2. Авторское право переводчиков и переработчиков является производным, зависимым от авторских прав. Автору принадлежит право на перевод. Для использования произведения в переводе или переработке необходимо заключить не только договор с автором перевода, переработки (обладателем исключительного права), но и с автором оригинального произведения об использовании произведения в переработке или переводе.