
- •Theory of translation
- •Contents
- •Part I. General issues of translation chapter 1. What Is Translation? § 1. Translation studies
- •§ 2. Semiotic approach
- •§ 3. Communicative approach
- •§ 4. Dialectics of translation
- •Inseparability of form and meaning.10
- •4.Translation and culture are inseparable.
- •§ 5. Translation invariant
- •§ 6. Unit of translation
- •Chapter 2. Types of translation § 1. Classification criteria
- •§ 2. Machine translation
- •§ 3. Translation and interpreting
- •§ 4. Functional classification
- •Chapter 3. Evaluative classification of translation § 1. Adequate and equivalent translation
- •§ 2. Literal translation
- •§ 3. Free translation
- •§ 4. The concept of ‘untranslatability’
- •Chapter 4. Translation Equivalence § 1. Types of equivalence
- •Equivalence
- •§ 2. Pragmatic level
- •§ 3. Situational level
- •§ 4. Semantic paraphrase
- •§ 5. Transformational equivalence
- •§ 6. Lexical and grammatical equivalence
- •§ 7. The levels of equivalence hierarchy
- •Chapter 5. Ways of Achieving Equivalence § 1. Types of translation techniques
- •§ 2. Translation transcription
- •§ 3. Transliteration
- •§ 4. Cаlque translation
- •§ 5. Grammar transformations
- •§ 6. Lexical transformations
- •§ 7. Complex transformations
- •Chapter 6. Translation Models § 1. Translation process
- •§ 2. Situational model of translation
- •§ 3. Transformational model of translation
- •§ 4. Semantic model of translation
- •§ 5. Psycholinguistic model of translation
- •Notes to part I
- •Part III. Grammar problems of translation
- •Chapter 1. Formal differences between source text and target text
- •Chapter 2. Translating finite verb forms §1. Translating tense and aspect forms
- •§2. Translating passive voice forms
- •§3. Translating the subjunctive mood forms
- •Chapter 3. Translating non-finite verb forms §1. Translating the infinitive
- •§2. Translating the gerund
- •§3. Translating the participle
- •§4. Translating absolute constructions
- •Chapter 4. Translating causative constructions §1. Types of causative constructions
- •§2. Constructions with causal verbs
- •§3. Constructions with the verbs to have, to get
- •§4. Causative constructions with non-causal verbs
- •Chapter 5. Translating pronouns §1. Translating personal pronouns
- •§2. Translating possessive pronouns
- •§3. Translating relative pronouns
- •§4. Translating the pronoun one
- •§5. Translating the pronouns каждый / все
- •§6. Translating partitive pronouns some / any
- •§7. Translating demonstrative pronouns
- •Chapter 6. Translating the article
- •§1. Translating the indefinite article
- •§2. Translating the definite article
- •§3. Translating the zero article
- •Chapter 7. Translating attributive clusters §1. Features of the attributive phrase
- •§2. Translating the attributive cluster.
- •Chapter 8. Syntactic changes in translation §1. Communicative structure of the english and russian sentence
- •§2. Word order change due to the functional sentence perspective
- •§3. Sentence partitioning and integration
- •Chapter 9. Difference in english and russian punctuation §1. Principles of punctuation in english and russian
- •§2. Differences in comma usage
- •§3. Using the dash
- •§4. Using quotation marks
- •§5. Using the colon and semicolon
- •§6. Using the ellipses
- •§2. Interaction of word semantic structures
- •§3. Word connotation in translation
- •§4. Intralinguistic meaning
- •Chapter 2. Translating realia §1. Culture-bound and equivalent-lacking words
- •§2. Types of culture-bound words
- •§3. Ways of translating culture-bound words
- •§4. Translating people’s names
- •§5. Translating geographical terms
- •§6. Translating published editions
- •§7. Translating ergonyms
- •Chapter 3. Translating terms §1. Translation factors
- •§2. Translation technique
- •§3. Terms in fiction and magazines
- •Chapter 4. Translator’s false friends
- •Chapter 5. Phraseological and metaphorical translation §1. Metaphor and the phraseological unit
- •§2. Interlingual metaphoric transformations
- •§3. Ways of translating idioms
- •§4. Challenges in translating idioms
- •Chapter 6. Metonymical translation §1. Definitions
- •§2. Lexical metonymic transformation
- •§3. Predicate translation
- •§4. Syntactic metonymic transformations
- •Chapter 7. Antonymic translation §1. Definition
- •§2. Conversive transformation
- •§3. Shifting negative modality
- •§4. Reasons for antonymic translation
- •Chapter 8. Differences in russian and english word combinability §1. Reasons for differences in word combinability
- •§2. Translation of adverbial verbs
- •§3. Translating condensed synonyms
- •Chapter 9. Translating new coinages: differences in russian and english word building
- •§1. Compounds
- •§2. Conversion
- •§3. Affixation
- •§4. Abbreviation
- •Notes to part IV
- •Part V. Pragmatic problems of translation
- •Chapter 1. Translation pragmatics
- •§1. Concept of pragmatics
- •§2. Text pragmatics
- •§3. Author’s communicative intention
- •§4. Communicative effect upon the receptor
- •И молвил он: «в былое время
- •На голове стою.»
- •§5. Translator’s impact
- •Chapter 2. Speech functions and translation §1. Language and speech functions
- •§2. Interpersonal function and modality in translation.
- •§3. Expressive function in translation
- •§5. Conative function in translation
- •Chapter 3. Functional styles and translation §1. Functional style, register: definition
- •§2. Translating scientific and technical style
- •§3. Translating bureaucratic style
- •§4. Translating journalistic (publicistic) style
- •Chapter 4. Rendering stylistic devices in translation
- •§1. Translation of metaphors and similes
- •§2. Translation of epithets
- •§3. Translation of periphrase
- •§4. Translation of puns
- •“Bother! Said Pooh… “What’s that bit of paper doing?”
- •§5. Translation of allusions and quotations
- •Chapter 5. Translation norms and quality control of a translation §1. Norms of translation
- •§2. Quality control of the translation.
- •Chapter 6. Translation etiquette §1. Professional ethics, etiquette, and protocol
- •§2. Code of professional conduct
- •§3. Protocol ceremonies
- •Notes to part V appendix 1. Russian-English Transliteration Chart
- •Appendix 2. Russian-English-Chinese Transliteration Chart
- •Учебное издание Зоя Григорьевна Прошина теория перевода
- •Part II. History of translation Chapter 1. Western traditions of translation § 1. Translation during antiquity
- •§ 2. Translation in the middle ages
- •§ 3. Renaissance translation
- •§ 4. Enlightenment translation (17-18th c.)
- •§ 5. Translation in the 19th century
- •§ 6. Translation in the 20th century
- •Chapter 2. History of russian translation § 1. Old russian culture and translation
- •§2. Translation in the 18th century
- •§ 3. Russian translation in the first half of the 19th century
- •§4. Translation in the second half of the 19th century
- •§5. Translation at the turn of the century
- •§6. Translation in the 20th century
- •Notes to part 2
§2. Translation of adverbial verbs
Adverbial verbs are verbs of complex semantics: they express simultaneously two meanings – that of an action and that of its characteristics. For example, to stare – смотреть пристально; to shrill – пронзительно кричать. A translation equivalent is usually represented in the dictionary either by a verb and adverb or by a simple verb of complex semantics (to stare – уставиться), or by a verb and prepositional phrase: to rumble – ехать с грохотом.
Some verbs become adverbial only in context. For example, the verb to roar by itself denotes making a long and loud noise and is equal to реветь, громыхать. In the sentence Tanks roared into the city,181 the verb indicates not only producing a loud noise, but also moving. So the sentence corresponds to the Russian Танки с грохотом въехали в город. The seme of movement is easily recognized by the preposition into. The same role is performed by a postpositional element of a phrasal verb: The old jalopy clanked up the hill. – Старый драндулет с лязгом поднимался в гору.182
Semantically, adverbial verbs can be classified into the following groups:183
verbs expressing movement accompanied by some sound: to jingle – мчаться, звеня бубенцами; to creak – двигаться со скрипом; to bang – с хлопком, etc. These verbs are usually translated with the help of an adverbial participle (деепричастие) or a prepositional and nominal group.
Verbs expressing a shift from one place into another: He danced her out into a quiet corridor. – Танцуя с ней, он увел ее в пустой коридор. The servant bowed the guests out as they left. – Слуга с поклонами проводил гостей. So in this case, either an adverbial participle or a prepositional phrase is used. When it has a metaphoric meaning, the verb can be translated with a simile: He stormed out of the restaurant. – Он, как ураган, вылетел из ресторана.
verbs expressing transition from one state to another: The train slid to a halt. – Поезд плавно остановился. The adverbial feature is rendered in Russian by an adverb.
causative verbs: The slaves were whipped into work. – Рабов заставили работать с помощью кнута. (translation with a prepositional phrase). The threat angered him into activity. – Эта угроза пробудила его гнев и заставила действовать. (translated with parallel verbs). He refused to be blackmailed into silence. – Он отказался молчать, несмотря на шантаж. (translated through substituting parts of speech). He teased her out of making a scene. – Он подтрунивал над ней, чтобы она не устроила ему сцены. (translated with a subordinate clause).
verbs expressing cause and effect: Quietly she sang herself that night into fame. – Она так пела, что незаметно для себя в тот вечер стала знаменитой певицей. (translated through a sentence partitioning). Mary Bignall is long-jumping her way to victory.184– В состязаниях по прыжкам в длину Мэри Бигнал выходит на первое место. (in translation the sentence is restructured).
Being a compressive means of expressing a meaning, adverbial verbs are widely used in modern English, especially in newspapers and fiction. Some of them have become set phrases: to cry oneself to sleep; to struggle into one’s coat; to bang out of the room, etc.
Many adverbial verbs form a structural pattern and, therefore, are easily recognized in the sentence, though their contextual meanings may not be found in the dictionary: The Tatar cavalry burned its way through Eastern Europe. – Сжигая все на своем пути, татарская конница пронеслась по Восточной Европе. The pattern to elbow one’s way, to push one’s way, to bribe one’s way (to, through) has been very frequent recently.
Another pattern is the structure to talk (laugh, joke, tease, etc.) somebody into (out of) something: I’ve talked her into coming camping with us. – Я уговорил ее поехать с нами отдыхать на природу.