- •Первый этап анализа. Деление предложения на группы.
- •I. Сигналами начала группы существительного служат следующие слова:
- •Второй этап анализа, Нахождение главных членов предложения - подлежащего и сказуемого.
- •Различение определения и сказуемого, выраженных Формами на -ed
- •Структурная схема простого предложения.
- •Простые предложения с порядком слов, отличающимся от последовательности 0 I II III IV
- •1. Повелительные предложения (imperative).
- •2. Вопросительные предложения.
- •3. Предложения с оборотом "there is (are)"
- •4. Предложения, в которых изменение порядка слов имеет целью усиление, выделение определенного слова или группы слов.
- •Сложносочиненное предложение
- •Сложноподчиненное предложение
- •Различение функций слова " provided"
- •Особенности перевода глагольных форм, в условных и временных придаточных предложениях.
- •Правила перевода сказуемых в придаточных дополнительных после главного предложения со сказуемым в прошедшем времени. (правило согласования времен)
- •1. Предложения, имеющие в качестве формального подлежащего местоимение "it".
- •2. Предложения, вводимые союзом whether ( if )
- •3. Предложения, вводимые союзом "which"
- •4. Бессоюзные придаточные предложения.
- •5. Предложения со сравнительным оборотом "the... the… " "чем... тем".
- •Многофункциональное слово "it" и его русские эквиваленты.
- •Многофункциональное слово "that" и его русские эквиваленты
- •Простое глагольное сказуемое
- •Четыре основные формы глагола
- •Формы простого глагольного сказуемого в изъявительном наклонении. Активный залог.
- •Формы простого глагольного сказуемого в изъявительном наклонении. Пассивный залог.
- •Простое глагольное сказуемое в сослагательном наклонении
- •Сказуемое в сослагательном наклонении употребляется:
- •Глагол " should" и его значения
- •Глагол " would"и его значения
- •Выделение, сказуемого
- •Другие значения глагола " to do"
- •Составное именное сказуемое
- •1. Подлежащее - существительное
- •2. Подлежащее - местоимение.
- •Другие значения слова "one"
- •3. Подлежащее - инфинитив или его оборот.
- •4. Подлежащее - герундий
- •1. Дополнение - герундий или герундиальный оборот.
- •2. Сложное дополнение "существительное + инфинитив" (the) X + (to)X
- •1. В приведенной ниже таблице перечислены формы на - ing (причастие и герундий) и форма на -ed (Зф), которые часто выступают в роли обстоятельств.
- •2. Если слева от слова X-ing (X-ed) стоят союзы , то
- •4. Если на 0 или IV местах стоит слово
- •6. Кроме того существуют обстоятельства, выраженные неполными структурами.
- •5. Обстоятельства могут быть выражены придаточными предложениями,
- •Левые определение /л.о./
- •Левыми определениями могут служить:
- •Левое определение ,- слово на -ing
- •1. Предложные фразы
- •2. Слова на -ing
- •3. Слово на -ed / 3 форма глагола /.
- •4. Инфинитив или его оборот с предлогом "for".
- •6. Придаточное предложение.
3. Предложения с оборотом "there IS (are)"
Если слева от личной формы глагола " to be " /иногда другого глагола/ стоит слово " there ", то мы имеем дело с особым видом сказуемого - оборотом наличия - "есть, имеется, существует, расположен, лежит ..." В таких предложениях - обратный порядок" слов.
|
|
|
II |
|
+ I |
+ IV |
|||
|
|
|
|
is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
was |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
are |
|
|
|
|
Если в таком предложении есть группа обстоятельства IV , |
|
Тhеге |
|
|
were |
|
|
the, a (an) X |
|
|
|
|
|
|
|
|
то перевод лучше начинать с нее. |
|||
|
|
|
|
exists |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
exist |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
may be |
|
|
|
|
|
|
Тhеге |
|
was |
|
a bird ingestion |
into NO 2 engine | at 200 feet. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
"На |
высоте 200 футов призошло попадание птицы в двигатель № 2". |
|
|
|
|
|
|
|
|
There may will be a number of alternatives. Вполне может быть ряд вариантов /выбора/. |
4. Предложения, в которых изменение порядка слов имеет целью усиление, выделение определенного слова или группы слов.
В ряде случаев изменение порядка слов в предложении
вызвано стремлением выделить, усилить слово или группу слов.
Обратный порядок слов ( II + I )наблюдается в предложениях с отрицанием:
|
начинающихся со слов |
|
|
|
|
|
|
only |
|
только |
Not only | does | this panel | provide | stiffness or additional strength, it is the |
||
|
not only |
|
не только |
place where some component ie attached. |
||
|
never |
|
никогда |
" Эта панель не только обеспечивает жесткость и дополнительную |
||
|
no longer |
|
больше не, дольше не |
прочность; она является местом, куда прикрепляется какой-либо |
||
|
|
компонент." |
. |
|||
|
seldom, rarely |
|
редко |
|||
|
|
|
|
|||
|
hardly, scarecely |
|
едва |
|
|
|
|
so |
|
также, и |
|
|
|
|
начинающихся с формы на - ed / 3-й формы глагола /, за |
|
Included in the chapter | are also [ detailed performance of the system. |
|||
|
которой следует /непосредственно или после 0 группы/ |
|
"В эту главу также включены подробные технические характеристики |
|||
|
личная форма глагола. |
|
|
|
системы". |
|
|
начинающихся с отрицательных слов "neither " или "nor". |
|
The test does not reflect the multiprogramming capabilities of a computer. Nor |
|||
|
Сами эти слова можно передать на русский язык сочетанием |
|
does it include the efficiency of the operating system. |
|||
|
"также ... не, тоже не", |
|
|
|
"Этот тест не отражает свойств мультипрограммирования ЭВМ. Он также |
|
|
а все предложение передает отрицательную информацию, |
|
не включает проверку к.п.д. операционной системы". |
|||
|
|
|
|
|||
|
дополняющую ту, что была изложена в предыдущем |
|
|
|
||
|
предложении» |
|
|
|
|
|
|
имеющих подлежащее в конечном положении /после |
|
Significantly lees than the conductor losses are the radiation ones. |
|||
|
сказуемогоII / и начинавшихся либо с предложной группы |
|
"Значительно меньшими, чем потери в проводниках, являются потери на |
|||
|
(IV) , либо с именной части сказуемого. |
|
|
излучение." |
||
|
В переводе, как правило, сохраняется структура английского |
|
|
|
||
|
предложения. |
|
|
|
|
|
Анализсложногопредложения.
По структуре сложное предложение отличается от простого тем, что в нем можно обнаружить более одной пары I + II /сказуемое + подлежащее/.
Сложносочиненное предложение
В случав сложносочиненного предложения имеет место линейная последовательность этих пар, либо разделенных знаком пунктуации, либо соединенных союзами:
|
|
|
; |
|
|
|
|
|
|
|
and |
а, и |
|
|
|
|
I + II |
|
but |
но, а |
|
I + II |
|
|
|
therefore |
следовательно |
|
|
||
|
|
|
that is why |
вот почему |
|
|
|
|
|
|
sо |
поэтому |
|
|
|
|
|
|
besides |
кроме того |
|
|
|
|
|
|
moreover |
более того |
|
|
|
The oil filter becomes clogged, and oil automatically bypasses the filter. "Масляный фильтр рагрязняется , и_масло автоматически обходит этот фильтр."
Сложноподчиненное предложение
В случае сложноподчиненного предложения одно из предложений, придаточное, "вставлено" в другое, главное, и выполняет роль одного из членов этого предложения.
В зависимости от того, какое место в пределах главного занимает придаточное предложение, различают придаточные предложения различного типа:
подлежащные, предикативные /развернутая часть именного сказуемого/, дополнительные, обстоятельственные, определительные.
Для установления типа придаточного предложения недостаточно узнавания союза, которым оно вводится, так как многие союзы многозначны и могут вводить разные типы придаточных.
Союзы |
O |
I |
II |
III |
|
IV |
|
определение |
that |
|
то, что |
то, Что |
то, что |
|
|
|
то, что |
|
|
|
|
что |
|
|
|
который |
if |
если |
ли |
ли |
ли |
|
если |
|
|
as |
|
|
|
|
|
как |
|
|
|
по мере того как |
|
|
|
|
по мере того как |
|
|
|
когда |
|
|
|
|
когда |
|
|
|
так как |
|
|
|
|
так как |
|
|
since |
так как |
|
|
|
|
так как |
|
|
|
с тех пор как |
|
|
|
|
с тех пор как |
|
|
Ряд союзов по внешнему виду совпадает с другими частями речи - предлогами, наречиями.
ПравилоразличенияФУНКЦИЙслужебныхслов
|
|
|
Союзы |
|
|
|
|
|
|
|
|
I + II + … |
after, before, аs, for, once, since |
|
|
I + II + … . |
|
|
|
|
|||
|
|
after, before, аs, for, once, since |
|
|
I + II + … , I + II + … . |
, надо найти способы коррекции." |
|||||
|
|
Once errors are detected, ways of correction must be found. |
"Как только обнаружены ошибки |
||||||||
Incorrect requirements may not be recognized until the system is in use. |
"Неточные требования могут быть не обнаружены, пока система не используется." |
||||||||||
Внешне идентичные союзы, предлоги, наречия. Таблица 4 |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
союзы |
|
|
|
предлоги |
|
наречия и др. ч. речи |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
after |
|
после того как |
|
после, |
|
|
впоследствии, |
|
||
|
|
|
|
|
за, |
|
|
потом |
|
||
|
|
|
|
|
в честь |
|
|
|
|
|
|
|
before |
|
до того, как; |
|
до, |
|
|
раньше, |
|
||
|
|
|
прежде чем |
|
перед |
|
|
прежде |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
but |
|
а, |
|
кроме, |
|
|
только, |
|
||
|
|
|
но, |
|
за исключением |
|
лишь |
|
|||
|
|
|
однако |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
as |
|
так как; |
|
как, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
когда; |
|
в качестве |
|
|
|
|
||
|
|
|
по мере того как; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
как |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
for |
|
так как; |
|
для, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
потому что |
|
за, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
в течение, |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
из-за |
|
|
|
|
|
|
|
once |
|
если, |
|
|
|
|
|
раз, |
|
|
|
|
|
когда, |
|
|
|
|
|
однажды, |
|
|
|
|
|
как только |
|
|
|
|
|
когда-то |
|
|
|
provided |
|
при условии что; |
|
|
|
|
|
обеспеченный |
|
|
|
|
|
если; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
в том случае если |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
since |
|
так как; |
|
с |
|
|
с тех пор |
|
||
|
|
|
с тех пор как |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
until |
|
до тех пор пока… не |
|
до |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если служебное слово одно занимает IV(O) (служит обстоятельством), |
то оно наречие. |
Если служебное слово между I и II или между элементами сказуемого, то оно наречие
Nobody has ever thought about this phenomenon before. "Никто никогда не думал об этом явлении раньше."
В остальных случаях - предлог.
Before performing the test, trip the respective circuit breaker. "До проведения проверки отключи соответствующий автомат зашиты сети."
Различение ФУНКЦИЙ слова " provided"
1. |
I + II provided I + II |
|
- |
|
"если, |
при условии что". |
|||
2. |
provided + группа без предлога - сказуемое |
- |
"обеспечил, снабдил". |
|
|
||||
3. |
provided +(bу, with) |
-на месте л.о., п.о. |
- |
"снабженный, обеспеченный |
". |
Особенности перевода глагольных форм, в условных и временных придаточных предложениях.
Если в сложном предложении придаточное вводится союзами условия и времени if, unless, provided, when, аs ... , а сказуемое главного предложения начинается с глагола will - ( будушее время) ,
то сказуемое придаточного предложения надо переводить глаголом в будущем времени.
If the source of errors is eliminate it will be possible to obtain reliable results.
"Если источник ошибок будет устранен, то появится возможность получить надежные результаты." "
Правила перевода сказуемых в придаточных дополнительных после главного предложения со сказуемым в прошедшем времени. (правило согласования времен)
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 5 |
|
главное |
|
союз |
|
дополнительное |
|
Правило перевода |
|
предложение |
|
|
|
придаточное предложение |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Xed ; was (were) Xing |
|
настоящим временем: |
|
They reported |
|
that |
|
they used the new method. |
|
"они используют новый метод". |
|
|
|
had Xed |
|
прошедшим временем: |
||
|
Они сообщили, |
|
что |
|
they had used the new method. |
|
"они использовали новый метод." |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
would + X |
|
будущим временем: |
|
|
|
|
|
they would use the new method. |
|
"они будут использовать новый метод." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ТРУДНОСТИ пониманиясложноподчиненныхпредложений
1.Предложения, имеющие в качестве формального подлежащего местоимение "it".
Втаких предложениях "it" не переводится, фактическим подлежащим предложения является обычно придаточное предложение, стоящее после сказуемого ( союзы that, whether, how, when, which).
It is assumed that these structures jean be rigid. "Предполагается, что эти конструкции могут быть жесткими."
Структура it is...that(which) может иметь другое значение-усиление, подчеркивание любого члена предложения, кроме сказуемого.
Для различения двух совпадающих внешне структур можно применить тест вычеркивания этих элементов.
Если после вычеркивания элементов it is...that остается вполне правильное простое предложение, то это усилительная конструкция it is ... that (which, who) ,элементы которой не переводятся, а то, что помещено между ними, нужно усилить добавлением слов "именно, как раз, только, лишь."
It is the total pressure loss that plays an important role in affecting the compressor characteristics. "Именно полная потеря давления играет важную роль в смысле влияния на характеристики компрессора."
2. Предложения, вводимые союзом whether ( if )
Трудность понимания таких предложений связана с тем, что в английском языке союз whether начинает предложение, а в русском языке эквивалентная ему частица "ли" никогда не начинает предложение.
Поэтому перевод таких предложений надо начинать со сказуемого с частицей "ли".
An obvious question is whether the loops are continuously monitored for faults. "Очевидный вопрос состоит в том, контролируются ли эти контуры постоянно на отказы."
3. Предложения, вводимые союзом "which"
Они могут относиться не к одному существительному, а ко всему предыдущему предложению или его части.
В таких случаях союз which переводится словом "что", а не "который".
During the overload condition the power supply sends a shutdown signal to the Power Distribution Electronics which results in another command 10 minutes later. "Во время перегрузки источник мощности посылает сигнал отключения к электронным устройствам распределения мощности, что приводит к другой команде спустя 10 минут!