- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
The Enlightenment period brought new aesthetic principles to literature, the principles of classicism, which required the subordination of a work of art to particular canons - emphasis on form, simplicity, proportion, and restrained emotions – in order to meet the requirements of an “ideal” work of art. The basic goal of classical translation was to bring the target text as close as possible to the needs and ideals of culture in that period. To attain this ideal, it was justifiable to alter, correct, reduce, ornament, and make insertions into the text, often resulting in a rather loose translation.71
Thus, one of the fathers of English classicism, John Dryden (1631-1700), severely criticized the followers of literal translation, comparing the latter with rope-walkers in chains. He claimed that it is the content that should be considered sacred and inviolable, but not the form, since words and lines cannot be constrained by the source text meter.
Dryden formulated three basic types of translations:
metaphase, or translating an author word by word, and line by line, from one language into another;
paraphrase, or translation with latitude, the Ciceronian ‘sense-for-sense’ view of translation;
imitation, where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.
Of these types, Dryden chose the second as the more balanced path: “I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present age.”72
Another English classicist, Alexander Pope (1688-1744), who translated Homer into English, was blamed for embellishing the classical Greek epic literature to fit the tastes of aristocratic salons of the time. A. Pope rhymed the source text lines that were lacking rhyme, changed the rhythm, transformed a Greek long hexameter into a short English meter. The changes were so enormous that some critics said, ‘Pope’s poem is superb but what does it have to do with Homer?’
Thus, the basic feature of classical translation was in favor of the sense or meaning, close to free translation. Translated works were adaptations - as the British scholar of translation Myriam Salama Carr put it, they “were the distorted looking-glass through which many viewed the classics in the age of Enlightenment.”73 Nevertheless, in those days adaptation was seen as a means of adjusting the foreign work to suit contemporary tastes.
Intensive development of translation could be observed in the 17-18th century in Germany, which gave the world one of the best translation schools. One of the premier translators of the time was Johann Heinrich Voss. In particular, his translations of the Odyssey (1781) and the Iliad (1793) achieved permanent importance. The Russian man of letters N. Karamzin, comparing Voss’s translations with others, said that neither the British nor the French enriched their literature with such perfect translations from Greek as the Germans who could read real Homer. In 1775-1782 the first translation of Shakespeare’s complete works was undertaken by Johann Joahim Eshenburg, owing to whom started a process of Shakespeare’s “acquiring the status of a national German poet”.74 In the 17-18th century continental Europe, France played a leading role in politics, the sciences and the arts. French cultural predominance was reflected in the large number of translations from French. German translators frequently used intermediate French translations as source texts, even if a copy in the original language was available.75
During the 17-18th centuries, translation increased the cultural autonomy of the American colonies from England. It is interesting that the first English-language book printed in North America was a translation, The Whole Booke of Psalmes Faithfully Translated into English Metre (1640), commonly known as The Bay Psalm Book. It was translated from Hebrew by a group of Puritan ministers in a very literal fashion.76
The 18th century gave the British nation A Dictionary of the English Language, a prescriptive work by Samuel Johnson. The first dictionary compiled in America was A School Dictionary by Samuel Johnson, Jr. (not a pen name), printed in Connecticut in 1798.77