
Evropeysky_slovar_filosofii
.pdf



ЗАДОВОЛЕННЯ |
514 |
Європейський словник філософій |
||
духові»), а іменник, що йому відповідає, χαρά |
Воно по суті виражає ідею повного задоволення |
|||
нерідко, наприклад, у трагіків означає просто |
(«отримати повне задоволення свого бажання»: |
|||
радість. Χάρις, похідне від дієслова χαίρειν, |
Шантрен слідом за Латачем; грецьке слово можна |
|||
представляє два найважливіших типи значень. |
зіставити із санскритським tarpayati «отримувати |
|||
Насамперед, це сила життя у повноті та достатку |
задоволення»), що пояснює розширення поля |
|||
(те, що Геґель назве Lebendigkeit «життя життя»): |
його ужитку: від сексуальних стосунків до знання. |
|||
«приємність» (la «grace») у сенсі жіночого |
Ця ідея повноти допомагає зрозуміти, чому |
|||
«шарму», «мужня пишнота» воїна, «велич» та |
τέρπεσθαι головним чином виражає задоволення від |
|||
«слава» королів, коротше кажучи, це будь-яке |
нематеріальнихречей,віддіяльності,щостосується |
|||
«сяйво», що змушує сяяти особу (так, ще до того, |
буття разом, гри, творення гармонії. Так, співаючи |
|||
як Одіссей постав перед Навсікаєю чи Пенелопою, |
Зевсу, |
Музи «звеселяють його величний дух» |
||
«Афіна простирала сяйво над його головою та |
(ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον, Гесіод, Теогонія |
|||
плечима», Одіссея VI, 235, XXIII, 162, наприклад) |
37), і τέρψις означає також непереборні чари |
|||
та увінчує юнака у розквіті літ (χαριεστάτη ἥβη, |
смертельно небезпечного співу Сирен (Одіссея |
|||
ibid., |
X, |
279). Також саме «прихильність» |
ХІІ, 52; 186–188: «Ще ніхто не оминув цього |
|
(grâce) у сенсі «люб’язності» (faveur) (включно |
місця на чорному кораблі, перед тим, як почути |
|||
із тією «люб’язністю», яку виявляють жінки: |
солодкий, як мед, голос, що лунає із вуст наших, але |
|||
«Давні називали словом χάρις згоду, яку жінки |
зачарований (ὅ τερψάμενος) повертається сюди, |
|||
добровільно давали чоловікам», Плутарх, Про |
дізнавшись багато»). Формула Демокрита слідує |
|||
любов 751е) та «вдячності», що панує на святі |
за цією специфічною силою τέρπειν: «τῶν ἡδέων |
|||
й керує обміном; дієслово χαρίζεσθαι означає |
τὰ σπανιώτατα γινόμενα μάλιστα τέρπει» («поміж |
|||
«бути приємним для когось, задовольняти» (пор. |
речей, що приносять задоволення, найбільше |
|||
усталений прислівниковий зворот: генетив + |
насолоджуютьсятими,якітрапляютьсянайрідше») |
|||
χάριν: «заради задоволення» (наприклад, λέγειν |
(B 232 DK). Отож, τέρψις характеризується як |
|||
λόγου χάριν, «говорити заради задоволення |
задоволення, яке отримують від вправляння своїх |
|||
говорити», Аристотель, Метафізика IV, 5, 1009a |
здібностей та захоплення нематеріальних об’єктів, |
|||
21), так само латинський зворот gratia + аблатив |
але без обмежень необхідності: це більше, ніж |
|||
(див. É. Benveniste, Le Vocabulaire des institutions |
задоволення, – це насолода (jouissance). |
|||
indoeuropéennes, vol. 1, p. 201). Та щодо χάρις тут |
Іменник ἡδονή не трапляється у Гомера, але |
|||
кожного разу йдеться про задоволення, пов’язане |
прикметник ἡδύς «приємний» у нього послідовно |
|||
із самою особою, а не з об’єктами чи діяльністю. |
позначає приємні об’єкти, насамперед об’єкти |
|||
Міфрозповідаєпроцеусвійспосіб:«прекрасна |
трапези, питво та їжу. Дійсно, етимологічно ἡδύς – |
|||
Χάρις» |
була гостинною дружиною Гефеста |
це те, що добре смакує: Шантрен зближує ἡδομαι |
||
(Іліада XVIII, 382), а Харити, тобто три Грації, |
із санскритським svadate «мати гарний смак» |
|||
народжені від Зевса та дочки Океана, залишились |
(звідки латинське suavitas), а у грецькій мові є |
|||
із музами на Олімпі (Гесіод, Теогонія 64, 907–911) |
дієслово ἡδύνω, яке означає «приправляти», |
|||
та «супроводжують усіх богів» (Гомерів гімн |
звідки «зачаровувати». Це якоюсь мірою |
|||
Афродиті, вірш 95). Їхнє ім’я говорить про те, |
нестримне задоволення, адже воно пов’язане |
|||
що вони були божествами краси та зваблення, |
насамперед із задоволенням природних потреб, |
|||
достатку, могутності природи: Талія (буквально: |
може також проявитись як згубне через негативні |
|||
«Молодий Росток, Достаток, Бенкет»), Аглая |
сторони свого об’єкта (як у випадку Циклопа, що |
|||
(букв.: «Блискуча, Сяюча»); що ж до третьої, |
«відчував сильне задоволення, коли пив приємний |
|||
Євфросіни, Εὐφροσύνη (від εὖ «добре» та φρήν |
напій (ἥσατο δ΄ αἰνῶς ἡδὺ ποτὸν πίνων)», Одіссея |
|||
«душа, ум»), то її ім’я прямо виражає задоволення |
ІХ, 353–354, єдиний випадок вживання слова |
|||
буттям та, par excellence, радість свята й бенкету, |
ἥδεσθαι |
у Гомера). В цілому, архаїчні випадки |
||
цей «добрий настрій», добробут та радість життя, |
вживання ἥδεσθαι та ἡδύς відсилають до фізичного |
|||
що, як ми бачили, охоплює увесь народ «коли |
задоволення та звертаються до контакту, дотику |
|||
у садибах бачимо довгі шереги гостей, що сидять |
чи смаку (пор. LSJ s. v. «ἡδονή» II), пов’язуючи |
|||
та слухають аеда, коли на столах вдосталь м’яса |
отримане відчуття із об’єктом-причиною, який |
|||
та хліба і коли, підходячи до кратера, виночерпій |
відтепер розглядається як ἡδύς. |
|||
наливає повні чаші» (Одіссея ІХ, 7–10, пер. на фр. |
Продик, згідно із Платоном (Протагор 337с, |
|||
V. Bérard). |
358а; пор. Аристотель, Топіка ІІ, 112b 22–24), |
|||
♦ |
Див. вставку 1. |
ще ретельніше розрізняє χάρις та τέρψις і ἡδονή. |
||
У випадку εὐφροσύνη бенкету, задоволення |
Та занадто ретельно, бо ці лексичні дрібниці |
|||
суперечать Платоновій операції, яка полягає |
||||
від буття поєднується із насолодою (jouissance) |
у злитті всіх насолод у загальному понятті ἡδονή, |
|||
об’єктом. Дієслово τέρπειν (найчастіше вживається |
що встановлюється починаючи з IV століття задля |
|||
у медіо-пасиві τέρπεσθαι) також позначає радість |
їх онтологічного знецінення. Саме у «Філебі, або |
|||
святкування, одночасно соціальне, фізичне та |
Про задоволення» («Peri hedones») Платон |
|||
естетичне задоволення, яке вкушають разом із |
рішуче зіставляє χαίρειν чи χαρά, τέρψις та ἡδονή (11b |
|||
їжею, музикою та піснями (напр., Одіссея VIII, 45). |
4–5 та 19c 7), роблячи висновок про знецінення |

Європейський словник філософій |
|
|
515 |
ЗАДОВОЛЕННЯ |
|
χαίρειν («Всі бики, коні та всі тварини йдуть на |
він перевершував себе в цьому. У Аристотеля та |
||||
полювання за χαίρειν», 67b 1–2). Уніфікація типів |
Епікура термін ἡδονή залишається панівним, але він |
||||
задоволень під терміном ἡδονή супроводжується |
принаймні частково набуває значення задоволення |
||||
онтологічною |
ієрархізацією |
справжніх, |
чистих |
буттям. Аристотель очищує ἡδονή від його тілесної |
|
задоволень та нечистих задоволень. У всіх |
моделі (див. вже у Платона, Політейя ІХ, 584с): |
||||
випадках Платон аналізує ἡδονή за моделлю |
задоволення, яке переживає лише душа, навіть якщо |
||||
задоволення фізичних потреб: це задоволення- |
його джерело – тілесне (пор. Нікомахова етика |
||||
повнота (πλήρωσις; пор. Горгій 493d–494e), нечисте |
Х, 2), насамперед пов’язана із життям (ζωή) та |
||||
задоволення асоціюється зі стражданням, тоді як |
(ἐνέργεια), активністю, актуальністю, що її визначає |
||||
чисте задоволення, яке отримують, наприклад, |
(Х, 4, 1175а 12): із цього слідує, що задоволення – |
||||
від речей, завжди прекрасних у собі, постає як |
це не рух чи становлення, адже задоволення – це |
||||
піднесене задоволення, сповнення без потреби, не |
«досконале, досягнуте у своїй формі (τέλειον τὸ |
||||
змішане зі стражданням (Філеб 50а 1–51b 7). Як |
εἶδος) у будь-яку мить» (Х, 4, 1174b 5–6); ἡδονή |
||||
добрий наслідок, щасливе життя тепер пов’язане не |
завершує дію як додатково дану мету (він додає |
||||
із задоволенням, ἡδονή, а з розважливістю, φρόνησις; |
«ніби розквіт сил для тих, хто перебувають на |
||||
див. ФРОНЕСИС (12b). |
|
побудови |
гребені своєї сили» (οἷον τοῖς ἀκμαίοις ἡ ὥρα)», Х, 4, |
||
Подальші |
визначні концептуальні |
117b 10) та отримує свою цінність від самої дії, з |
|||
прагнуликожнаусвійспосібподолатичипереглянути |
якою вона пов’язана. Ось чому щасливе життя, що |
||||
рамки, окреслені Платоном; |
та тим |
не |
менше, |
є життям мудрості, є також життям приємним (Х, 7, |
|
в цьому вони слідували Платону, адже, як завжди, |
1177а 4: «треба, щоб задоволення було змішане зі |
||||
1 |
|
«Χαῖρε», або Як слід вітатись |
|||
Порівняння основних традиційних форм привітання сповнене глибоким сенсом, вони щоразу |
|||||
конотують відмінні вподобання у спільному сприйнятті світу. |
|||||
Греки говорять Χαῖρε «радуйся!», «будь радий (життю)». Лукіан сповіщає, що цю формулу Гомер |
|||||
застосовує завжди, не лише коли зустрічаються вперше, а й коли розлучаються чи навіть ненавидять один |
|||||
одного. Класичне значення виражає радість, особливо радість перемоги (χάρμα – це «бажання битви» та, |
|||||
в конкретному значенні, «кінцівка списа» [Стесіхор, фр. 267 Page; пор. Chantraine, ad loc]), а вперше його |
|||||
вжили в такому значенні Філіппід, посланець із Марафону, що вимовив це слово із останнім подихом, чи |
|||||
Клеон, що звернувся так після Сфактерія (у 424) до афінського народу. Задоволення та радість життя без |
|||||
сумніву вчувається у цьому виразі. Про це свідчить критика прийнятої епістолярної формули на початку |
|||||
ІІІ листа, приписуваного Платону: «Платон до Діонісія ІІ, χαῖρε "радуйся"! Чи знайшов я кращу формулу |
|||||
привітання у цьому листі? Чи краще б я написав згідно із моєю звичкою εὖ πράττε "чини добре", "май успіх"», |
|||||
що Bally перекладає, наголошуючи на успішності, «Успіху!», а Brisson, виходячи із моральних умов |
|||||
щастя, правильніше передає за допомогою гри слів (com)porte-toi bien (у «Листах») чи «ComPorte-toi bien |
|||||
[Обігруються вислови se porter bien, «добре себе почувати» та se comporter bien «добре поводитись». – |
|||||
Прим. пер.]» (Діоген Лаертський, ІІІ, 61)], цю формулу я застосовував у листах до друзів як привітання. Але |
|||||
(…) ти хотів полестити дельфійському богові і висік цю формулу: “Χαῖρε та захисти повне насолод життя |
|||||
тирана”» (315a-b, фр. пер. Brisson). Це непристойні лестощі, адже, як свідчить «Хармід», дельфійський бог |
|||||
спрямовує до людей «найбільше привітання», звертаючись: «Пізнай себе!» замість Χαῖρε, щоб закликати |
|||||
їх «не радіти, а бути розважливим» (чи «поміркованими»: σωφρωνεῖν, Хармід 164е). І нарешті Піфагор, |
|||||
поміж іншими варіантами, обрав Ὑγίανε «Будь здоровий!», ніби маючи на увазі одночасно добробут та |
|||||
радість. Ця формула, що зазвичай використовується при прощанні, виглядає вже цілком римською. |
|||||
Дійсно, латина, що пропонує говорити aue чи haue при зустрічі (це може бути, згідно з А. Ерну та |
|||||
А. Меє, які вважають, що «формули вітання часто запозичені», адаптацією пунічного слова), для прощання |
|||||
має слово vale: «Почувайся добре!», «Доброго здоров’я!», від valere «бути сильним», «бути могутнім», |
|||||
насамперед фізично, але також й соціально. Із цим можна порівняти щире побажання миру, яке щодня |
|||||
висловлюють в єврейській та арабській мовах; а також банальне побажання «доброго» проміжку часу |
|||||
(доброго дня, вечора, good morning чи buenos dias), навіть «доброго продовження», що найчастіше слугує |
|||||
привітанням – чи прощанням – у сучасних європейських мовах. |
БІБЛІОГРАФІЯ
DIOGÈNE LAËRCE, Vies et doctrines des philosophes illustres, trad. fr. M.-O. Goulet-Cazé (dir.), Librairie Générale Française, 1999.
LUCIEN, Pro lapsu inter salutandum, in Lucian, éd. E.H. Warmington, англ. пер. K. Kilburn, vol. 6, London-Cambridge (Mass.), Loeb Classical Library, 1959.
PLATON, Lettres, trad. fr. L. Brisson, Flammarion, « GF », 1987.




