
- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
(с английского языка на русский и с русского на английский)
Учебник
** See below, Part 3
** See Chapter 8 §1
** L o n d o n J. Martin Eden. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – P.79.
** See Part 1 Chapter 5 §3
** See Part IV, Chapter 2
** See Part III, Chapter 2, §3
**** See Part IV, Chapter 7, §3
** See Part IV, Chapter 5 (translating idioms); Part V, Chapter 4 (translating similes and metaphors)
** See §4 of this chapter.
** See part IV, Chapter 3
** A good base of linking “fillers” is provided by the dictionary: Ц и м м е р м а н М., В е д е н е е в а К. Русско-английский словарь перeводчика. – М.: Наука, (Сhichester, New York a.o., : John Wiley & Sons LTD), 1991.
** See English-Russian translations in: К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 846-852.
** The example is taken from the graduation paper by A.Medetsky, a translator in Vladivostok News.
**SeePartIVChapter5
**Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – С.228
11 Of special use might be dictionaries that give cultural notes, such as: Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 1993; Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г.В.Чернова – Полиграмма, 1996.
22Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д.Апресяна – Т.3 – М.: Русский язык, 1994. – С.258
** See American standard proofreaders’ marks in: The Associated Stylebook and Libel Manual. – New York, 1993 (and other editions); Russian proofreaders’ marks can be found in : Словарь-справочник автора. – М.: Книга, 1979.
**** The American Heritage Dictionary. – Boston: Houghton Mifflin Co., 1982. – P.467
****** Ibid.
** British Standards Institution
**** International Organization for Standardization
****** Library of Congress
******** Permanent Committee on Geographical Names
11 H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen, 1972; H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Studies, 1975.
22К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. – М., 1973; Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973; Ф е д о р о в А. В. Введение в теорию перевода. – М. 1958.
33NewmarkP.Approaches to Translation. – New York a.o.: Prentice Hall, 1988. – P. 19.
44 Ibid., p. 35.
55 J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. – Cambridge, 1959. – P. 232. = Я к о б с о н Р. О лингвистических аспектах перевода .// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
66В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – С.79.
77 C a t f o r d J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press, 1965.
88М и н ь я р – Б е л о р у ч е в Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С.29.
99 N i d a E., T a b e r C. Theory and Practice of Translating. – Leiden: Brill, 1969.
1010Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985.
1111 B e n j a m i n W. Illuminations. – New York, 1955. - P.75.
1212 E n c y c l o p e d i a B r i t a n n i c a. Version1997.CD-ROM.
1313Б аpх у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975; Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. –С.64.
1414К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода. // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968.
1515 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. – London & New York: Longman, 1991. – P.29.
1616 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s / Ed. by M. Baker – London and New York, 1998. - P.286.
1717RoutledgeEncyclopedia… –P.140.
1818Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Учебное пособие по теории перевода английского языка. – М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. – С.64-65.
1919Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.97-119.
2020 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... – P.41.
2121 H a t i m B., M a s o n I. The Translator as Communicator. – London & New York: Routledge, 1997. – P.219.
2222RoutledgeEncyclopedia… –P.33.
2323Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Указ. соч. – С.34.
2424Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
2525 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.186.
2626В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С.34-39.
2727К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
2828Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. – М.: Наука, 1988.
2929 N i d a E. Towards a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964.
3030 N e w m a r k P. Approaches …– P.10.
3131Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974.
3232К о м и с с а р о в В. Н. Теория ...
3333К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. – С.45.
3434 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e / Ed. By A.Lefevere. – London & New York: Routledge, 1992. – P.26.
3535 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … – P.5-8.
3636 N e w m a r k P. A p p r o a c h e s …– P.39.
37637 Ibid. - P.39.
3838 B e n j a m i n W. Op. Cit.– P.75.
3939Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2:Practicum. – М.: Валент, 1997. –C. 170-171.
4040 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e – P.135-136.
4141Ibid. -P. 2.
4242К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980; К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.51-79.
4343К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.59-70; Теория перевода. – С.52-57.
4444К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… – С.70-80
4545Там же.,p.80-87.
4646Там же. - С.87-95.
4747Там же. - С.95-100
4848Cу п е р а н с к а я А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1978. – С.467-480.
4949 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n al D i c t i o n a r y o f E n g l i s h. – Cambridge University Press, 1995. – P.1551.
5050 C o r b e t t G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. – No. 41. – 1981. – P.15-21.
5151 R o u t l e d g e E n c y cl o p e d i a … - P. 80.
5252Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С.223.
5353RoutledgeEncyclopedia... –P. 38
5454Ж у к о в Д. Мы – переводчики. – М.: Знание, 1975.
5555 N e w m a r k P. Approaches… - P.135.
5656Н а й д а Ю. Наука перевода. – Вопросы языкознания. – 1970.- № 4; Р о з е н ц в е й г В. Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. – М., 1964;Ш в е й ц е р Ф. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
5757Ж о л к о в с к и й А., М е л ь ч у к М. К построению действующей модeли языка «смысл – текст». // Машинный перевод и прикладная лингвистика. – Вып. 11. – М., 1969.
5858Л е о н т ь е в А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М., 1969.
5959RoutledgeEncyclopedia… -P.186.
6060Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – С.82.