Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
З.Г. Прошина Теория Перевода.docx
Скачиваний:
2907
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
543.07 Кб
Скачать

§6. Translating partitive pronouns some / any

The indefinite (partitive) pronouns some/any correspond to the Russian какой-то/какой-нибудь/какой-либо/немного. Their usage is determined by a positive or negative meaning implied by the speaker.

Some is associated with the positive meaning; any, with the negative meaning. Cf., If you eat some porridge, I’ll give you a candy. – Если съешь немного каши, я дам тебе конфетку. (the implied consequence is positive.) If you eat any candy, I’ll punish you. – Если съешь хоть какую-нибудь конфету, я тебя накажу, where the consequence is sure to be negative.

The same thing happens in negative sentences where a contrast of form and meaning takes place: I don’t mind some coffee. Я не против выпить немного кофе. (the affirmative meaning: I am going to have a cup of coffee). I do mind any coffee. – Я возражаю против какого-либо кофе (the negative meaning: I won’t have coffee).

In interrogative sentences, by using some the speaker anticipates an affirmative answer. When s/he uses any, the expected answer is likely to be negative. For example, Didnt you publish some poems in this volume? – Разве неправда, что вы опубликовали несколько стихотворений в этом томике? Didnt you publish any poetry in this book? – Правда, что вы не опубликовали никаких стихов в этом сборнике?

In the interrogative sentence, the partitive any can presuppose the meaning of even the smallest amount or number of something: Is there any of that lemon cake left? In Russian, this partitive meaning can be stressed by the particle хоть: Остался хоть какой-нибудь кусочек лимонного торта?

Another meaning of any – that of ‘not important’ which corresponds to the Russian любой: You can come any day you like. – Можешь прийти в любой день, когда захочешь.

The partitive pronoun some can be substituted in Russian by the word одни if the sentence implies enumeration: Some blame it on television, or the weather, or bad films, or slimmer purses. – Одни винят в этом телевидение, другиеплохую погоду, третьиплохие фильмы, четвертыеотощавшие кошельки. In this case, a translator must supply a sentence subject to all parallel objects.

§7. Translating demonstrative pronouns

The difference between the English this/these – that/those can be traced in four aspects which should be known to a translator:

  1. distance

  2. direction

  3. time

  4. connotation

This indicates something within the speaker’s reach; that, out of speaker’s reach, is separated from him by space. This difference is not as evident in Russian: (on the phone) Hello, this is Clair. Who is that speaking? Is that Mike? – Алло, Клер слушает. Кто это? Это Майк?

When English-speaking people refer to this country, they mean their own country. In translation it should be substituted by the proper name: almost 53 years later, the King’s abdication has come to be widely seen as an inevitable event. At the time, it was a shock to many in this country and the Commonwealth. – Спустя почти 53 года всем стало очевидно, что отречения короля было неизбежно, а в то время многих в Англии и в Содружестве это приводило в ужас.

This and that also indicate different directions of motion. Despite the space between the speaker and a person, the approaching person will be called this man. If a person is going away, he is referred to as that man. Compare the usage of the pronouns in the following sport commentator’s remark, which became a joke: Ladies and gentlemen, this is Stirling Moss, that was. Construed as the juxtaposition of the two pronouns, the joke could be rendered in Russian by means of compensation: Дамы и господа, к нам приближается Стирлинг Мосси вот его уже нет.

The temporal difference between this and that is illustrated by the contrast between the present/future, on the one hand, and the past, on the other: This is odd. This will be interesting. That was nice. (Compare the Russian: Это странно. Это будет интересно. Это было неплохо.)

In informal speech, notwithstanding space and time, this/these is used with positive connotations, to emphasize a good attitude to somebody/something, whereas that/those indicates a negative attitude: Then I saw away in the distance, this lovely girl. The speaker’s positive attitude to the girl can be compensated by an emphatic adjective or by some emotional affix, typical of Russian: И тогда я увидел вдалеке прелестн(ейш)ую девушку. Here is that awful Jones and those ugly children of his. – А вот и гадкий Джоунз и его скверные дети.

A typical mistake made by Russians attempting to translate into English is overuse of the pronoun such corresponding to такой. Such is much more emphatic than the Russian такой. It can be used in emotional speech: Это такой хороший фильм! - It’s such a good film! But in neutral speech it is better to substitute такой by the pronouns this/that, that kind of, like that. For example, Он опять сделал такую же грубую ошибку. - He made that kind of blunder again. He made a blunder like that again.