
- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
§2. Conversion
Conversion is transferring a word from one part of speech to another without the use of an affix.
This way of building new words is most typical of English as compared with Russian.
There may be various directions of conversion:
a verb may come from a noun: to word, to bicycle, to gangster;
a noun may come from a verb: a try, a drive, a drive-in; that’s a must;
an adjective may be converted to a noun: a round, a monthly, the bitter;
an adjective may be changed to a verb: to empty, to better, to calm down;
adverb to noun: Yesterday was my birthday;
a structural word may be converted to a noun: too many ifs and buts;
affix to noun: “ologies” and “isms”;
grammatical word to verb: to down tools; to up and do it.190
Compound words and phrases may also be converted: to dog’s-ear - загибать уголки страниц; a would-be president – будущий президент; free-for-all - соревнования, дискуссия и т. п., в которых может участвовать любой; situps - приседания.
Root conversion takes place in Russian too, but it is not as characteristic there as it is in English, and is usually accompanied by other word building processes. For example, круглый (adj) – круг (n) – кругом (adv) – вокруг (prep) – округлять (v). In this case conversion is used along with stem reduction and affixation. Mostly, conversion in Russian is a process of changing noun to adverb: утром, шагом, осенью; adjective to noun (based on ellipsis): столовая, рабочий, учащиеся; participle to noun: раненный – раненый; noun to grammatical word: в связи с, в заключение, etc.
It should be kept in mind that not all the meanings of a word are carried through into the derivative form. Therefore, a translator should be careful about the equivalent. For example, the noun paper has several equivalents: бумага, газета, научная работа. However, the verb to paper refers only to the first of these, which is manifested in its collocation. Lecturers and editors may paper their rooms. – Преподаватели и редакторы могут оклеивать свои комнаты обоями. But they cannot *paper their audiences and readers.191The verb to paper has no equivalent correlating with the second and third meanings of the noun.
Converted words are often very expressive and metaphorical: Sweat beads her upper lip. (F. King) – Капельки пота выступают у нее на верхней губе. Therefore, this form of coinage is often used in conversation, fiction and journalism.
The converted words with metaphorical meaning may be translated with the help of a simile: What can you do with a woman who sits and sponges all day long? – Что поделаешь с женщиной, которая весь день только и сидит, напиваясь, как сапожник. Enjoy your food. Don’t just wolf it down.- Наслаждайся пищей. Не набрасывайся на нее, как волк.
Translating converted coinages requires addition and extension of the sentence elements which are able to explain the meaning of the English word: For the first ten years of their marriage, the Bacons had holidayed in Bournemouth, because Arnold’s parents had always done so. (J. Archer) – Первые десять лет совместной жизни супруги Бэйкон проводили отпуск в Борнмуте, поскольку там всегда раньше отдыхали родители Арнольда.
Substituting parts of speech and restructuring of the sentence are often typical of utterances with converted words: e.g., For those who still prefer the traditional ‘at home’ office party, there are a number of dos and don’ts. – Для тех, кто до сих пор предпочитает устраивать торжества “по-домашнему” на рабочем месте, следует напомнить несколько правил о том, что можно и чего нельзя делать.