Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12-09-2013_18-17-08 / EnglishStudyAids.pdf
Скачиваний:
33
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
878.23 Кб
Скачать

3. Предложения с оборотом "there IS (are)"

Если слева от личной формы глагола " to be " /иногда другого глагола/ стоит слово " there ", то мы имеем дело с особым видом сказуемого - оборотом наличия - "есть, имеется, существует, расположен, лежит ..." В таких предложениях - обратный порядок" слов.

 

 

 

II

 

+ I

+ IV

 

 

 

 

is

 

 

 

 

 

 

 

 

 

was

 

 

 

 

 

 

 

 

 

are

 

 

 

 

Если в таком предложении есть группа обстоятельства IV ,

 

Тhеге

 

 

were

 

 

the, a (an) X

 

 

 

 

 

 

 

то перевод лучше начинать с нее.

 

 

 

 

exists

 

 

 

 

 

 

 

 

 

exist

 

 

 

 

 

 

 

 

 

may be

 

 

 

 

 

 

Тhеге

 

was

 

a bird ingestion

into NO 2 engine | at 200 feet.

 

 

 

 

 

 

 

"На

высоте 200 футов призошло попадание птицы в двигатель № 2".

 

 

 

 

 

 

 

There may will be a number of alternatives. Вполне может быть ряд вариантов /выбора/.

4. Предложения, в которых изменение порядка слов имеет целью усиление, выделение определенного слова или группы слов.

В ряде случаев изменение порядка слов в предложении

вызвано стремлением выделить, усилить слово или группу слов.

Обратный порядок слов ( II + I )наблюдается в предложениях с отрицанием:

 

начинающихся со слов

 

 

 

 

 

 

only

 

только

Not only | does | this panel | provide | stiffness or additional strength, it is the

 

not only

 

не только

place where some component ie attached.

 

never

 

никогда

" Эта панель не только обеспечивает жесткость и дополнительную

 

no longer

 

больше не, дольше не

прочность; она является местом, куда прикрепляется какой-либо

 

 

компонент."

.

 

seldom, rarely

 

редко

 

 

 

 

 

hardly, scarecely

 

едва

 

 

 

so

 

также, и

 

 

 

начинающихся с формы на - ed / 3-й формы глагола /, за

 

Included in the chapter | are also [ detailed performance of the system.

 

которой следует /непосредственно или после 0 группы/

 

"В эту главу также включены подробные технические характеристики

 

личная форма глагола.

 

 

 

системы".

 

 

начинающихся с отрицательных слов "neither " или "nor".

 

The test does not reflect the multiprogramming capabilities of a computer. Nor

 

Сами эти слова можно передать на русский язык сочетанием

 

does it include the efficiency of the operating system.

 

"также ... не, тоже не",

 

 

 

"Этот тест не отражает свойств мультипрограммирования ЭВМ. Он также

 

а все предложение передает отрицательную информацию,

 

не включает проверку к.п.д. операционной системы".

 

 

 

 

 

дополняющую ту, что была изложена в предыдущем

 

 

 

 

предложении»

 

 

 

 

 

 

имеющих подлежащее в конечном положении /после

 

Significantly lees than the conductor losses are the radiation ones.

 

сказуемогоII / и начинавшихся либо с предложной группы

 

"Значительно меньшими, чем потери в проводниках, являются потери на

 

(IV) , либо с именной части сказуемого.

 

 

излучение."

 

В переводе, как правило, сохраняется структура английского

 

 

 

 

предложения.

 

 

 

 

 

Анализсложногопредложения.

По структуре сложное предложение отличается от простого тем, что в нем можно обнаружить более одной пары I + II /сказуемое + подлежащее/.

Сложносочиненное предложение

В случав сложносочиненного предложения имеет место линейная последовательность этих пар, либо разделенных знаком пунктуации, либо соединенных союзами:

 

 

 

;

 

 

 

 

 

 

 

and

а, и

 

 

 

 

I + II

 

but

но, а

 

I + II

 

 

 

therefore

следовательно

 

 

 

 

 

that is why

вот почему

 

 

 

 

 

 

поэтому

 

 

 

 

 

 

besides

кроме того

 

 

 

 

 

 

moreover

более того

 

 

 

The oil filter becomes clogged, and oil automatically bypasses the filter. "Масляный фильтр рагрязняется , и_масло автоматически обходит этот фильтр."

Сложноподчиненное предложение

В случае сложноподчиненного предложения одно из предложений, придаточное, "вставлено" в другое, главное, и выполняет роль одного из членов этого предложения.

В зависимости от того, какое место в пределах главного занимает придаточное предложение, различают придаточные предложения различного типа:

подлежащные, предикативные /развернутая часть именного сказуемого/, дополнительные, обстоятельственные, определительные.

Для установления типа придаточного предложения недостаточно узнавания союза, которым оно вводится, так как многие союзы многозначны и могут вводить разные типы придаточных.

Союзы

O

I

II

III

 

IV

 

определение

that

 

то, что

то, Что

то, что

 

 

 

то, что

 

 

 

 

что

 

 

 

который

if

если

ли

ли

ли

 

если

 

 

as

 

 

 

 

 

как

 

 

 

по мере того как

 

 

 

 

по мере того как

 

 

 

когда

 

 

 

 

когда

 

 

 

так как

 

 

 

 

так как

 

 

since

так как

 

 

 

 

так как

 

 

 

с тех пор как

 

 

 

 

с тех пор как

 

 

Ряд союзов по внешнему виду совпадает с другими частями речи - предлогами, наречиями.

ПравилоразличенияФУНКЦИЙслужебныхслов

 

 

 

Союзы

 

 

 

 

 

 

 

I + II + …

after, before, аs, for, once, since

 

 

I + II + … .

 

 

 

 

 

 

after, before, аs, for, once, since

 

 

I + II + … , I + II + … .

, надо найти способы коррекции."

 

 

Once errors are detected, ways of correction must be found.

"Как только обнаружены ошибки

Incorrect requirements may not be recognized until the system is in use.

"Неточные требования могут быть не обнаружены, пока система не используется."

Внешне идентичные союзы, предлоги, наречия. Таблица 4

 

 

 

 

 

 

 

союзы

 

 

 

предлоги

 

наречия и др. ч. речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

after

 

после того как

 

после,

 

 

впоследствии,

 

 

 

 

 

 

за,

 

 

потом

 

 

 

 

 

 

в честь

 

 

 

 

 

 

before

 

до того, как;

 

до,

 

 

раньше,

 

 

 

 

прежде чем

 

перед

 

 

прежде

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

but

 

а,

 

кроме,

 

 

только,

 

 

 

 

но,

 

за исключением

 

лишь

 

 

 

 

однако

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

as

 

так как;

 

как,

 

 

 

 

 

 

 

 

когда;

 

в качестве

 

 

 

 

 

 

 

по мере того как;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

как

 

 

 

 

 

 

 

 

 

for

 

так как;

 

для,

 

 

 

 

 

 

 

 

потому что

 

за,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в течение,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

из-за

 

 

 

 

 

 

once

 

если,

 

 

 

 

 

раз,

 

 

 

 

когда,

 

 

 

 

 

однажды,

 

 

 

 

как только

 

 

 

 

 

когда-то

 

 

provided

 

при условии что;

 

 

 

 

 

обеспеченный

 

 

 

 

если;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в том случае если

 

 

 

 

 

 

 

 

 

since

 

так как;

 

с

 

 

с тех пор

 

 

 

 

с тех пор как

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

until

 

до тех пор пока… не

 

до

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Если служебное слово одно занимает IV(O) (служит обстоятельством),

то оно наречие.

Если служебное слово между I и II или между элементами сказуемого, то оно наречие

Nobody has ever thought about this phenomenon before. "Никто никогда не думал об этом явлении раньше."

В остальных случаях - предлог.

Before performing the test, trip the respective circuit breaker. "До проведения проверки отключи соответствующий автомат зашиты сети."

Различение ФУНКЦИЙ слова " provided"

1.

I + II provided I + II

 

-

 

"если,

при условии что".

2.

provided + группа без предлога - сказуемое

-

"обеспечил, снабдил".

 

 

3.

provided +(bу, with)

-на месте л.о., п.о.

-

"снабженный, обеспеченный

".

Особенности перевода глагольных форм, в условных и временных придаточных предложениях.

Если в сложном предложении придаточное вводится союзами условия и времени if, unless, provided, when, аs ... , а сказуемое главного предложения начинается с глагола will - ( будушее время) ,

то сказуемое придаточного предложения надо переводить глаголом в будущем времени.

If the source of errors is eliminate it will be possible to obtain reliable results.

"Если источник ошибок будет устранен, то появится возможность получить надежные результаты." "

Правила перевода сказуемых в придаточных дополнительных после главного предложения со сказуемым в прошедшем времени. (правило согласования времен)

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 5

 

главное

 

союз

 

дополнительное

 

Правило перевода

 

предложение

 

 

 

придаточное предложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Xed ; was (were) Xing

 

настоящим временем:

 

They reported

 

that

 

they used the new method.

 

"они используют новый метод".

 

 

 

had Xed

 

прошедшим временем:

 

Они сообщили,

 

что

 

they had used the new method.

 

"они использовали новый метод."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

would + X

 

будущим временем:

 

 

 

 

 

they would use the new method.

 

"они будут использовать новый метод."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ТРУДНОСТИ пониманиясложноподчиненныхпредложений

1.Предложения, имеющие в качестве формального подлежащего местоимение "it".

Втаких предложениях "it" не переводится, фактическим подлежащим предложения является обычно придаточное предложение, стоящее после сказуемого ( союзы that, whether, how, when, which).

It is assumed that these structures jean be rigid. "Предполагается, что эти конструкции могут быть жесткими."

Структура it is...that(which) может иметь другое значение-усиление, подчеркивание любого члена предложения, кроме сказуемого.

Для различения двух совпадающих внешне структур можно применить тест вычеркивания этих элементов.

Если после вычеркивания элементов it is...that остается вполне правильное простое предложение, то это усилительная конструкция it is ... that (which, who) ,элементы которой не переводятся, а то, что помещено между ними, нужно усилить добавлением слов "именно, как раз, только, лишь."

It is the total pressure loss that plays an important role in affecting the compressor characteristics. "Именно полная потеря давления играет важную роль в смысле влияния на характеристики компрессора."

2. Предложения, вводимые союзом whether ( if )

Трудность понимания таких предложений связана с тем, что в английском языке союз whether начинает предложение, а в русском языке эквивалентная ему частица "ли" никогда не начинает предложение.

Поэтому перевод таких предложений надо начинать со сказуемого с частицей "ли".

An obvious question is whether the loops are continuously monitored for faults. "Очевидный вопрос состоит в том, контролируются ли эти контуры постоянно на отказы."

3. Предложения, вводимые союзом "which"

Они могут относиться не к одному существительному, а ко всему предыдущему предложению или его части.

В таких случаях союз which переводится словом "что", а не "который".

During the overload condition the power supply sends a shutdown signal to the Power Distribution Electronics which results in another command 10 minutes later. "Во время перегрузки источник мощности посылает сигнал отключения к электронным устройствам распределения мощности, что приводит к другой команде спустя 10 минут!

Соседние файлы в папке 12-09-2013_18-17-08