- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
Notes to part 2
124124В е й х м а н Г. А. Новое в английской грамматике. – М.: Высшая школа, 1990. – С.39.
125125Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – С.74.
126126К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по перeводу с английского языка на русский. – Ч. 2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М.: Высшая школа, 1965. – С.115-116
127127Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – С.104-122 .
128128Г р и н б а у м С., У и т к а т Дж. Словарь трудностей английского языка //LongmanGuidetoEnglishUsage. – М.: Русский язык, 1990. – С.114-115.
129129 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. – Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.241.
130130П е ш к о в с к и й А. М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – С.162.
131131З р а ж е в с к а я Т. А., Г у с ь к о в а Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – С.109.
132132 Q u i r k R., G r e e n b a u m S., L e e c h G., S v a r t v i k J. A University Grammar of English. – Moscow: Vysšaja škola, 1982. – P.102-103.
133133В о л к о в а Е. И. Английский артикль в речевых ситуациях. – М.: Просвещение, 1974. – С. 78-82.
134134Там же. С.108-109.
135135Там же. С.108.
136136П л о т к и н В. Я. Строй английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 41.
137137Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. – С.62.
138138К р у п н о в В. Н. Курс перевода . Английский язык.: общественно-политическая лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – С.25.
139139 F i l l m o r e C h. The case for case. // Universals in Linguistic Theory / Bach E., Harms R. (eds.) New York, 1968. – P.1-88.
140140 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – p. 84.
141141Ш е в я к о в а В. Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонация - М.: Наука, 1980.
142142Ч е р н я х о в с к а я Л. А. Перевод и смысловая структура - М.: Международные отношения, 1976.
143143 The example is taken from: Ц ы п ы ш е в а М. Е. Читаем, переводим английские научные тексты. – СПб: Наука, 1996. – С.259-260.
144144GordonI.PracticalPunctuation// Гордон И. Практическое пособие по пунктуации английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.
145145 The O x f o r d R u s s i a n D i c t i o n a r y. – М.: Прогресс-Академия, Смоленск: Полиграмма, 1995. –С.120.
146146И в а н о в А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1985.
147147В л а х о в С., Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. – Междунар. отношения, 1980.
148148 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.176
149149Т о м а х и н Г. Д. Реалии-американизмы. – М.: высшая школа, 1982.
150150 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N.Goldstein. – New York: The Associated Press, 1993. – P.187
151151 Ibid.
152152Е р м о л о в и ч Д. И. Англо-русский словарь персоналий. – М.: Русский язык, 1993.
153153 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.215.
154154 B a s s n e t t S. Translation Studies. – London and New York: Routeledge, 1996. – P.118-119.
155155Г о р с к а я М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М.: Русский язык, 1993.
156156 See the difference between the term and the professionalism in: G a l p e r i n R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977. – P.113.
157157 See for example: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. – М.: Наука-Chichester,NewYorka.o.:JohnWiley&SonsLTD, 1991.
158158 N e w m a r k P. A Textbook… – P. 153.
159159Х е й л и А. Окончательный диагноз. Книга для чтения на англ. яз. – Л.: Просвещение, 1978. – С.160.
160160KoesslerM.etDerocquignyJ.Les faux-amis ou les pièges du vocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.
161161 N e w m a r k P. A Textbook... – P.283.
162162А н г л о - р у с с к и й и р у с с к о – а н г л и й с к и й с л о в а р ь «л о ж н ы х д р у з е й п е р е в о д ч и к а» / Сост. В. Акуленко, С. Комиссарчик, Р. Погорелова и др. – М., 1969.
163163 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h . – Cambridge University Press, 1995.
164164К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С.84-87.
165165Б у д а г о в Р. А. Как мы говорим и пишем. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – С. 46-54.
166166А м о с о в а Н. Н. Основы английской филологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - C.96; К у н и н А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - C. 8;KuzminS.S.Translating Russian Idioms. – Moscow: Higher School, 1977. – P.8.
167167 Т е о р и я м е т а ф о р ы. – М.: Прогресс, 1990. – С.51.
168168 N e w m a r k P. A Textbook ... – P.104.
169169Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988. – С.136-139.
170170Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
171171Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.85.
172172К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е. – М.: Русский язык, 1984. – С. 657.
173173Э й т о Дж. Словарь новых слов английского языка.=Ayto J. The Longman Register of New Words. – М.: Русский язык, 1990. - P.50.
174174А п о л л о в а М. А.SpecificEnglish(Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – С.31.
175175Там же. – С.35.
176176Там же. - С. 59.
177177Ш т а й е р Е. М. О конверсной трансформации. – Тетради переводчика. - №7 - 1970.
178178П у м п я н с к и й А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Минск: Попурри, 1997. – С.62.
179179Ibid.,p.25.
180180Б е н с о н М., Б е н с о н Э., И л с о н Р. Комбинаторный словарь английского языка. – М.: Русский язык, 1990. – 286 с.
181181Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С.126.
182182Там же.
183183Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – С.104.
184184Там же. – С.106.
185185М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи.– М.: Высшая школа, 1986. – С.107.
186186 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – P.129.
187187Т р у е в ц е в а О. Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1986. – С.21.
188188 C r y s t a l D. Op. cit. – P.129
189189 Ibid. – P.129.
190190 Ibid. – P.129.
191191 Ibid. – P.129.
192192Р у с с к и й я з ы к: Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа, 1997. – С.43.
193193 C r y s t a l D. Op. cit. – P.128.
194194Р у с с к и й я з ы к : Энциклопедия…– С.381.
195195Там же.– С.547.
196196Э н ц и к л о п е д и я д л я д е т е й : Я з ы к о з н а н и е . Р у с с к и й я з ы к . – М.: Аванта+, 1998. – С.142.
197197З е м с к а я Е. А. Словообразование как деятельность. – М.: Наука, 1992. – С.68.
198198 H a t i m B. Pragmatics and Translation. // Routeledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routeledge, 1998.
199199 A u s t i n J. How to do Things with Words. – Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962; Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. – Вып. 17. – М.:, 1986; Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. – Вып. 16. – М., 1985.
200200 N e w m a r k P. Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39.
201201 T o u r y G. “Translation of Literary texts” vs. “Literary Translation”: A Distinction Reconsidered. // Recent Trends in Empirical Translation Research / Tirkkonen-Condit S. and J.Laffling (eds.) – Joensuu: Iniversity of Joensuu, 1993. – P.10-24.
202202Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2.Pracricum. – М.: Валент, 1997. – С. 170-171.
203203 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s /Ed. By M.Baker. – London and New York: Routledge, 1998. – P.32.
204204 V e r m e e r H. Ein Rahmen fůr eine allgemeine Translationstheorie // Lebende Sprachen, 1978, #23 (3) – S.99-102 .
205205 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.235-238.
206206 C a t f o r d J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford Univ. Press, 1965. –P.21.
207207К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.217
208208 S h a w B. Pygmalion. – Voscow: Higher School Publishing House, 1972. – P.11-12.
209209Ш о у Б. Пигмалион / Пер. Е.Калашниковой. – М.: Худож. литер., 1969. – С.329-330.
210210П у ш к и н А. С. Капитанская дочка. – Собр. соч. – т. 8 – М.: Худож. лит., 1970. – С.90.
211211Б ё р д ж е с с Э. Заводной апельсин /Пер. с англ. В. Бошняка – Л.: Худож. лит., Человек, 1991. – С. 15.
212212Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.87-88.
213213 T w a i n M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.84.
214214Т в е н М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы. / Пер. с англ.Н. Дарузес – М.: Худож. лит., 1971. – С.72.
215215Ч е р н я х о в ск а я Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. – Тетради переводчика. – Вып.№ 8. – С. 9.
216216 C a r r o l l L. Alice in Wonderland. – М.: Прогресс, 1979. – С. 47.
217217К э р р о л л Л. Аня в стране чудес / Авторизов. перев. с англ. В. Набокова – М.: Сов. композитор, 1991. – С. 9.
218218RoutledgeEncyclopedia… -P. 109
219219Б ю л е р К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. – М., 1983.
220220С т е п а н о в Ю. С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка) // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. – 1973. - т.32, в.4.
221221С л ю с а р е в а Н. А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклоп., 1990. – С. 564-565.
222222Л е о н т ь е в А. А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969; А в р о р и н В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л., 1975.
223223JakobsonR.Closing Statement: Linguistics and poetics // Style in Language / Ed. ByT.Sebeok–Cambridge,MA:MITPress. –P.350-377; Я к о б с о н Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
224224 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.32; B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London and New York: Longman, 1991. – P.134.
225225 H a t i m B., M a s o n I. Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.23.
226226К о р о л ь к о в а О. В. Отрицание в системе грамматических морфологических оппозиций английского глагола: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – С. 20-21.
227227Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: МГУ, 1984.
228228 Definitions and examples are taken from: L o n g m a n L a n g u a g e A c t i v a t o r. – 1997. – P.872-873, 1220.
229229 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York, London a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39.
230230Ш а х о в с к и й В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Международные отношения, 1980. – С.28-30.
231231Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1986. – С.117.
232232Ш а х о в с к и й В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987. – С. 158.
233233 N e w m a r k P. A Textbook … – P.40.
234234Т о м а х и н Г. Д. Реалии – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988.
235235Р у с с к и й я з ы к в е г о ф у н к ц и о н и р о в а н и и : Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993. – С.7.
236236 B e l l R. Op. cit. – P.193.
237237 N e w m a r k P. A Textbook … – P.41.
238238Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – С.65.
239239 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.130.
240240 Ibid. – P.129-130.
241241 Ibid. – P.129, 196.
242242 B e l l R. Op. cit. – P.194.
243243 N e w m a r k P. A Textbook … – P.42.
244244Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. – М.: Наука, 1991.; В е с е л о в П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993;
Д е е в а Т. М., К и ч а т о в а Е. В., Ч х и к в и ш в и л и Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . – М.: Прин-Ди, 1992;
З а г о р с к а я А. П., П е т р о ч е н к о П. Ф., П е т р о ч е н к о Н. П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. – М.: Московский рабочий, 1992;
К у л ь т у р а у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч и делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 1997.
М е л е х И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. – М.: Высшая школа, 1993;
П р а к т и ч е с к и й с л о в а р ь д е л о в о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а. – Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991;
Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. – М.: ЮНИТИ, 1997;
Dearsirs! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура, 1993;
D e m i d o v a A., S m i r n o v E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) – Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993;
K i n g F. W., C r e e D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Высшая школа, 1994.
245245 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h – C ambridge University Press, 1995. – P.1194.
246246К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. –C.95, 97.
247247RoutledgeEncyclopedia... –P.249.
248248Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 1989. – С.156.
249249BellR.Op.cit. –P.187.
250250К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – ЧастьII– М.: Высшая Школа, 1965. – С. 212.
251251 Ibid.
252252 Ibid. – P.202-203.
253253 S a m u e l l s o n – B r o w n G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1995. – P. 54.
254254К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 204-205.
255255 G a l p e r i n I. R. , Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287.
256256 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language – Cambridge University press, 1995. – P.380-387.
257257К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971.
258258Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1983.
259259Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1976. – С.126.
260260К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 214.
261261Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.
262262Там же. - С.168.
263263К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика – М.: Междунар. отношения, 1979. – С.48.
264264Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. – С.28.
265265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. – New York, 1993. –P.150.
266266 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – С.7
267267 G a l p e r i n I. R. Op. cit. – P.139.
268268 N e w m a r k P. Approaches ... – P.84.
269269 Ibid. – P.88-91.
270270Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романаXIXвека: Лингвостилистический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. – С.34.
271271Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: Изд-во МГУ, 1984. – С. 64; М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.128.
272272К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112.
273273Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч. – С. 124.
274274Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – С.16.
275275 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.163.
276276 T o u r y G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. – Leuven: Acco, 1978. – P.83-100; T o u r y G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
277277 C h e s t e r m a n A. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. – 5 (1) – P.1-20.
278278К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – С.227-238.
279279Samuelsson–BrownG.Op.cit. –P.52- 64.
280280Г а л ь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – С.152.
281281К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968.
282282П о п о в и ч А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.71.
283283Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.124-125.
284284Samuelsson–BrownG.Op.cit. –P.107..
285285П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. – Нижний Новгород: Ай-Кью, 1992.
286286В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. - Вып.20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 68.
287287М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. – М., 1977.
288288Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Указ. соч. – С.123-148; Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2:Practicum. – М.: Валент, 1997. – С.24-40.