
- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
§3. Translation of periphrase
Periphrase, or periphrasis, is circumlocution, or extended rewording of an object through one of its aspects: Green continent = Australia, pub-crawler = drunkard; канцелярская крыса = чиновник, цветы жизни = дети. The term is derived from the Greek periphrasis, ‘roundabout expression’. It should not be confused with ‘paraphrase’, or a restatement of a text or passage in another form or other words in order to clarify the meaning. The Russian equivalent to periphrase is перифраз(а), and ‘paraphrase’ is equivalent to ‘парафраз’ or ‘перефразировка’.
The periphrase carries out two main functions in the text – cognitive and expressive. The cognitive function implies that the periphrase deepens our knowledge of the phenomenon described: three R’s = reading, writing and ’rithmetic, forming the base of children’s education; Madison Avenue = advertising, as this New York street is famous as the center of the advertising industry. The expressive function of periphrase allows authors to use it as a stylistic device: Меж тем как сельские циклопы (= кузнецы) перед медлительным огнем российским лечат молотком изделье легкое Европы (= кареты), благословляя колеи и рвы отеческой земли …(А.Пушкин) By using periphrase, Pushkin shows us his humorous attitude towards Russian country life.
To translate a periphrase, it is important to understand both denotative and connotative meanings. The translator must realize the degree to which the receptor is aware of the meaning and associations connected with the periphrase. Dictionaries and reference-books can be helpful, especially dictionaries of language and culture.1
Some periphrases have analogue equivalents in the second language: канцелярская крыса – desk drudge, pencil pusher, red-tapist; черный ящик – 'black box’, human mind. Others are transliterated: John Bull – Джон Буль; or most commonly, calqued and explained: the Last Frontier – последняя граница, прозвище штата Аляска; the Aloha State – гостеприимный штат, прозвище штата Гавайи; the Evergreen State – вечнозеленый штат, прозвище штата Вашингтон.
However, calque translation may cause false associations with the receptor if a similar designation exists in his/her culture: the three sisters for a Russian receptor is associated with A. Chekhov’s play, whereas in English the phrase means ‘the fatal sisters, the Fates’ (from Greek mythology), which corresponds to Russian 'мойры, богини судьбы’.2
§4. Translation of puns
A pun is a play on words to produce a humorous effect.
There are several ways to create a pun:
Play on a word polysemy: the direct meaning is contrasted to a transferred meaning of the word:
“Owl,” said Pooh solemnly, “you made a mistake. Somebody did want it [the tail].”
“Who?”
“Eeyore. My dear friend Eeyore. He was fond of it.”
“Fond of it?”
“Attached to it,” said Winnie sadly. (A. Milne)
The following two meanings of the word form ‘to be attached’ are played upon: a) to be connected; b) to be fond of. The same principle of word playing is possible in Russian, as the participle ‘привязан’ has the same two meanings:
Сова, - сказал Пух торжественно, - он [хвост]кому-то очень нужен.
Кому?
Иа, моему дорогому другу Иа-Иа. Он … он очень любил его.
Любил его?
Был привязан к нему, - грустно сказал Винни-Пух. (Пер. Т.Ворогушин, Л.Лисицкая)
Play on direct and figurative meaning of a phraseological unit:
Once upon a time, a very long time ago now, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.
“What does ‘under the name’ mean?” asked Christopher Robin.
“It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it.”
The figurative meaning of the phrase ‘to live under the name’ is ‘to live with a false name’. This meaning is contrasted with the direct one explained in the extract, which is derived from the meanings of its components. The Russian correspondence of the phrase admits the similar play:
Винни-Пух жил в лесу один одинешенек, под именем Сандерс.
- Что значит «жил под именем»? – немедленно спросил Кристофер Робин.
- Это значит, что на дощечке над дверьюбыло золотыми буквами написано «Мистер Сандер», а он под ней жил.
Play on homonymy is most difficult for translation. Generally, contextual substitution is employed like this:
“If she [governess] couldn’t remember my name, she’d call me ‘Miss’ as the servants do.”
“Well, if she said ‘Miss’ and didn’t say anything more,” the Gnat remarked, “of course you’d miss your lessons. That’s a joke.” (L.Carroll)
The form ‘Miss’ is homonymous. As a verb, it has the meaning ‘to fail to attend or perform, to leave out or omit’ (to miss a class, a day of work). As a noun, it denotes a title of courtesy. The clash of the two meanings gives a humorous ring to the extract. The translator into Russian had to use a contextual substitution to preserve a pun:
Это мне не поможет, - возразила Алиса, - даже если она забудет мое имя, она всегда может сказать: «Послушайте, милочка.»
Но ведь ты же не Милочка, - перебил ее комар. – Ты и не будешь слушать. Хорошенькая вышла шутка, правда?
(Пер. Демуровой)
As we see, in the translation, a common and a proper name are opposed. The common name performs a phatic function that is also observed in the English sentence.
Play on paronymy. Paronyms are assonant words with differing meanings. Another example from Through the Looking-Glass by L. Carroll:
“I beg your pardon,” said Alice very humbly, “you had got to the fifth bend, I think?”
“I had not!” cried the Mouse sharply.
“A knot?” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help to undo it!”
Alice’s misinterpretation of the negative particle not, pronounced by the Mouse, is manifested by the collocation to undo a knot. It is almost next to impossible to find a Russian correspondence in the paronymous form for this couple of words not-knot. Translator Demurova based the pun on homonymy:
Нет, почему же, - ответила Алиса с недоумением. Вы дошли до пятого завитка, не так ли?
Глупости! – рассердилась мышь. – Как я от них устала! Этого просто не вынести!
А что нужно вынести? – спросила Алиса. – Разрешите, я помогу!
Contextual substitution is accompanied by the change of image.
Play on the word sound similarity: contamination. If two words have similar sounds or sound clusters, the common sounds are joined and a new word comes into life. This occurs according to the formula: (a-b) + (b-c) = a-b-c. For example, bread-and-butter + butterfly = bread-and-butterfly; баобаб + бабочка = баобабочка. A translator uses the same procedure of contaminating assonant words and coins a new “nonsense” (at first glance) word. Similarly, we see a hybrid word in the extract from Winnie-the Pooh by A. Milne: