Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
З.Г. Прошина Теория Перевода.docx
Скачиваний:
2907
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
543.07 Кб
Скачать

§ 3. Transformational model of translation

When translating, a person transforms the source text into a new form. Transformationis converting one form into another one.

There are two transformation concepts in the theory of translation.

In one of them, transformation is understood as an interlinguistic process, i.e., converting the source text into the structures of the target text, which is translation proper. Special rules can be described for transforming source language structures as basic units into target language structures corresponding to the basic units. For example, to translate the “adverbial verb” one must introduce an adverb, denoting the way the action is performed, into the target language structure: She stared at me. – Она пристально смотрела на меня.

In the second concept, transformation is not understood as broadly as replacing the source language structures by the target language structures. Transformation here is part of a translation process, which has three phases56

:

  • Analysis: the source language structures are transformed into basic units of the source language. For example, the sentence I saw him enter the room.is transformed intoI saw him. He entered the room.

  • Translation proper: the basic units of the source language are translated into the basic units of the target language: Я видела его. Он вошел в комнату.

  • Synthesis: the basic units of the target language are transformed into the terminal structures of the target language: Я видел, что он вошел в комнату.

As is seen, this concept develops the ideas of generative grammar introduced by N. Chomsky.

What are the advantages and disadvantages of this model? It is employed in contrastive analysis of two language forms that are considered to be translation equivalents, as it verbalizes whathas been transformed in them andhow. This model provides us with transformation techniques. It explains how we translate equivalent-lacking structures into another language. This model is important for teaching translation bacause it recommends that one transform a complex structure into a simple one.

However, a disadvantage of this model consists in inability to explain the choice of the transformation made, especially at the third synthesis phase. It does not explain the facts of translation equivalence on the situational level. It also ignores sociocultural and extralinguistic aspects of translation.

§ 4. Semantic model of translation

This model places special emphasis on semantic structures of the source and target texts. According to it, translation is conveying the meaning of the source text by the target text. The two texts can be called equivalent in meaning if their semantic components are close or identical. In order to translate, one must single out the meaningful elements of the original and then choose the target language units that most closely express the same content elements. (This model is sometimes called Content-Text Model.57

) For this procedure, a componential (or seme) analysis is widely employed.

Like in the transformation model, the process of translation is subdivided into some phases:

  • Analysis: the semantics of the source language units are represented by deep semantic categories.

  • Translation: the relevant semantic categories of the source language are made equal to the deep semantic categories of the target language.

  • Synthesis: the semantic categories of target languge are verbalized.

This model gives a good explanation of the translation equivalence and of the reasons for translation failures when irrelevant (or not all relevant) semes have been taken into consideration. It explains the mechanism of selecting one variable among synonyms: that synonym is chosen which has the greatest number of relevant semes similar to the source language word.

But the insufficiency of this model is that the process of singling out semes is a very difficult one. It does not explain the cases of situational equivalence - why instant coffee is equal toрастворимый кофе, with their semes not coinciding? It also ignores connotations of the word and the function of the text.