
Evropeysky_slovar_filosofii
.pdf



ПАТОС |
484 |
Європейський словник філософій |
пристрастей, стоїчну версію якого знаходимо в |
|
які вони згодом, коли шукають щось поза природою, |
«Академіках» (Lucullus VIII, 24; cf. De fato 17), |
|
спотикаються» (Левіафан І, 6 [укр. пер. там само]). |
а епікурейську – у «De finibus». Пізнавальна, |
|
Trains of words переходять із однієї мови в іншу: це |
афективна та моральна діяльність людини |
|
засвідчуєясністьсправжньоїфілософії.Втакийспосіб |
пояснюється двома рухами: один штовхає нас до |
|
вонипроходятьвипробуваннясучасністю.ТомуГобс |
об’єкта, яким він спричинений, другий віддаляє від |
|
виконує завдання, відмінне від завдання Цицерона, |
нього. Це і є два endeavors – appetite та aversion – чиїми |
|
але він поділяє зі своїм римським попередником |
модифікаціями є всі інші пристрасті. Тут виконана |
|
турботупронаведеннямостівміжмовами.Філософія |
вимога ясності, а легкість перекладу з грецької на |
|
не повинна залишатись замкненою у незрозумілій |
латину забезпечує прозору референцію до минулого. |
|
іноземній ідіомі. Потрібно або засвоїти її, або |
Адже у давніх мовах істина природно торувала собі |
|
відкинути. Перекласти – це зрозуміти та зробити |
шлях, і сучасним мовам лишається тільки перебирати |
|
зрозумілим. Перекласти – це прояснити. Тому не |
ясні та чіткі ідеї давніх. For nature itself does often press |
|
дивно, що переклад став ключовою справою для |
upon men those truths, which afterwards, when they |
|
проекту Просвітництва. |
look for something beyond nature, they stumble at «Бо |
|
Серед сучасних оцінок напруження між зо |
природа сама часто спонукає людей до тих істин, об |
|
внішньою пасивністю та внутрішнім збудженням |
Гобс та переклад
ПЕРЕКЛАДАТИ
УГобсаєтеоріяперекладу,якийвінвважаєтестомнафілософськуясністьтавалідність.Протиставляючи себе схоластичній традиції, що продовжує вживати латину протягом усього XVII століття, він висловлює глибоке презирство до цієї спотвореної та виснаженої мови, що втратила зв’язок зі своєю величною минувшиною:
The writings of the School divine are nothing else for the most part, but insignificant trains of strange and barbarous words, or words otherwise used than in the common sense of the latin tongue; such as would pose Cicero, Varro, and all the grammarians of ancient Rome.
Твори вчених-теологів – це переважно безглуздий набір недоладних та варварських слів або ж слів, ужитих в іншому сенсі, ніж той, в якому їх вжили б Цицерон, Варрон та граматики Давнього Риму.
Левіафан IV, 46 [тут і нижче укр. пер. В. Єрмоленка у: Томас Гоббс, Левіафан. К.: Дух і літера, 2000, с. 560].
Брак здорового глузду та граматики створює езотеричну чужу мову, яка вже нічого не говорить. Цій варварській мові, ані дійсно античній, ані дійсно сучасній, автор «Левіафана» кидає виклик: її потрібно перекласти.
Which if any man would see proved, let him, as I have said once before, see whether he can translate any School divine into any of the modern tongues as French, English, or any other copious language.
Коли хтось хоче в цьому переконатися, нехай він (як я вже раніше казав) спробує переконатися, чи зможе він перекласти твір якогось вченого-теолога однією із сучасних мов, скажімо, французькою чи англійською.
Там само.
Це єдиний спосіб перевірити, чи ці «безглузді сполучення дивних та варварських слів» насправді щось означають. Якщо переклад можна зрозуміти, значить сенс був і в латинському зразку. Якщо ні, то це має переконати у його безсенсовності.
Which insignificancy of language though I cannot note it for false philosophy, yet it hath a quality not only to hide the truth, but also to make men think they have it, and desist from further search.
І хоч ця недоладна мова сама собою ще не є доказом хибності їхньої філософії, все ж мова ця може не тільки приховувати істину, а й змушувати людей думати, що вони володіють останньою, і відмовлятись від подальшого дослідження.
Там само.
Перекладність стає критерієм істинності. Як філософська вправа набуває вигляду аналізу аргументів на предмет їх узгодженості та валідності, так і переклад набуває статусу експериментального методу. Це операція над текстом, втручання в тіло тексту, і її результат доводить гіпотезу, дає відповідь на запитання. В цьому творі, який вважають базовим для англійської традиції, філософія набуває аналітичного характеру, зокрема, завдяки перекладу. Вимога ясності та зрозумілості спонукає до лінгвістичної зацікавленості: важливо не стільки писати сучасною мовою – Гобс сам писав і англійською, і латиною, – скільки мати
спроможність перекладати.



Європейський словник філософій |
487 |
IMPUTATIO |
розвиває теорію «правильної», «здорової» душі, в |
|
за неї (тут важливо пам’ятати, що первинне |
якіймаєправитирозум(навідмінувідхвороїдуші,яка |
|
значення терміна αἰτία – «провина», «вина», і |
підкоряється пристрастям). Цікаво, що у більшості |
|
тільки пізніше це слово отримує статус наукового |
випадків, там де йдеться про розуміння особи, про |
|
терміна). Однак у такому разі сам термін ἀρχή |
структуру людської душі та її функціонування, |
|
(як і αἰτία) є не лише недостатнім для розуміння |
мова раціонального дискурсу поступається місцем |
|
специфічного зв’язку між суб’єктом і його вчин |
міфічному візіонерству (як, наприклад, у «Федрі» |
|
ками, а ще й ускладнює розуміння вказаного |
чи «Політейї»). У «Тимеї» Платон каже про |
|
зв’язку, породжуючи небажані аналогії з фізичного |
хвороби душі, які треба їй приписувати (θετέον), |
|
світу (хоча тут варто зазначити, що в архаїчному |
тобто ставити їй у провину (Tim. 86 b). |
|
праві «винними» визнавалися також і речі). |
ПозиціюАристотеляслідрозглядатиуконтексті |
|
Аристотель це добре розуміє і тому шукає інші |
його проекту практичної філософії. Необхідність |
|
інтелектуальні засоби, щоб прояснити стосунок |
людської практики відрізняється від необхідності, |
|
суб’єкта до власної дії. Спочатку він порівнює |
що панує у фізичному світі (зазначений момент є |
|
автора вчинку з батьком, а самі вчинки – з дітьми |
підставоюрозрізненнятеоретичногоіпрактичного |
|
(EN 1113 b15–20). Потім він каже, що ми – «від |
знання). І хоча у дослідженні людської практики |
|
початку і до кінця є господарями (κύριοι) власних |
також ідеться про виявлення принципів і причин, |
|
учинків» (EN 1114 b31–32). Однак як метафора |
однак у сфері вчинків ми подибуємо вельми |
|
батька й сина, так і метафора господаря і раба не |
специфічний принцип – це сама людина, суб’єкт |
|
покращують наше розуміння суті справи, позаяк |
дії (ἄνθρωπος εἶναι ἀρχὴ τῶν πράξεων, EN 1112 |
|
вносять нові небажані нюанси. |
b30). Специфічність такого ἀρχή полягає у тому, |
|
Спірною у цілому залишається теза: чи можна |
що суб’єкт дії реалізує своє рішення (ἡ δὲ βουλὴ |
|
Аристотелю приписувати концепцію «свободи |
περὶ τῶν αὑτῷ πρακτῶν) у спрямованості до певної |
|
волі». Так, за нормальних умов суб’єкт є автором |
мети. Навіть у подіях фізичного світу можна |
|
власного учинку (ἀρχὴ ἐν αὐτῷ). Безумовно, що від |
виявити такий особливий модус каузальності, як |
|
нас залежить робити те, що ми хочемо. Однак чи |
«акцидентальна каузальність» (Met. 1025 a15–25). |
|
означає це, що ми маємо свободну волю, що «мати |
Однак у площині природних подій «акцидентальна |
|
можливість (силу, здатність) робити Х» – це те |
каузальність» не є «справжньою» причиною. |
|
ж саме, що «бути вільним (свободним) робити |
Наприклад, Петро хотів посадити картоплю, а |
|
Х»? Іншими словами: чи є тотожними поняття |
викопав золото. Тут «копати землю» і «знайти |
|
«особлива каузальність людської дії» (коли |
золото» не перебувають у необхідному зв’язку |
|
людина – автор своїх учинків) і «свобода волі»? |
причини і наслідку. Так само як і відхилення від |
|
Отже, за Аристотелем, між суб’єктом дії та дією |
певного закону тільки підтверджує закон. Вже цей |
|
існує певний зв’язок. Людина – принцип, батько, |
розгляд вказує на те, що людські дії, відбуваючись |
|
господар своїх вчинків. Саме тому вона може |
у фізичному світові, приховують якусь специфічну |
|
відповідати за свої вчинки. Відповідаючи за них, |
каузальність. Однак постає й інше питання: чи |
|
людина розкриває себе як носій певних зобов’язань. |
є закономірність людських дій «легітимною» у |
|
Цікаво, що всі ці значення вкорінені у життєвій |
фізичному світі? Чи є метою людської поведінки |
|
практиці греків. Стосунки батьків і дітей, господарів |
поводження на кшталт руху зірок? Це важливе для |
|
і рабів є життєвим контекстом Стагіритових |
античності питання. У Платоновій «Політейї» |
|
метафор. Раб та інститут рабства постають тут |
філософи, споглядаючи вічний і незмінний порядок |
|
важливою умовою усвідомлення поняття «вільний |
ідей, створюють ідеальну державу й ідеальних |
|
громадянин» (тобто громадянин, який має політич |
громадян. І тут перед нами альтернатива: або |
|
ні права і може обстоювати свої інтереси в суді). |
розуміти світ ідей виключно у космологічно- |
|
Тільки разом з ідеєю рабства поняття класу вільних |
натуралістичний спосіб (і тоді світ людини є |
|
людей отримало осмислене значення. На тлі рабів і |
другорядним і має бути скоригованим відповідно |
|
чужаків (метеків), в античності формується поняття |
до космології), або розуміти світ ідей не лише |
|
«вільний народ» (δῆμος). З інститутом віль |
в термінах космології, а вкладати у поняття ідеї |
|
новідпущеників формується поняття особистісної |
духовне значення, що включає у себе аспект моралі |
|
свободи на відміну від громадянської. |
і свободи. Іншими словами: чи повинна людська |
|
(2) У римському праві відповідальність особи |
практика орієнтуватися на математику (у Платона |
|
|
конкретно – на геометрію), чи вона має за свою |
|
витлумачується як юридична відповідальність. |
парадигму щось більше і глибше за математику. |
|
Бути відповідальним означає бути суб’єктом права, |
Аристотель уважає: те, що людина є |
|
бути особою на відміну від речі. Римський юрист |
принципом своїх дій, означає, що дія є вільною, |
|
Гай (II ст. н.е.) стверджує, що «все право, яким ми |
«добровільною». Дія добровільна за тієї умови, |
|
користуємося, стосується або осіб, або речей, або |
якщо людина, не зустрічаючи зовнішнього опору, |
|
позовів» (omne jus, quo utimur vel ad personas pertinet |
діє свідомо, з власних сил (EN 1111 a20; 1135 а20). |
|
vel ad res vel ad actiones). Речами володіли (mancipio – |
Така перспектива розуміння ἀρχή виявляє не |
|
володіння, res mancipi – розпорядження речами). |
властивий для фізичного світу аспект: суб’єкт, |
|
Речі – це не лише неживі предмети, а й худоба, раби. |
будучи причиною (αἰτία) власної дії, «відповідає» |
|
За Аристотелем, раб – живе знаряддя (EN 1161 |


