- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
The first translation is traced to ancient Egypt (about 3000 B.C.) But European tradition is supposed to have started in ancient Rome.61 I.Tronsky claims that ancient Greek literature had nothing to do with translating fiction.62 Of course, this statement concerns only literary translation, since ancient Greeks had well-developed trade and cultural relations with other countries and, therefore, needed translators and interpreters.
The beginning of Roman literature is related to Livius Andronicus’ translating Odyssey from Greek into Latin. Livius was a Greek prisoner who had been captured by Romans and who did much for their culture. The father of Latin literature, Quintus Ennius, most famous for his Annales, also translated from Greek for the Latin theater.
The ancient world came to formulate the first conceptions of translation, developed as a result of the accumulation of translation experience. The primary challenge for the ancient translators and philosophers was the relationship between the source text and the target text. Two opposing schools appeared:
the rhetoric school of translation (Cicero, important for his translations of Greek philosophy into Latin, and Horace, who introduced the theme of translator as rival to the author) admitted a comparatively free translation of the source text and required strictly observing the rules of the target language;
the grammar school (beginning with the Bible translation from the second century) required word-for-word translation of Greek works into Latin.
Thus the Romans established the distinction between sense for sense and word for word translation.
As long as the Roman Empire existed, translation remained imperially important, with Emperor Augustus (63 BC – AD 14) setting up a translation office to assist in administering the Empire.
§ 2. Translation in the middle ages
The Middle Ages was the period when the Christian religion became firmly established. Naturally, the main object of translation was the Bible. At first, it was translated from Hebrew and Greek to Latin mostly. Latin had status as the target language, since it was the international language in science and church.
In the Middle Ages, the Holy Writ was believed to be a sacred book “where even the word order holds a mystery”,63 not to be touched or changed. Therefore, transforming the form and content was considered to be a serious heresy, which resulted in the predominance of the literal translation of the Bible.
The greatest event in the early Middle Ages was the Bible as translated by St. Jerome (342-419/20). His Bible, known as the Vulgate, or standard Latin Bible, had great influence on succeeding generations of translators. During the Renaissance, he was regarded as the archetype of the humanist scholar, devoted to the beauty of correct form and language. Despite the fact that he had been neither a miracle worker nor a martyr to his faith, he was regarded as one of the Christian saints until the 17th century, and recently the International Federation of Translators (FIT) has proclaimed Jerome’s feast day (September 30) International Translators Day.64
Two years later, in the 4th century A.D., the Bible was translated into Gothic, a Teutonic language by Bishop Wulfila (Ulfilas).
Of great significance in the history of translation was a translation school established in the 9th century by the Anglo-Saxon king Alfred the Great. He inspired translators, who were mostly monks, to translate five Latin works into Old English. That was the first attempt at translating, as Alfred put it, “books that all men should know into the language that we can all understand,”65 or the vernacular, mother tongue. The choice of source texts testifies to the wisdom of the king who would educate his people: books in history, geography, philosophy, theology, and ethics. The translation was mostly literal. One of the translators of those days was Aelfric (9-10th c.), who made the first Latin to English glossary, an appendix to Latin Grammar; he claimed that translated words should preserve special features of the source language.
While the scientific text translation in those times was overly faithful to the source text, translations of fiction were, on the other hand, reworkings, conscious borrowings, and free adaptations of the ancient texts to the tastes and requirements of the translator’s community. To create a new work, a translator could combine several texts, extract and shift episodes, extend description of some abstracts, omit outdated phenomena and attitudes and so on. Therefore, these works might be called expositions rather than translations.