Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая работа.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
03.05.2015
Размер:
197.12 Кб
Скачать

Глава I. Заимствования в терминологии

1.1. Терминология как наука

Терминология является наукой о терминах. Также это совокупность терминов для использования в какой-либо области деятельности. Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий.

Различаются терминологииитерминосистемы.

1.1.1. Терминологии - Естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов.

По выражению выдающегося учёного А. А. Реформатского, терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер».

1.1.2. Терминосистемы - Упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями [http://ru.wikipedia.org/wiki/Терминология].

1.2. Термин

Термин(от лат.terminus— предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия  какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.

1.2.1. Термины и нетермины

Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В некоторых случаях при таком вхождении слова в терминологию различными предметных областей возникает омонимия: так, например, заимствованное из латыни слово «лигатура» (лат. ligatura) в металлургии имеет значение «сплавы для легирования», а в хирургии - «нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов»[http://ru.wikipedia.org/wiki/Термин].

1.3. Понятие «заимствование»

Заимствование— это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «латинизмы», «германизмы» и т. п.

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:

  • англ. killer«убийца вообще» → рус.киллер«наёмный убийца»

  • англ. safe«безопасный, надёжный, сейф» → рус.сейф

  • англ. printer«печатник, издательство, печатающее устройство» → рус.принтер

  • англ. speaker«говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → рус.Спикер