Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Evropeysky_slovar_filosofii

.pdf
Скачиваний:
76
Добавлен:
20.05.2015
Размер:
5.54 Mб
Скачать

Європейський словник філософій

«вживання» (як Gebrauch), «власності» та «узуфрукта».

В англійській мові розрізнення між двома значеннями видається менш чітким, ніж у німецькій: jouissance у юридичному сенсі виражається через use та possession, але також через fruition (що відсилає до семантичної дуальності латинського fructus) та, зрештою, імовірно, завдяки іноземному впливу, через enjoyment (to enjoy certain rights – «користуватись певними правами»), що приводить нас таким чином до лінії gaudere.

Хоч би із чого виходила мова, аби виразити jouissance-право: із терміна, що початково належав до юридичного словника (як німецьке Genuss), чи з терміна, що належить до словника афективності (як французьке jouissance), у цьому випадку йдеться про те, аби володіти річчю чи мати її, що протиставляється відчуттю задоволення від чогось. Отож, коли «Diccionario» іспанської Королівської академії приписує дієслову gozar «радіти» такі значення, як: «1. Мати щось чи володіти чимось, наприклад, гідністю, правом первородства чи рентою; 2. Отримувати задоволення, приємність чи радість від чогось; 3. Фізично пізнати жінку; 4. Відчувати живе задоволення, солодкі та приємні емоції», об’єктивний сенс першого визначення, здається, здобув перемогу над суб’єктивним сенсом другого та четвертого.

Та виявляється, що у згаданих раніше мовах те саме слово, чи походить воно із юридичної лексики, чи з гедоністичної, буде означати насолоду за зразком цих двох значень: суб’єктивного та об’єктивного.Міжниминасправдібагатоспільного, то можна легко та безпристрасно переходити від насолоди як права власності, що перебуває по той бік принципу задоволення – незадоволення, до насолоди як досвіду, що дає інтенсивне задоволення речі у власності, коли з іншого (чи самого себе) роблять об’єкт власного fruitio. Тим часом, велике значення має етимологія слова, адже тут протиставляються не прості ізольовані іменники, а різні семантичні констеляції. Таким чином, Genuss прямо відсилає до словника вживання чи власності (Nutzung, Benutzung, etc.), тоді як jouissance спонтанно викликає ідею задоволення та радості (gaudium) завдяки дієслову jouir (а особливо імперативу «Jouis!», яке Лакан вважав належним до surmoїque «Над-Я»), іменнику jouisseur «гульвіса», прикметнику jouissif «той, що приносить задоволення»; «нестерпний» і тощо. Дійсно, можна зауважити, що у французькій мові дієслово jouir у неперехідному сенсі дає іменник jouisseur, який означає шукача задоволення від життя, зокрема, чуттєвого задоволення. У німецькій мові він називається Geniesser (від Genuss) чи Lebermann

(«гульвіса», завжди чоловічого роду!), тоді як італійська мова називає його gaudente, залишаючи fruente (di) на позначення того, хто насолоджується певним благом. Англійська мова робить із гульвіси sensualist, хоча й часто для його опису зберігає французьке слово у первісній формі (jouisseur).

521

ЗАДОВОЛЕННЯ

Стосунки між jouissance-задоволенням та

jouissance-правом

у сучасній думці, особливо

під впливом марксизму та психоаналізу, зазнали такої трансформації, що нині ці два класичні значення мають тенденцію до злиття під поняттям насолоди. Таке незнане до того розширення дозволяє реабілітувати у тому самому русі свободу схильності насолоджуватись та право цілковито розпоряджатись собою. Ця спроба, зокрема, становить центральний мотив «парадоксальної економіки», викладеної Жоржем Батаєм у «Проклятій долі» («La Part maudite», 1949). Так, для нього «усвідомлювати вирішальний сенс миттєвості, коли ріст (здобування чогось) перетворюється на трату – це саме і є самосві­ домістю, тобто свідомістю, яка вже нічого не має за об’єкт» та в якій людині повертається вільне користування (насолода, jouissance) собою. Ця теза видається спекулятивним повторенням «екстазу», про який автор згадував у «Внутрішньому досвіді» («L’Expérience intérieure», 1943): «В цю хвилину я думав, що ця мрійлива насолода не перестане мені належати, що я житиму від цього часу забезпечений владою меланхолійно насолоджуватись (jouir) речами та витягувати з них задоволення (délices)».

Серед змін концепту насолоди, якими так захоплена сучасна думка, варто виділити окреме місце для зміни, яку Жак Лакан увів у поле психоаналізу і яка становить проблему для його перекладача. Здається, що оскільки французьке jouissance увійшло у 1988 році до «Shorter Oxford English Dictionary», то це тому, що у новому значенні це слово не можна було перекласти на англійську. Дійсно, Лаканів концепт насолоди не тільки цілковито пориває з регістром задоволення, він навіть порушує зв’язки з усіма конвенційними смислами, допущеними в будь-якій царині мови, хоча сам концепт і був розроблений виходячи із юридичного словника.

♦ Див. вставку 3.

В. Насолода та «fruition»

Французьке jouissance, якщо його розуміти у суб’єктивному сенсі повного задоволення, є точним перекладом fruitio святого Авґустина. Останнє запозичує у стоїчного евдемонізму протиставлення між регістром frui («отримувати насолоду від») чи мети та регістром uti чи засобу («послуговуватись чимось») разом з ідеєю, що немає справжньої насолоди, крім насолоди найвищим благом. Для Янсенія проста delectatio являє собою affectus першого ступеня, особливо якщо він супроводжується любов’ю; але справжньою метою цього affectus є fruitio, тобто поєднання з об’єктом любові заради нього самого, що становить таким чином останній плід (fructus) любові, а одночасно і її спокій (quies); звідси походить інтерес, який становитиме це поняття дляквієтизмутамістиківзагалом,якіговоритимуть

ЗАДОВОЛЕННЯ

522

Європейський словник філософій

про «плідне єднання» (union fruіtive). Застарілий термін fruition у цьому сенсі ще іноді трапляється у літературній мові: «О райська насолода (fruition) кожної миті!» (A. Gide, Journal, cité par le Trésor de la langue française, s. v. «Jouissance»).

Fruition залишається в англійській мові, але воно змінює сенс на «реалізацію, конкретизацію» завдяки зближенню між fruit та fruitfull, що нагадує близькість між латинськими frui та fructus. Італійська мова виявляє відданість цій етимології зі словами fruire та fruizione («насолода/користування», особливо правом чи перевагою), але вона також скорішезвертаєтьсядодієсловаgodireнапозначення інтенсивного задоволення, а також до іменника godimento, які мають те саме походження, що й французьке jouissance, а саме від дієслова класичної

латини gaudere та за посередництвом народного латинського *gaudire. Давньофранцузьке joїr (jau­ zir провансальською) – звідки походить у XVI столітті іменник jouissance – мало значення «палко приймати» та «винагороджувати когось своєю любов’ю». Згодом у ХІІ столітті він з’являється унепрямійперехіднійформізізначенням«володіти благом» та «здобувати повне задоволення від якого-небудь володіння». Таким чином, можна стверджувати, що оскільки слово jouissance виникло з подвійним значенням володіння правом чи благом та радості й інтенсивного задоволення, воно відповідає за другим значенням gaudere, тоді як перше значення зближує його парадоксальним чином з означеним frui. Той самий феномен, який уможливлює неперервний перехід від смислу

3

«Насолода» (Jouissance) за Лаканом

Хоча сам Фройд використовував поняття насолоди (Genuss) стосовно задоволення (Befriedigung) життєвих потреб та сповнення бажання (Wunscherfüllung), саме Лакан зробив із цього поняття, яке зазвичай використовується або щодо сексуального задоволення, або застосування права, концепт, що відтоді вважається важливим на ниві психоаналізу. Насамперед він чітко відрізняє його від задоволення та розміщує у підґрунті теорії перверзії, причому остання розуміється не в класичному та пейоративному сенсі «сексуальної перверзії», а як одна із трьох головних складових психічного функціонування, поруч із неврозом та психозом. Перверсивна структура характеризується підкоренням суб’єкта велінню закону, який він перетворює на насмішку, самознищуючись у цьому підкоренні. У другому періоді своєї творчості Лакан вводить концепт насолоди у свою теорію відмінності статей, розрізняючи таким чином фалічну насолоду та жіночу насолоду та припускаючи, що, з одного боку, бажання в людській істоті конституюється його стосунком до слів, а з другого боку, «не існує сексуальних стосунків», тобто суб’єкт у статевому акті не зустрічає ні об’єкта свого бажання, яке, здавалось, репрезентував для нього інший, ні повноти, яку він очікує від такого досвіду.

Отож іноземний перекладач, що намагається знайти у своїй власній лексиці на позначення задоволення слово, яке відповідало б jouissance у розумінні Лакана, він визнає, що завжди має справу з цілком особливою формою сатисфакції чи, в крайньому разі, із сатисфакцією, інакшою, ніж просто такою, яка задовольняє. Все має виходити із цієї виняткової насолоди, насолоди символічного Батька, ватажка первісної орди, якому приписують володіння всіма жінками та спогад про якого породжує в усіх інших людей фантазм місця «абсолютної насолоди», недоступної та забороненої. Люди не знатимуть іншої насолоди, крім «фалічної насолоди», яка підпорядкована дефекту кастрації та через це несе неусувне тавро саме нестачі, а не повноти, що зазвичай конотує це слово.

Ця чоловіча насолода викликає нав’язливу ідею «іншої насолоди», відмінної як від абсолютної насолоди, так і від насолоди фалічної, що, як припускає Лакан, дана жінкам. Її позиція у полі сексуальності полягає у тому, що вона є «не всім» (pas-tout), не повністю підпорядкована фалічній логіці комплексу кастрації, та цією мірою долає таку детермінацію. Такий надлишок є не просто додатковим до чоловічої насолоди, становить паралельне до неї «доповнення», але тягнучи за собою у жінки особливу форму розділення (між «фалічним задоволенням» та «іншим задоволенням», «тим задоволенням, що є не всім, тобто таким, що робить його менш відсутнім у самому собі, відсутнім як суб’єкт»). Отож зіяння (hiatus) між статями можна визначити таким чином: «Як така [насолода] приречена на різні форми невдачі, якими є кастрація для чоловічої насолоди, розділенням для того, що є в неї від жіночої насолоди» («Le Savoir du psychanalyste», inèdit, 4 nov. 1971). Але додаткова насолода, властива жінкам (про яку вони не можуть і не вміють сказати та яку особливо відчувають ті серед них, які є містиками), розглядається також як насолода Іншого, точніше, відсутності в Іншому (La Séminaire, Livre XX, Encore, ch. 6, «Dieu et la jouissance de la femme»).

Це різноманіття форм насолоди та дві принципові, спільні для них, риси, – тобто стосунок кожної з них до неможливості та їхня радикальна відмінність щодо ризиків регістру задоволення (почуття, емоції, афекти) – призводять до того, що різні мови відчувають значні труднощі з перекладом Лаканового терміна jouissance. В італійській мові зазвичай звертаються до godimento. Іспанська коливається між goce (насолода, jouissance) та gozo (задоволення, plaisir), деякі перекладачі віддають перевагу останньому слову, яке їм видається більш обмежувальним, ніж перше, щодо уявного повного задоволення. Інші мови, такі як англійська, задовольняються запозиченням французького слова jouissance та представленням його у лапках або курсивом.

Європейський словник філософій

задоволення чи радості любові (пор. joi трубадурів) до смислу права, яке привласнюють (причому воно у когось відібране) та на яке можна покликатись – і навпаки – можемо зустріти у багатьох інших європейських мовах, особливо в романських, наприклад, італійське godimento та іспанське goce та gozo.

ІV. ЗАДОВОЛЕННЯ: НОМЕНКЛАТУРИ, ВЖИВАННЯ, ШКАЛА

А. Спадок «placeo» та «placo»

З огляду на подвійне значення (задоволення/ бажання) німецького Lust, як і певним чином англійського pleasure, не можна сказати, що французьке plaisir буде зразком семантичної простоти. Адже воно також зберігає сенс, близький до бажання та волі, точніше «того, що комусь подобається робити чи упорядковувати». Саме цей сенс першим запанував у давньофранцузькій мові, зокрема, у таких виразах, як a son plaisir «за його примхою» та bon plaisir або a plaisir «як йому подобається; так, як він хоче», які дійшли до нашого часу та яким відповідає німецький прикметник beliebig. Як прикметник чи займенник це слово означає «який-небудь, будьякий», а як прислівник – «за бажанням, скільки завгодно, скільки душа забажає» та походить від дієслова belieben («визнавати гарним, бажати, любити») та іменника Liebe, слів, що походять від індоєвропейського кореня, який дав також латинські libet, потім libido. Видається, що шляхом саме такого значення рухається Фройд, коли вирішує розглядати лібідо як еквівалент голоду у регістрі сексуальності та визначає його як потребу (appétit) в об’єкті, оволодіння яким задовольняє мету сексуального потягу. Юнг же, зовсім позбавляючи його сексуальності, робить із лібідо прагнення (appétit) чи «інтерес», спрямований вперед (див. вставку 2, «Лібідо» у статті PULSION).

Латинському дієслову placere, яке безсумнівно спочатку було безособовим та мало значення «було б добре, подобається, вирішено» (placi­ tum est), відповідає каузатив placo («я намагаюсь подобатись комусь»), звідки «я заспокоюю, примирюю». У такий самий спосіб іменник placi­ tio («дія подобатись») позначений графічною та фонетичною подібністю з pax, таким чином, що placidus позбавиться сенсу «приємний» та набуде сенсу «заспокоєний», «смиренний». Це ковзання можемо відзначити вже у святого Єроніма. Тим часом навіть у ХІІІ столітті давнє значення зберігається: так, Альберт Великий перекладає Авґустинове поняття любовного пізнання (noti­ tia cum amore) виразом notitia placida (In I Sentent., dist. 27, art. 8). Цей семантичний рух, що асоціює ідею задоволення з ідеєю спокою та заспокоєння, виринає у німецькій мові у слові Befriedigung, яке означає «задоволення, сатисфакцію» та походить

523

ЗАДОВОЛЕННЯ

від Friede (мир). У цьому можна навіть побачити лексикографічне узгодження з Фройдовим сприй­ няттям задоволення як заспокоєння напруження, тобто як «негативного задоволення» на противагу стражданню.

Також треба зауважити, що крім значення приємного відчуття французьке слово plaisir завдяки метонімічній деривації починаючи із XV століття має конкретне значення того, що призводить до афективного стану. Тому говорять про «використання задоволень».

♦ Див. вставку 4.

Тим часом, попри їхні різні категорії чи номен­ клатурні можливості, рефлексія щодо задоволень почала з часів грецької античності звертатись до використання, яке можна й потрібно застосовувати до них та до їхньої «моральної проблематизації», яку дослідив Мішель Фуко у другому томі «Історії сексуальності» (Histoire de la sexualité). Він підкреслює, що місце, яке посідає суб’єкт стосовно задоволеннячизадоволень–цепосутіетичнасправа, тобто справа ставлення до себе чи «піклування про себе». Дійсно, у греків ἀφροδίσια – це не акти, зібрані у каталогах, за якими оцінюють їхню легітимність чи, навпаки, ступінь їхнього відхилення, тяжкості чи провини, як пізніше будуть застосовувати посібники зі сповіді у християнстві. Отож, можна сказати, що «ставка моралі ἀφροδίσια – це контроль динамічної цілості, яку становить бажання та задоволення, пов’язані з актом»:

Те, що у порядку сексуальної поведінки для греків, як видається, становило об’єкт моральної рефлексії, так це ані власне акт (розглядуваний у різних модальностях), ані бажання (…), ані навіть задоволення (вимірюване за допомогою різних об’єктів чи практик, які можуть його викликати); це скоріше динаміка, що поєднує їх усіх у коло: бажання, спрямоване на акт, акт, пов’язаний із задоволенням, та задоволення, що збуджує бажання.

L’Usage des plaisirs, p. 52-53.

Звідсивипливає,щоморальἀφροδίσια–цевитвір міри, поміркованості та контролю сексуальних практик, бажань, які нас в них втягують, та задоволень, які вони нам дають. Аморальність у цій справі – це надмір, неврівноваженість, безладдя. Але метою ні в якому разі не є анулювати бажання та задоволення. Навпаки, потрібно за допомогою бажання підтримувати відчуття задоволення та спиратись на потребу, щоб оживити бажання (якоюсь мірою це подібно до того, що Фройд говорить, що афективні зв’язки кохання – це те, що у «вільних інтервалах бажання» надають цьому бажанню можливість відродитись). Тим не менше, усупереч тому що казав Фуко, здається, що цей зв’язок між бажанням та задоволенням не був цілковито проігнорованим християнськими моралістами, які особливо за Середньовіччя розвинули, як ми бачили, топос delectatio morosa.

ЗАДОВОЛЕННЯ

524

Європейський словник філософій

В. Від «jucunditas» до тріумфування (jubilation)

Якщотакілатинськітерміни,якsuavitas,voluptas, delectatio, placere, збереглись майже у первісному вигляді у романських мовах, чимало інших було втрачено, особливо у французькій. Так сталось зі словомjucunditas,чиїнащадкистосуються,зокрема, італійської мови. Цей прикметник, вживаний насамперед Цицероном та Сенекою, означає «приємний» та походить від juvo «отримувати задоволення від» й дає пізніше іменник jucunditas «радість» (joie). У християнській латині народна етимологія наблизила jucunditas до jocus «гри» і внаслідок цього трансформувала слово у jocunditas. Та складений сенс гри та радості чи plaisir, за допомогою якого його передає французька мова, знайшов набагато більш чітке вираження,щозумовилонепотрібністьперифрази, в італійському слові giocondità: в цьому випадку слово користується фонетичною близькістю як з gioia «радість», так і з gioco «гра». Тим не менше, сучасні італійські словники зазвичай надають йому значення «грайливості» (enjouement), тобто більше гри, ніж задоволення.

Хоч би яким було багатство минулого, у сучасних мовах семантичне поле задоволення та радості покривається завдяки множині термінів,

семантично досить близьких. Так, у французькій мові поруч із plaisir та délectation знаходимо satis­ faction, volupté, contentement, agrément, plaisance (vx), complaisance, joie, allégresse, jubilation. У німецькій мові найбільш вживаними словами є: Lust, Ver­ gnügen, Freude, Gefallen, Behagen, Genuss. Кант додає до нього Wohlgefallen (Критика здатності судження, §3), яке має значення сатисфакції, але він також звертається до Vergnügen, яке перекладачі видавництва «Pléiade» передають за допомогою «задоволення», хоча це слово, що походить від ge­ nug«досить»таGenügen«забезпеченість,ситість», більше відповідає «вдоволеності» (contentement).

Англійська мова має подібний розподіл термінів. Це усвідомлює Бентам, коли розрізняє у своєму «Table of the springs of action» 54 синоніми «задоволення». Серед них, зокрема, фігурують: gratification, enjoyment «насолода», fruition «використання, плід», joy, delight

«радість» , delectation, merriment «веселість», mirth

«тріумфування», gaiety, content «вдоволеність», comfort «комфорт», satisfaction «задоволення, сатисфакція».

Деякі з цих французьких, німецьких чи англій­ ських слів більш спеціально стосуються вираження чи маніфестації задоволення та радості. Одним з прикладів є jubilation, поняття, чий ланцюг

4Задоволення та задоволення (мн.) («aphrodisia» та «venerea»)

Уфранцузькіймовіграматикамаркуєособливимчиномперехідзадоволенняякафективногоприємного стану у задоволення як те, від чого отримують сатисфакцію, як правило – чуттєву. Таке метонімічне використання «задоволення» можна виразити прикметниковим зворотом, що характеризує місце («місце задоволення»), час («вечір задоволення») чи особистість («людина задоволення»). Також воно трапляється, коли іменник має детермінантом визначений артикль та залишається в однині (наприклад, rechercher le plaisir «шукати задоволень» чи в партитиві se donner du plaisir «принести собі задоволення»), але найчастіше коли слово стоїть у однині. Отож, воно може або зберегти родове значення, або скласти конструкцію із специфікуючим додатком або місця, або часу («задоволення Капуї»), або поля діяльності чи типу задоволення («задоволення полювання, спорту, кохання»).

Стосовно тих любовних задоволень, які не обмежуються сексуальним актом як таким та які характеризуються у християнському пастирському богослов’ї як «похіть плоті» та «заборонених задоволень», можна стверджувати, що французька мова, як, безсумнівно, і більшість сучасних мов, зобов’язана зазвичай запозичувати перифрастичні звороти, тоді як давні мові, на зразок санскрита, греки та латини, мають для цього специфічне слово. Отож, у ведичній літературі слово kama означає задоволення чуттів чи сексуальну активність, якщо, навіть базуючись на цьому сенсі, воно пошириться на царину всієї семантики кохання. За греко-латинської античності існувало слово, яке точніше позначувало фізичне кохання: у грецькій мові дієслово ἀφροδισιάζειν («віддаватись сексуальним задоволенням» у випадку чоловіка; у пасивному стані, коли йдеться про жінку); у латинській мові – це іменник середнього роду venus, -eris «сексуальне бажання та насолода», що має точний відповідник у санскриті – uanah «бажання». Кожен із цих двох грецьких та латинських термінів зафіксований у такому специфічному значенні, оскільки став означати божество – Афродиту чи Венеру – що володіє такими задоволеннями (τὰ ἀφροδίσια у греків чи venerea у латинян).

Та на відміну від цих давніх мов, наші сучасні не мають у розпорядженні особливого стабільного терміна на позначення сексуальних задоволень, в крайньому разі, якщо звертатись до тривіального мовлення. Так,

уфранцузькій мові bagatelle, gaudriole, baise (чи як ще більш непристойний, оскільки воно позначає сам статевий акт – дієслово foutre [від латинського futuere], яке особливо полюбляв Сад). Щодо італійської мови, то вона звертається до приєднання епітетів, наприклад godimento venereo («сексуальне задоволення [буквально: венеричне]»). Що ж до терміна «еротизм» (érotisme), який запровадив Рестіф де ла Бретон (Restif de la Bretonne, 1794), то він радше означає тенденцію, інтерес чи особливості фізичного кохання, ніж самі задоволення, властиві їй.

Європейський словник філософій

значень поширюється від бойових викриків чи звуку військової труби до містичного екстазу, а також нарцисичної насолоди. Його латинське написання, jubilatio, запозичене з гебрейської мови, де відповідне слово (yôbel) означало ріг барана, тобто труби, що звучала на великих урочистостях. Звук, який вона створює, Септуагінта перекладає на грецьку за допомогою ἀλαλαγμός (дієслово ἀλαλάζειν), що має значення «бойового кличу». У християнському світі доходить до того, що jubilatio означає внутрішню радість (близьку до «духовного сп’яніння») чи екстериоризовану

упіснях та вигуках (jubilus – це назва, дана вокалізам, що спираються на останній склад alleluia чи на все слово). Авґустин бачить у ньому вираження духовного задоволення (délectation), яке неможливо висловити, в той час як Кассіодор робить із jubilare синонім juvare та delectare, підкреслюючи, що ця copiosa mentis exultatio

зовнішній вираз невисловлюваного задоволення душі. Це слово живе у романських мовах та навіть

унімецькій: jubilieren, що дублюється за допомогою frohlocken «вигукувати крики радості».

С. Таксономії всередині семантичного поля задоволення

Вище ми бачили, як Цицерон намагався звузи­ ти смисл латинського voluptas за допомогою інших слів, які означають відчуття чи почуття, що відповідно стосуються тіла чи душі (laetitia, gaudium, jucunditas). Та насправді різниця між, наприклад, задоволенням та радістю залишається погано визначеною. Оскільки така нестійкість всередині семантичного поля, настільки ж широкого, як і у «задоволення», притаманна всім мовам, переклад слова з однієї з них на іншу часто становить проблему. Це є очевидним, зокрема, у філософському словнику, де у досить нестійкий спосіб на французьку перекладають потрійну ієрархізацію, прийняту Спінозою.

♦ Див. вставку 5.

525

ЗАДОВОЛЕННЯ

Величезна різноманітність семантичного поля задоволення видається настільки універсальною, що Бентам, прагнучи відзначити його межі, зокрема, ванглійськіймові,повиненбувзапровадитипоняття fruitfulness на позначення здатності задоволення породжувати інші задоволення: отож fruitfulness є насолодою у технічному сенсі структурної властивостіафективності.Цеунаочнюєпритаманну англійській мові можливість, відштовхуючись від реальних сутностей, надавати фіктивним сутностям певного ступеня додаткової рефлексивності за допомогою суфікса -ness. Сутність називається реальною,оскількипринагодівдискурсіїйпрагнуть приписати існування, тоді як фіктивній сутності не приписують істинного існування. Отож, для Бентама задоволення та страждання – це реальні сутності як відчуття, яким не передують жодні інші. Тим часом страждання передує задоволенню, оскільки його сильніше відчувають. Звідси випливає, що задоволення має більш «рефлексивний» характер, ніж страждання, та що, наприклад, lust, яке вважається реальною сутністю, може відвоюватись у lustfulness, а luxury – у luxuriousness і т. д.

Наслідком цього є схильність англійської мови створювати, наприклад, за допомогою герундіїв (well-being), іменники від дієслів, що також є шляхом до обрахування задоволень. Субстантивація дієслова – це віднайдення можливості їхньої класифікації, як це робить Бентам, нараховуючи у своєму «Table of the Springs of Action» 54 синоніми терміна pleasure, з яких деякі є неологізмами:

1. Gratification «винагорода»; 2. Enjoyment «насолода»; 3. Fruition «вгамовування»; 4. Іndulgence «люб’язність»; 5. Joy «веселість»; 6.

Delight «радощі»;7. Delectation «втіха»; 8. Merri­ ment «веселість»; 9. Mirth « радість»; 10. Gaiety «веселощі»; 11. Airiness «легкість»; 12. Com­ fort «комфорт»; 13. Solace «втіха»; 14. Content «вдоволеність»; 15. Satisfaction «задоволення, сатисфакція»; 16. Rapture (ravissement, «захоплення»); 17. Transport «порив»; 18. Ecsta­

5Регістр задоволення та радості у перекладачів Спінози

Улатинському тексті «Етики» (частина ІІІ, теор. 11, схолія 1 та теор. 18, схолія 2) натрапляємо на таку низхідну градацію: gaudium, laetitia та titillatio. Це останнє слово, яке Спіноза уподібнює до hilaritas (зі значенням веселості), відповідає у Декарта «лоскоту чуттів», який, на його думку, «так близько супроводжується радістю (…) що більшість людей їх взагалі не розрізняють» (Пристрасті душі, § 94). Але німці, для яких згідно із «Wörterbuch» Риттера die Lust –не просто відчуття задоволення, а скоріше відчуття радості, перекладають також за допомогою цього слова спінозівську laetitia, тоді як сильніше слово gaudium – за допомогою Freude.

Щодо французів, то вони зазвичай перекладають laetitia картезіанським словом joie «радість»,

аtitillatio словом plaisir «задоволення» чи, точніше, plaisir local «місцеве задоволення» чи chatouillement «лоскотання». Саме тому їм важче передати gaudium: C. Appuhn зупиняється на épanouissement «розквіт»,

аR. Misrahi на contentement «вдоволеність», так само як і R. Caillois та B. Pautrat, в той час як P. Macherey, який бачить у цьому слові «радісне почуття», віддає перевагу satisfaction. Для німецьких перекладачів, які задовільно передали laetita/gaudium за допомогою Lust/Freude, існує проблема з перекладом найнижчого терміна градації – titillatio, тоді як у французькій, якщо ми приймемо за правильний переклад titilatio як plaisir, а laetitia як joie, видається, бракує ресурсів для перекладу gaudium.

ЗАДОВОЛЕННЯ

526

sy «екстаз»; 19. Bliss «блаженство»; 20. Joyfulness «тріумфування»; 21. Gladness «задоволеність»; 22. Gladfulness «переповненість радістю»;

23.Gladsomeness «граничне вдоволення»; 24.

Cheerfulness «піднесеність»; 25. Comfortableness

«радощі»; 26. Contentedness «вгамованість»; 27.

Happiness «щастя»; 28. Blissfulness «хіть»; 29. Fe­ licity«щасливість»;30.Wellbeing«благополуччя»;

31.Prosperity «процвітання»; 32. Success «успіх»;

33.Exultation «екзальтація, радість»; 34. Tri­ umph «тріумф»; 35. Amusement «замилування»;

36.Entertainment «розвага»; 37. Diversion

«розвіювання»; 38. Festivity «святковість»; 39. Pastime «дозвільність»; 40. Sport «спорт»; 41. Play «гра»; 42. Frolic «пустощі»; 43. Recreation «відпочинок»; 44. Refreshment «освіження»; 45. Ease «легкість»; 46. Repose «спокій»; 47. Rest «відпочинок»; 48. Tranquillity «незворушність»;

49.Quiet «спокій»; 50. Peace «мир»; 51. Relief «полегшення»; 52. Relaxation «розслаблення»;

53.Alleviation «полегшення»; 54. Mitigation

«пом’якшення».

Іbid., p. 87.

За допомогою номенклатури такого типу (він створює також багато інших, зокрема, для desire) Бентам у жодному разі не хоче класифікувати задоволення способом їх ієрархізування задля потреб діяльності чи політики, йдучи за рівнем істинності чи значущості, які приписують тому чи тому з них. На його погляд, досить важко доводити, що певні задоволення є більш істиними, ніж інші. Задоволення і, тим більше, страждання – лише принципи, що мають «владу» над нашою поведінкою та відіграють роль мотиваційних сил нашої поведінки. Вони можуть бути провідниками, навіть здатними на помилку, аби допомогти нам побудувати світ, світ фізичних об’єктів чи стосунків між людьми. По суті вони – зібрання спускових пружин (springs of action). Тому «фіктивний» чи «рефлективний» характер задоволень не заважає нам розглядати їх ані як добрі, ані погані, ані істинні, ані хибні. Принцип корисності, що постулює пошук більшого щастя для більшої кількості, дозволяє записати їх у логічне та кількісне формоутворення, піддати їх підрахунку через посередництво багатьох правил (див. UTILITY). Отож, оскільки з ними поводяться як із іменами, різні задоволення можуть мати кількість, інтенсивність, тривалість, вірогідність, віддаленість чи близькість, плідність та чистоту, що робить їх придатними для підрахунку, «здатними до поєднання», придатними до підкорення законам та входження до таких розрахунків.

Шарль БАЛАДЬЄ, Клара ОВРЕЙ-АССЕЯ, Жан-Франсуа БАЛОДЕ, Барбара КАССЕН, Жан-П’єр КЛЕРО, Бальдин СЕН-ЖІРОН

Переклад Володимира Артюха За редакцією Ігоря Мялковського

Європейський словник філософій

БІБЛІОГРАФІЯ

AUGUSTIN saint, De doctrina christiana, inOEuvres de saint Augustin, nouv. éd., texte crit. établie par J. Martin, rev. et corr., intr. et trad. fr.M. Moreau, annot. et notes compl. I. Bochet et G. Madec, Études augustiniennes, 1997.

BENTHAM Jeremy, Deontology [1834], together with

A Table of the Springs of Actions [1817], and Article on Utilitarism [1829], éd. A. Goldworth, Oxford, Clarendon Press, 1984; De l’ontologie et autres textes sur les fictions, trad. fr. et comm. J.-P. Cléro et C. Laval, Seuil, 1997.

BOCHET Isabelle, Saint Augustin et le désir de Dieu, Études augustiniennes, 1982.

BRUNSCHWIG Jacques, «L’argument des berceaux chez les Épicuriens et les Stoïciens», repris in Études sur les philosophies hellénistiques, PUF, 1995, p. 69–112.

BRUNSCHWIG Jacques et NUSSBAUM Martha C. (éd.), Passions and Perceptions. Studies in Hellenistic Philosophy of Mind, Cambridge UP, 1993.

BURKE Edmund, A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful, J.T. Boulton (éd.), Oxford, Basic Blackwell, 1987; Recherche philosophique sur l’origine de nos idées du sublime et du beau, trad. fr. B. Saint Girons, Vrin, 1990.

CICÉRON, De finibus, trad. fr. J. Martha, Les Belles Lettres, «CUF»,1928;

Tusculanae disputationes, trad. fr. J. Humbert, Les Belles Lettres, «CUF», 1931.

DESCARTES, Les Passions de l’âme, in Œuvres, vol. 11, éd. C. Adam et P. Tannery, Vrin, 1967.

FESTUGIÈRE André Jean, «La doctrine du plaisir des premiers sages à Épicure», in Études de philosophie grecque, Vrin, 1971, p. 81–116 .

FOUCAULT Michel, Histoire de la sexualité, t. 2, L’Usage des plaisirs, Gallimard, 1984. / Фуко М. Історія сексуальності. Т. 2: Інструмент насолоди. – Харків: Око, 1999.

FREUD Sigmund, «État amoureux et hypnose», in

Essais de psychanalyse, trad. fr. A. Bourguignon et al., Payot, 1981;

– «Contributions à la psychologie de la vie amoureuse », in La Vie sexuelle, trad. fr. D. Berger, J. Laplanche et al., PUF, 1969.

GOSLING Justin Cyril Bertrand et TAYLOR Christopher Charles Whiston, The Greeks on Pleasure, Oxford-New York, Clarendon Press-Oxford UP, 1982.

KANT Emmanuel, Critique de la faculté de juger, trad. fr. A. Philonenko, Vrin, 1974.

LACAN Jacques, Le Séminaire, Livre XX, Encore, Seuil, 1975, ch. 6, «Dieu et la jouissance de la femme», p. 61–71.

LATACZ Joachim, Zum Wortfeld «Freude» in der Sprache Homers, Heidelberg, Winter, 1966.

Європейський словник філософій

MACLACHLAN Bonnie, The Age of Grace, Princeton UP, 1993.

POUSSIN Nicolas, Lettres et propos, Anthony Blunt (éd.), Hermann, 1964.

SÉNÈQUE, De uita beata, trad. fr. A. Bourgery, Les Belles Lettres, «CUF», 1923;

De beneficiis, trad. fr. F. Préchac, Les Belles Lettres, « CUF », 1926.

SISSA Giulia, Le Plaisir et le Mal. Philosophie de la drogue, Odile Jacob, 1997.

SPINOZA,Éthique,démontréesuivantl’ordregéométrique et divisée en cinq parties, trad. fr. nouv. avec notice et notes C. Appuhn, 2 vol., Garnier frères, «Classiques Garnier», 1953.

ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА

BENVENISTE Émile, Le Vocabulaire des institutions indoeuropéennes, 2 vol., Minuit, 1969.

ERNOUT Alfred et MEILLET Antoine, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots [1932], 4e éd. augm. J. André, Klincksieck, 1994.

LONG Anthony A. et SEDLEY David N., The Hellenistic Philosophers, 2 vol., Cambridge UP, 1987; Les Philosophes hellénistiques, 3 vol., trad. fr. J. Brunschwig et P. Pellegrin, Flammarion, «GF», 2001.

ФРОНЕСИС φρόνησις гр. – укр. розсудли­ вість; мудрість, практична мудрість, розум, практичний розум; проникливість.

лат.

prudentia

англ.

prudence, wisdom, practical wisdom

ісп.

prudencia

іт.

prudenza, ragione pratica

нім.

Klugheit, praktische Vernunft

фр.

prudence, saggesse, saggesse pratique,

 

intellegence pratique, sagasité

PRUDENCE, SAGESSE, VERTU та ДУША, ARGUTEZZA, БЕЗУМ, INGENIUM, MÉTIS, ПРАКСИС, PRUDENTIAL, SORGE, VIRTÙ

Спектр можливих перекладів грецького терміна φρόνησις свідчить і про обсяг його семантичного поля у давньогрецькій мові, еволюцію цього по­ няття та зміни, які воно спровокувало у грецькій філософії, й водночас про спосіб його засвоєння європейськими філософськими мовами, виходячи з латинського перекладу, що ним завдячуємо Цицеронові – prudentia. Спочатку термін φρό­ νησις позначав думку включно з емоціями та бажаннями, тривалий час його не відрізняли від σοφία–«мудрості,знання,(наукового)пізнання», як це засвідчують Платон і нерідко Аристотель;

527

ФРОНЕСИС

а згодом цей термін став позначати чесноту, «досконалість» (див. ЧЕСНОТА, вст. 1), згідно з якою чинять у сфері практики. Оскільки його традиційно включали до чотирьох «головних» чеснот, поряд зі сміливістю, справедливістю, поміркованістю та стриманістю (tempérance, moderation), φρόνησις уже не має виняткового статусу.Це«діаноетична»,«інтелектуальна» чеснота (Аристотель) чи навіть «наука» (стоїки); але це також ставлення, поведінка, наявні й у приватних, й у публічних справах: стисло – це, як найчастіше кажуть, «практичне знання». Будь-якого обачного господаря нази­ вають «розсудливим» (φρόνιμος); щоб бути «доброчесним», або ще краще «майстерним», також потрібно вміти передбачати майбутнє й не задовольнятись мимовільним керуванням. Із такого погляду «розсудливість» греків має небагато спільного з «розсудливістю у справах», доякоїзвертаєтьсяДекарту«Листі-передмові» до французького перекладу «Принципів», нама­ гаючись у такий спосіб вирізнити мудрість, до якої має провадити філософія. Варто згадати приклад Цицерона, що є свідченням згаданої складності: зазвичай він перекладає φρόνησις як prudentia, та все ж іноді, коли йдеться про те, щоб відповідно до статусу інтелектуальної чесноти відокремити її від інших трьох головних чеснот, відтворює цю першу з-поміж чотирьох чеснот ще й за допомогою словосполучення sapientia et prudentia (Про обов’язки [De officiis], І, 15–16).

І. «ФРОНЕСИС» ЯК ДУМКА

Слово φρόνησις походить від дієслова φρονέω, яке в ширшому сенсі означає «бути кмітливим, думати, мати почуття» (пор. Chantraine). У Гомера φρόνησις «думка» чи φρονεῖν «думати» містяться у θυμός «подиху», який сам перебуває у φρένες «легенях», згідно з Оніансом (див. ДУША, вставка [3]). Р. Б. Оніанс виводить (Les Origines de la pensée européenne, p. 14–21), що, хоча у Гомера φρονεῖν цілком може означати інтелектуальний аспект думки, як у грецькій мові пізнішої доби (приміром, Агамемнон «думає (φρονέοντα) у своєму духові (θυμός) про речі, які не здійсняться», «Іліада», ІІ, 36 і далі), все ж це дієслово має ширше значення, в якому містяться [сфери] емоції та бажання. Пізнішим свідченням цього є вірш Софокла («Філоктет», 1078), в якому Неоптолем сподівається, що Філоктет змінить φρόνησις стосовно своїх товаришів: «Може, він скористається з цього, щоб прийти до кращих почуттів (φρόνησιν) стосовно нас» (фр. пер. V.-H. Debodour,LGF,Pochothèque,1999,p.657).Лишаючи поза увагою додаткову складність у перекладі терміна φρόνησις, що полягає у переході від однини до множини (таке ж розв’язання дає P. Masqueray [Les Belle Lettres: CUF. – 2-e éd., 1934]; R. Pignarre [Flammarion: GF, 1964] перекладає як «думки»),

ФРОНЕСИС

бачимо, що φρόνησις відсилає не до чистого інтелектуального акту, а радше до ширшого сенсу слова «думка» (pensée), який ми ще можемо знайти у французьких виразах j’ai une pensée pour..., meilleures pensées de... «мені згадалось..., найкращі почуття до...».

Сам Платон, який вельми виразно підкреслює інтелектуальну визначеність φρόνησις’у, не уникає такої полісемії. Тож після категоричного твердження, що тіло та схильність до насолод, яку воно може спричиняти, є перешкодами для розвитку φρόνησις’у «розуму, думки», що його ми повинні любити, коли шукаємо істину, бо ж лише це варте зусиль і здатне зробити нас справді доброчесними (Федон 65а, 66а-е, 68а-b, 69a-c), Платонутомуждіалозівсе-такиставитьйогопоряд із зором, слухом та аналогічними функціями (в уривку про щасливих; 111b). Так само в «Теететі» (161с) йдеться про те, що хоча Протагора й уважають рівним богам за мудрістю та знанням (σοφία), насправді у нього не більше φρόνησιςу («судження, розумності»), ніж у пуголовка. Проте Платонусежбільше,ніжбудь-хтодонього,виразно відокремлює все, що складає φρόνησις, від того, що стосується тіла та його «нутрощів». Наприклад, у «Тимеї» (71d і далі) «пожадлива» частина душі (τό επιθυμητικόν), частково пов’язана з голодом, спрагою та іншими потребами тіла, розміщується під , щоб бути якнайбільше віддаленою від частини, яка вирішує, думає та рефлексує, розташованої в голові та відділеної від решти тіла за допомогою шиї. Наголошуючи на тому, що ця «апетитивна» частина душі не причетна ні до λόγος, ні до φρόνησις’у (71d), Платон все ж твердить: наші творці наділили нас печінкою, щоб вона могла отримувати враження від «образів» (φαντάσματα), які, між іншим, уможливлюють сни та пророцтва. Φρόνησις як думка, рефлексія, сила духу перебуває

увиразній опозиції до αφροσύνη, «божевілля». Доказом тут є, каже Платон, що жодна людина, яка володіє своїм νοῦς (див. вст. 1 до РОЗСУДУ), своїм «(здоровим) глуздом», не здатна на пророцтво. Здатен до нього лише той, на перешкоді чиєму φρόνησις’у «здатності до рефлексії» щось стоїть (71е). Інтелектуальний поворот досить рішучий; свідченням тут є те, що Платон охоче замінює φρόνησις на σοφία, коли йдеться про царину думки, розумності, знання, мудрості. Те саме іноді бачимо

уАристотеля: не лише в його «працях молодого періоду», приміром «Протрептиці», а й у «Метафізиці» (Г, 5, 1009b 13, 18, 32; M, 4, 1078b 15), особливо коли він дорікає «давнім» за те, що вони не розрізняли φρόνησις «думку» та відчуття (пор. також De anima [Про душу], ІІІ, 3, 427а 17–22, де віднаходимо ту ж асоціацію, що й у Платона, між νοεῖν «думкою» та φρονεῖν «розумністю»).

Водночас, як добре показав П. Обанк у своїй головній праці «La Prudence chez Aristote [Розсудливість у Аристотеля]» (С. 23–26), жест Платона не повинен маскувати «традиційного сенсу» терміна φρόνησις. Справді, якщо слово

528

Європейський словник філософій

φρόνησις зазвичай означало думку в досить загальному сенсі, воно означало також, може, навіть насамперед, думку чи розуміння у вужчому значенні, тобто, коли застосувати формулу, від якої ніколи не відступався Аристотель, – «розуміння речей людських». Під цим треба розуміти й певний тип знання, що має стосунок саме до людських реалій, плинних та мінливих, і певний тип міркування та поведінки в тому, що стосується «життєвих речей». Така позиція, сказати б, вкорінюється у тривкому досвіді, що й робить «мудрим» того, хто цей досвід має: той, кого називають φρóνυμος, «розсудливою, обачною, проникливою» людиною, буде оцінювати ситуації, передбачати їх та ладнати з ними завдяки своєму досвіду та точності свого меткого ока. Це пояснює, як Аристотель зміг покластися на цю «народну мудрість», щоб знайти, усупереч Платону, розрізнення між «мудрецем» у сенсі «вчений» і «мудрецем» у сенсі «розсудливий».

Див. вставку 1.

ІІ.«ФРОНЕСИС» ЯК ЧЕСНОТА

Коли в «Політейї» Платон самостійно звер­ тається до чотиричастинного поділу чеснот, який напевно вже був у вжитку за його часу, він, називаючи те, що ми найчастіше перекладаємо як «мудрість», іще вагається між двома термінами: σοφία та φρόνησις (див., напр., «Політейя», IV, 427e до 433b). Із другого боку, φρόνησις може в нього означати ще й розумність як здатність розмірковувати в загальному значенні (там само, IV, 432a) та розумність як інтелектуальну здатність на відміну від тілесних здатностей (там само, V, 461a). Інакше кажучи, термінологія ще далеко не стабілізована, і хоч би якого повороту прагнув надати цьому поняттю Платон, очевидно, що саме з його творів походить φρόνησις буквально в усіх смислах.

А. Робота Аристотеля

Саме завдяки Аристотелю в книзі VI «Ніко­ махової етики» φρόνησις вперше постає чітко тематизованим як чеснота, «досконалість». Хоч Аристотель і не першим розглядав φρόνησις як чесноту, саме він надав цьому поняттю особливого значення, покладаючись на популярне вживання та радикально все переформульовуючи. Внесок Аристотеля позначений щонайменше трьома рисами:

а) рішучий розрив із інтелектуалістичною традицією Платона;

б) чітке розрізнення сфер, відповідних σοφία та φρόνησις;

в) новий розподіл чотирьох чеснот, які від часів Амвросія Міланського зазвичай називають «чотири головні чесноти», а саме: розсудливість (φρόνησις/prudentia), мужність (ανδρεία/ fortitudo), справедливість (δικαιοσύνη/justitia)

Європейський словник філософій

529

ФРОНЕСИС

та поміркованість чи стриманість (σωφροσύνη/

чеснот, які ми здобуваємо не лише завдяки досвідові

temperatio-moderatio;

Цицерон

перекладає

(ἐμπειρία), без якого,очевидно, не обійтись у випадку

σωφροσύνη то як temperantia, то як moderatio, і навіть

φρόνησις’у, а ще й завдяки навчанню (διδασκαλία)

як moderantia чи frugalitas, «Тускуланські бесіди»,

(там само, II, 1, 1103b 14–17).

ІІІ, 16–18. Пор. сл. «целомудрiе»).

 

2. Розрізнення σοφία/ φρόνησις

♦ Див. вставку 2.

 

 

1. Нова класифікація чеснот

 

Коли Аристотель береться до вивчення

 

інтелектуальних (діаноетичних) чеснот («Нікома­

Аристотель звертається в «Нікомаховій етиці»,

хова етика», VI, 2), він починає з розділення

І, 13, до розрізнення, яке вже побутувало в Академії,

власне раціональної частини душі на «наукову»

але було також традиційним: між ірраціональною

(το επιστημονικόν) та на «розрахункову» (το

частиною душі (яку, через свій інтерес до етики,

λογιστικόν), яку ще називають το δοξαστικόν

він відмежовує від пожадливої частини душі, τὸ

«доксичною» (у 1144b 14); бо йдеться більше про

ὁρεκτικόν, іноді званої просто τὸ ἠθικόν «етична

висування здогадів, ніж про власне розрахунок.

частина»,тамсамо,VI,13,1144b15)тараціональною

До наукової частини душі належить вивчення

частиною; причому останній належить λóγος, тоді

теоретичних речей, тобто таких, що не можуть

як перша має (в найкращому разі) лише слухатись

бути іншими, ніж вони є, себто необхідних речей,

та підкорятись. Отже, він ставить на перше місце

які лише й надаються до справжнього наукового

«моральнічесноти»–чи,якщоназватиїхсправжнім

вивчення, адже вони необхідні. Досконалість цієї

ім’ям, «чесноти характеру» (ἠθικαὶ ἀρεταί), – що

частини за найуживанішою традицією називається

належать пожадливій частині душі, стосовно

σοφία «мудрість». Розрахунковій частині, навпаки,

«інтелектуальних чеснот» (αρεται διανοητικαί), які

належить сфера речей, які можуть бути іншими,

належать частині душі, що володіє власне λóγος’ом.

ніж вони є, тобто речей випадкових. Цій царині

Сміливість, справедливість і поміркованість від­

притаманні насамперед «людські справи» (τα

тепер зараховуються до моральних чеснот чи

ανθρώπινα πράγματα), «речі, які треба зробити»

«чеснот характеру», які здобувають з пелюшок,

(τα πρακτά). Досконалість цієї частини називається

адже характер чи темперамент (ἧθος) формується

φρόνησις. Увиразнюючи радикальну відмінність

та зміцнюється завдяки звичці (ἔθος) (там само, II, 1,

цих двох сфер, Аристотель розділяє те, що Платон

1103b 17–19; та сама гра слів [була] ще у Платона,

намагався поєднати: σοφία, що нічого не тямить

«Закони», VII, 792e; див. МОРАЛЬ). А з другого

у царині речей, які потрібно зробити, не керує

боку, φρόνησις і σοφία перебувають серед розумових

φρόνησις’ом, а φρόνησις, оскільки людина не є

 

 

 

1

 

Падіння Фалеса

Визнаний першим серед Семи Мудреців Греції Фалес, що дістав почесне ім’я σοφός, нібито все ж упав у колодязь, спостерігаючи за небом, і через це його взяла на глузи його власна служниця. Ми натрапляємо на цей анекдот у Платоновому «Теететі» (174а): ним він послуговується, аби познущатися з дурнів із рабською душею, які глумляться з істинно мудрих, тих філософів, що, хоча й можуть упасти в колодязь і видаватися бовдурами, насправді мають справжні знання речей цього світу, знання, що перетворює на воістину вільного. Цей анекдот розповідав також і Монтень, надавши йому пікантнішого відтінку: «Мені подобається дівчина-мілетянка, яка, бачивши, як філософ Талес усе милується на небесну баню й очі все зведеними догори, підкинула йому щось на шляху, аби він спіткнувся: вона хотіла дати йому взнаки, що він матиме час витати у хмарах, як упорається з тим, що в нього під ногами» («Апологія Реймона Себона» у «Пробах», ІІ, ХІІ, пер. А. Перепадя; N. B. Тут Монтень іде за версією анекдоту, переданого Діогеном Лаертським, «Життєписи...», І, 34, де служниця навмисно веде Фалеса до ями, попередньо нею викопаної).

УсуперечПлатону,Монтеньподіляє,щейрадикалізуючиїї,ту«народнумудрість»»,доякоїзвертається Аристотель, коли пояснює розрізнення між σοφία та φρόνησις, яке він прагне запровадити: пізнання речей теоретичного порядку має іншу природу, ніж пізнання речей практичного порядку. Однак володіння першим, як демонструє всім падіння Фалеса в колодязь, аж ніяк не тягне за собою друге (Нікомахова етика VI, 7, 1141b 2, і далі). Ось чому Фалеса можна характеризувати як σοφός, але не φρόνιμος.

Навіть якщо σοφία захоче взяти реванш у служниці та довести, що вона здатна на практичне застосування, це не гарантує їй статусу φρόνησις. Адже вона може бути практично дієвою, але не етично доброчесною. І саме в цьому сенс анекдоту, переданого в «Політиці» (І, 11, 1259а 6–23). Фалес здійснює ἐπίδειξις «демонстрацію», оприлюднення σοφία (а 19; див. МОВЛЕННЄВИЙ АКТ): «передбачивши завдяки своїм астрономічним знанням», що врожай олив буде щедрим, він закуповує за низькою ціною всі преси, а потім здає їх у відповідний момент за ціною, яку побажає, винаходячи монополію та хрематистику й доводячи в такий спосіб, що «для філософів легко збагатитись, коли вони забажають, але це не об’єкт їхнього старання». Φρόνησις – це все-таки інша річ, ніж σοφία, навіть у застосуванні, й аристотелівський мудрець, чи то йдеться про φρόνιμος, чи про σοφός, розуміє це зовсім інакше, ніж платонівський σοφός.

ФРОНЕСИС

 

530

Європейський словник філософій

найдосконалішою у світі істотою, не керує σοφία.

він одразу переінакшує це популярне сприйняття,

У такий спосіб урегульовується цей конфлікт

зазначаючи, що «ми вважаємо Перікла та людей

здатностей (conflit des facultés).

на зразок нього розсудливими (φρόνιμος) людьми,

 

Відповідно й «розумові» чесноти, на відміну

адже вони здатні вбачати (δύναται θεωρεῖν) те,

від моральних, не утворюють гомогенної цілості.

що добре для них та для людей загалом» (там

Аристотелів фронесис – не з царини розуму:

само, VI, 5, 1140b 7–10). Не можна й вигадати

фронесис та сукупність моральних чеснот

кращого способу розірвати з Платоном, який

утворюють цілість, автономну царину, царину

не надто високо цінував політиків; Аристотель

практичного життя (див. PRAXIS), яку не можна

знову на цьому наголошує, твердячи: «політика

звузити до суто наукового пізнання. Доказом

та розсудливість – це та сама схильність (έξις)»

цього є те, що Аристотель надає фронесису

(там само, VI, 8, 1141b 23–24). Постановивши

відомомого визначення моральної чесноти як

одного разу, що фронесис – це мистецтво доброго

«свідомо обираний склад (έξις προαιρετική) (душі),

рішення про засоби стосовно мети, Аристотель

що полягає у дотриманні середини (μεσότης)

уточнює, що це насамперед пізнання конкретно-

щодо нас, причому (середини), визначеної таким

одиничних (singuliéres) речей, а тому це поняття

судженням, яким визначить її розсудлива людина»

ближче до відчуттів, ніж до науки в строгому сенсі.

(Нікомахова етика ІІ, 6, 1106b 36f , пер. В. Савнюка

Ось чому він, по суті, говорить, що юнак може бути

– с. 75). Це визначення справді закінчується

чудовим математиком – зрештою, це завжди лише

словами: «яким визначить її розсудлива людина

«дискурс», – але він не буде добрим політиком,

(φρόνιμος)». Отже, Аристотель наголошує на

адже тут доконечним є досвід, а отже, й час (там

суттєвій ролі розсудливого вже у визначенні

само, VI, 9, 1142a 11–20).

моральної чесноти: саме розсудливий встановлює

 

B. Новий розподіл у стоїків

норму для середини, «золоту середину». Утілений

 

у φρόνιμος, розсудливому, фронесис втручається

 

Черезсвійдогматизмтаабсолютнийраціоналізм

в дослідження розумових чеснот ще навіть до

(для них наука Мудреця – це непохитне знання, яке

власного визначення (там само, VI, 5–9).

охоплює всі царини, тісно пов’язані між собою, а

 

3. «Φρόνησις» у своїй сфері діяльності

більшість людей мають розглядатися як збіговисько

 

«негідників» (φαῦλοι), із фронесису як чесноти

 

Завдяки цьому

факту Аристотелівський

стоїки зробили «знання (ἐπιστήμη) зла, добра та

φρόνησις посідає досить осібне місце, що

того,щонеєанізлом,анідобром»(ДіогенЛаерцій,

продовжує вельми цікавити сучасних мислителів

Життєписи... VII, 92). Засновник школи, Зенон

(див. PRAXIS, PRUDENTIAL). Це чеснота, але це

Кітійський, який ще відчував вплив сократичного

також і певний тип знання, певний тип розуміння

монізму, повертається через голову Аристотеля

[intelligence],розумінняпрактичнихречей.Загалом

до сократичної концепції єдності знання-чесноти.

його цариною є царина «справи» [faire]. Ось чому,

Тому збережене поняття фронесису – лише одне

вживаючи термін «наука» (ἐπιστήμη) в широкому

з численних відгалужень цього знання-чесноти,

сенсі, Аристотель не вагається ставити його поруч

навіть якщо в ньому, спираючись на Плутарха,

із «продуктивними науками» (ποιητικά, Евдемова

можна визнати певну перевагу: насправді ця

етика І, 5, 1216b 18), хоча наука й відрізняється

властивість входить до визначення кожної чесноти,

від ποίησις у сенсі τέχνη, адже вона не «виробляє»

що змушує розрізняти фронесис, який входить

нічого зовнішнього щодо себе (Нікомахова

до

визначення кожної чесноти, та фронесис

етика VI, 4; див. PRAXIS). Проте φρόνησις таки є

«у

вужчому сенсі». Справді, сміливість –

«продуктивним», бо, на відміну від теоретичних

«це розсудливість у царинах, що потребують

наук, пізнання не є його єдиною метою. Лише

витривалості,помірність–­ розсудливістьуцаринах,

φρόνησις керує діями. Хоча Аристотель спирається

що потребують вибору, розсудливість у вужчому

на думку, що «розсудливим» визнають того, хто

сенсі (την δ’ ιδίως λεγομένην φρόνησιν) – у царинах,

найкраще впорується зі своїми справами, однак

щостосуютьсядії,асправедливість–розсудливість

 

 

 

2

Чотири головні (кардинальні) чесноти

Хоча його не слід вважати винахідником, Платон вживає чотиричастинний поділ чеснот «мудрість (σοφία чи φρόνησις), справедливість, мужність, поміркованість»; стоїки справді називали ці чотири чесноти «головними» (τας πρώτας, Діоґен Лаерцій, Життєписи... VII, 92; тут термін φρόνησις позначав найважливішу з них); проте вираз «кардинальні чесноти» (virtus cardinals) грецьким філософам невідомий. Святий Амброзій так називає ті світські чесноти, які кожен добрий християнин повинен мати на додачу до трьох теологічних – віри, надії та любові. Власне кажучи, ці останні він найчастіше називає «головними» (principales), в чому можна вбачати стоїчну ремінісценцію, і нараховує загалом сім: Дух мудрості та розумності; Дух ради та сили, Дух пізнання та пошани, Дух благоговіння (Про таїнства ІІІ,

2, 6–10; Про містерії VII, 42). Нарешті, визначаючи moderatio як чесноту, що пом’якшує справедливість, святий Амброзій вважає її через це найкращою серед інших (Про покаяння І, 1, 1–2).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]